Ahidname, kaynaklarda Hz. Ali’ye isnat edilen mensur eserlerden biridir. Bir siyasetnameörneği olarak değerlendirilebilecek bu metni Hz. Ali, Mısır’a vali tayin ettiği vakitMâlik el-Eşter'e vermiştir. Devlet adamlarına izlemeleri gereken temel prensipleri anlatanAhidname’nin pek çok Türkçe tercümesi bulunmaktadır. Bunlardan biri Yenişehirli HüseyinŞevket Efendi’ye aittir. Müellifin Kosova Sahrâsı adlı eserinde yer alan bu tercüme diğerlerindenfarklı olarak manzum şekilde yapılmıştır. Bu çalışmada kaside nazım şekliyle yapılmış 39beyitlik söz konusu tercüme, Ahidname’nin iki mensur çevirisiyle mukayeseli olarak değerlendirilmiştir.Tercümeler karşılaştırıldığında eldeki manzum tercümenin mensur olanlar yanındaoldukça kısa olduğu görülmüştür. Bununla birlikte mütercim kısa da olsa çoğu konuyaeserinde yer vermeye çalışmıştır.
Ahidname is a work of prose attributed to Caliph Ali in resources. Ali gave this political treatise to Malik Al-Ashtar when he appointed him as the governor of Egypt. Ahidname, which consists of advices to statesmen, has a number of Turkish translations. One of the translations is done by Huseyin Sevket Efendi from Yenisehir. This version is different from other translations in that it was written in verses in the author’s work titled Kosova Sahrası. This study examines Huseyin Sevket Efendi’s translation, which consists of 39 couplets in the form of eulogy, comparatively with two prosaic translations of Ahidname. A comparison of these translations indicates that the poetic translation in hand is relatively shorter than its prosaic counterparts. While they were briefly mentioned, the translator Huseyin Sevket Efendi included as many subjects as possible in his translation
Primary Language | Turkish |
---|---|
Journal Section | Research Article |
Authors | |
Publication Date | June 24, 2015 |
Published in Issue | Year 2015 Issue: 74 |
Bu dergide yayımlanan makaleler Creative Commons Attribution 4.0 ile lisanslanmıştır. Bu lisans, açık erişimli bir makalenin ticari olmayan bir şekilde tekrar kullanılmasına, yazar doğru atfedildiği sürece izin verir.