Bu makalede Dede Korkut’un Dresden nüshasında geçen yazım yanlışlarınınmasum fakat zor örneklerinden biri üzerinde durulacaktır. Daha öncekiçalışmada Drs.133a.12’de geçen bir cümlede “olmazam” şeklinde okunmuşolan fiil yerine az çok bağlama uygun olduğu düşünülerek turmazam okumateklifi sunulmuştur. Bu çalışmada ise fiilin metindeki yazımının “turmazam”ile çok farklı olduğunun görülmesi nedeniyle konu yeniden ele alınmıştır.Yapılan okuma denemeleri sonucunda fiilin yazımında re’nin yazılmamışolduğu düşünülerek söz konusu fiilin “ev[r]ülmezem” ‘geri dönmem, yolumdandönmem’ şeklinde tamir edilmesi ve anlaşılması gerektiği sonucuna varılmıştır.
In this article, one of the misspellings that is innocent but difficult in Dresdenmanuscript of Dede Korkut will be elaborated on. In the previous study, the verbthat has been read as olmazam was offered to be read as turmazam considering thecontext in a sentence in Drs. 133a. 12.In this study, this subject is discussed again due to seeing that the spelling in the textis very different from turmazam. After reading trials, it's reached a conclusion that theverb in question should be corrected and understood as ev[r]ülmezem "I don't goback, I don't abandon my cause" by assuming that re is not written in the spelling.
| Primary Language | Turkish |
|---|---|
| Authors | |
| Publication Date | May 22, 2015 |
| IZ | https://izlik.org/JA39RD65NA |
| Published in Issue | Year 2015 Issue: 32 |