BibTex RIS Cite

“METİNLERDEKİ YABANCI VE YEREL UNSURLARIN ETKİLEŞİMİ”

Year 2021, Issue: 45 , 295 - 312 , 31.05.2021
https://izlik.org/JA29GW73ZK

Abstract

Bu çalışma, kültüre özgü unsurların edebi metinlerdeki çevirisini ele almaktadır. Çevirmen aynı zamanda bir kültür uzmanı olarak da anılır. Mesleki kültürel edinci sayesinde, kültüre has içeriği doğru bir şekilde yorumlayabilmeli ve aktarabilmelidir. Bir edebi metinde bulunan kaynak dil ve kaynak kültüre özgü scenes and frames’lerin erek dile ve erek kültüre aktarılması için, çevirmenin erek dil okuyucularının hangi ön varsayımlarla hareket ettiğini de bilmesi gerekir. Çevirmen bir metni çevirmek amacıyla okuduğunda kendi kültüründen, deneyim dünyasından, beklentilerinden ve erek dil okuyucusunun gözüyle okuyarak algılar ve yorumlar. Bu çalışmada, bu tür çeviri problemlerinde ortaya çıkabilecek çeviri yöntemlerine ilişkin gerçeklikler ve kültürel referanslar tartışılmıştır. Bu amaçla Tarık Buğra'nın “Kel Melâhat” adlı romanının Almancaya çevirisi incelenecek ve tartışılacaktır. Çalışmada Christiane Nord'un kültürlerarası metin aktarımına ilişkin görüşleri baz alınarak analizler yapılmıştır

INTERACTION OF FOREIGN AND LOCAL ELEMENTS IN TEXTS

Year 2021, Issue: 45 , 295 - 312 , 31.05.2021
https://izlik.org/JA29GW73ZK

Abstract

This paper deals with the translation of culture-specific elements in literary texts. The translator is also called a cultural expert, among other things. Due to his professional cultural competence, he must be able to interpret and convey culturally specific content correctly. In order to transfer the source language and source culture scenes and frames present in a literary text into the target language and target culture, the translator also needs knowledge of the presuppositions of the target language readers. He or she receives a text based on his or her own culture, experience, expectations, and through the eyes of the target language reader. In this paper, realia and cultural references are discussed in terms of the translation procedures that may arise in such translation problems. For this purpose, the translation of Tarık Buğra's novella "Kel Melâhat" into German is analyzed and discussed. Christiane Nord's views on intercultural text transfer were used as a basis in the analysis

There are 0 citations in total.

Details

Primary Language English
Authors

Sueda Özbent This is me

Publication Date May 31, 2021
IZ https://izlik.org/JA29GW73ZK
Published in Issue Year 2021 Issue: 45

Cite

MLA Özbent, Sueda. “INTERACTION OF FOREIGN AND LOCAL ELEMENTS IN TEXTS”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, no. 45, May 2021, pp. 295-12, https://izlik.org/JA29GW73ZK.