Kur’an-ı Kerîm’in doğru anlaşılması şüphesiz Müslümanlar için en büyük ehemmiyeti haizdir. Bu makalede Kur’an-ı Kerîm’de on âyet-i kerimede geçen aşiy kelimesinin Türkçe Kur’an meal-lerinde nasıl çevrildiği incelenmiştir. Arapça dil kaynakları ve Kur’an tefsirlerinde “güneşin ze-valinden batışına kadar olan vakit” olarak izah edilen aşiy kelimesine incelenen Kur’an mealle-rinde büyük çoğunlukla “akşam” ya da “akşamüstü” manası verildiği görülmüştür. Aşiy kelime-sinin hadislerdeki kullanımı da araştırılmış ve bazı hadislerin bizzat metinlerinde aşiy vaktinin öğle ve ikindi namazlarının vakitlerine tekâbul ettiği tespit edilmiştir. Hadis şerhleri ve tercüme-lerindeki izahat da Kur’an tefsirleri ve Arapça dil kaynaklarındaki malumat ile uyum hâlindedir. Aşiy kelimesinin içinde geçtiği on âyetten sekizinde mezkûr kelime sabah vaktini ifade eden başka bir kelimeyle birlikte geçmektedir. Bu sekiz âyetin dördünde günün muayyen iki zaman diliminden bahsedilmekte, diğer dördünde ise bir görüşe göre yine muayyen iki vakte işaret edilmekte bir görüşe göreyse bu iki kelime (aşiy ve sabah vakti) devamlılıktan kinâye olarak kullanılmaktadır. Bu ikinci görüşe göre devam ifade eden bu dört âyetin çevirisinde “sabah ak-şam” tabirinin devam manası içerecek şekilde kullanılması münasip olabilir. Ancak devam ma-nası içermeyen diğer altı âyetin Kur’an meallerindeki çevirilerinde kullanılan “akşam” ifadesi ile Arapça dil kaynakları, tefsirler, hadis metinleri ve hadis şerhlerinde aşiy kelimesine verilen an-lam arasındaki uyumsuzluk bir sorun teşkil etmektedir. Makalede bu sorunun muhtemel sebeple-ri üzerinde durulmuş ve beş farklı sebep tespit edilmiştir. Bu sebeplerden önemli görülen biri, bazı tefsirlerde aşiy kelimesinin izahında kullanılan ve asıl manası “öğle vaktinden güneşin ba-tımına veya gecenin yarısına kadar olan süre” olan mesâ kelimesinin anlamının Türkçede darala-rak sadece “akşam” olarak bilinmesi, diğeri ise Arapçada özel bir anlamı olan aşiy kelimesini Türkçede karşılayacak tek bir kelimenin olmaması ve bazen sabah vaktinin mukabili olarak kul-lanılması nedeniyle bu kelimenin “akşam” kelimesiyle çevrilmesinin yaygınlaşmasıdır.
Understanding the meaning of the Qurʾān in a correct way is highly important for the Muslims without any doubt. In this article we examined how some Turkish Qurʾān translations the word “ashey” which occurs in ten verses of the Qurʾān. This word is explained as the period between noon and sunset in the Arabic language litrature and tafsir books whereas it is translated as “evening” in most of the Qurʾān translations that we examined. We also investigated the usage of this word in ḥadīths and determined that even the text of several ḥadīths imply that the mea-ning of it corresponds to the time of ẕuhr and ʽasr prayers. The information provided in ḥadīth explanations and translations are in line with information in tafsirs and Arabic linguistics books. Eight verses from among ten verses in question also include another word which means the morning time. Two specific time periods in a day are mentioned in four verses out of these. These periods are also mentioned in the other four verses. Besides, these two words imply con-tinuity as some scholars maintain. According to this second opinion, it may be appropriate to use the Turkish collocation “sabah akşam” in the translation of these four verses. However, there is some inconsistency between the explanations provided in Arabic linguistics, tafsirs, ḥadīth texts and explanations and the word “evening” that is used in the Turkish Qurʾān translations for the remaing six verses. We have provided some possible reasons for this situation in this article. Firstly, the fact that the meaning of the word “masā” in Turkish language has been used to exp-ress only evening time while it is used in several tafsirs to explain the word “ashey” by emphasi-zing that it covers the time space between noon and sunset or midnight. Secondly, the word “as-hey” which has a specific meaning in Arabic has no equivalent word in Turkish language. As a result, the word “ashey” has often been referred as opposite of morning time. Also, it has beco-me a common practice to translate it as evening time in some Turkish Qur’ān translations.
Tefsir Kur’ân Hadis Meal Anlam Daralması Tafsīr Qurʾān Ḥadīth Qurʾān Translation Meaning Contraction.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Subjects | Religious Studies |
Journal Section | ARAŞTIRMA MAKALESİ |
Authors | |
Publication Date | April 30, 2023 |
Submission Date | November 30, 2022 |
Acceptance Date | April 11, 2023 |
Published in Issue | Year 2023 Volume: 7 Issue: 1 |