Çorum Müzesinde Bulunan Eski Anadolu Türkçesiyle Yazılmış Satır Arası Kur’an Tercümesi Üzerine
Abstract
Din, milletleri var eden en önemli unsurlardan biridir. Tarihteki bütün kavimler, dine mutlak bir biçimde değer vererek din ve millet kavramları etrafında kenetlenmeye çalışmışlardır. Türkler, İslâmiyet'in ortaya çıkışından yaklaşık üç asır sonra, İslâm dinini devletin resmî dini olarak kabul etmiş ve ardından bu dinin kutsal kitabı Kur’ân-ı Kerîm’i Türkçeye tercüme etmeye başlamışlardır. Türk dili tarihinde, Türk dilinin farklı coğrafyalarında ve değişik dönemlerinde yazılmış, çeşitli satır arası Kur’ân tercümesi eserler görülmektedir. Bu ilk tercümeler genellikle satır arası diye tabir edilen çevirilerdir. Bu satır arası eserler birebir, kelimesi kelimesine yapılan çeviriler olabildiği gibi, birebir olmayıp tefsirli çeviriler şeklinde de olabilmektedir. Kur’ân çevirileri Türk dili tarihi içerisinde, Türkçenin ifade gücü ve anlam gelişimini göstermesi bakımından oldukça önemli kaynaklardandır. Çünkü bu tür satır arası çevirilerde, her bir Arapça kelime, Türkçe tek bir kelime ile karşılanmaya çalışılmıştır. Bu da bir dinin dili olan Arapça karşısında, Türkçenin Arapçadan geri kalmayan zengin bir kelime hazinesine sahip olduğunu göstermesi açısından önem arz etmektedir. Dolayısıyla bu tür eserler sözlükçülük çalışmaları bakımından da oldukça kıymetlidir.
Söz konusu çalışmada, Çorum Müzesi 10.1.72 numarada kayıtlı bulunan ve Eski Anadolu Türkçesi özellikleri gösteren satır arası Kur’ân tercümesiyle TİEM 40 nüshası, sınırlı biçimde karşılaştırılarak sunulacaktır.
Keywords
References
- Esatoğlu Ahsen, “İhlâs Sûresi Metni, Dil Özellikleri Ve Sözlük” Ve “Metinden Örnek Sayfalar” Ankara Ü., SBE Yüksek Lisans Tezi, Ankara 1987.
- Harman F. Ö., "Ahd-i Atik", İslam Ansiklopedisi, C.1. 1989.
- İnan Abdulkadir, " Kur’ân’ın Eski Türkçe Ve Oğuz-Osmanlıca Çevirileri Üzerine Notlar", Türk Dili Araştırmaları Yıllığı Belleten, 1960, s.89.
- İnan Abdulkadir, "Kur’ân’ın Türkçe Tercümeleri Üzerine Bir İnceleme", Makaleler Ve İncelemeler II, Ankara 1991., S.156
- Kara Mehmet, “Yâsîn Sûresi Tefsîri: İnceleme-Metin-Sözlük-Tıpkıbasım”, İnceleme-Metin-Sözlük-Tıpkıbasım”, Gazi Üniversitesi, SBE, Yüksek Lisans Tezi, Ankara 1987.
- Karabacak Esra, Manisa İl Halk Kütüphanesi’ndeki Satır Arası Kur’ân Tercümesi: Giriş-Metin-Dizin) I-II, Marmara Ü., Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü, Doktora Tezi, İstanbul 1992.
- Karabacak Esra, Old Turkish And Persian Inter-Linear Qur'an Translations II, An Inter-Linear Translation Of The Qur'an İnto Anatolian Turkish, Harvard Ü. Yay. 1994; Old Turkish And Persian Inter-Linear Qur'an Translations IV, An Inter-Linear Translation Of The Qur'an İnto Anatolian Turkish, (1-384) Harvard Ü. Yay. 1995; Old Turkish And Persian Inter-Linear Qur'an Translations IV, An Inter-Linear Translation Of The Qur'an İnto Anatolian Turkish, (385-786) Harvard Ü. Yay. 1995; Old Turkish And Persian Inter-Linear Qur'an Translations VI, An Inter-Linear Translation Of The Qur'an İnto Anatolian Turkish, Harvard Ü. Yay. 1997; Old Turkish And Persian Inter-Linear Qur'an Translations VIII, An Inter-Linear Translation Of The Qur'an İnto Anatolian Turkish, Harvard Ü. Yay. 1999
- Kut, Turgut (1989) "Ali Ufki Bey" İslam Ansiklopedisi, II Cilt. 1989.
Details
Primary Language
Turkish
Subjects
Creative Arts and Writing
Journal Section
Research Article
Authors
Ali Cin
*
Türkiye
Publication Date
June 15, 2018
Submission Date
June 7, 2018
Acceptance Date
July 4, 2018
Published in Issue
Year 2018 Volume: 3 Number: 1
Cited By
Eski Oğuz Türkçesi Satır Altı Kur’an-ı Kerim Tercümeleri Üzerine Yeni Bir Tasnif Denemesi
Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi
https://doi.org/10.52642/susbed.1777851