Research Article

Translational Adventure of Mike Hammer Series in Turkish: A Historical Analysis

Volume: 5 Number: 1 June 30, 2022
EN

Translational Adventure of Mike Hammer Series in Turkish: A Historical Analysis

Abstract

This paper aims to present a historical analysis of the Turkish versions of American author Frank Morrison (Mickey) Spillane’s Mike Hammer series by Kemal Tahir (F. M. İkinci) and Afif Yesari (Muzaffer Ulukaya). As private publishing houses gained impetus in the 1950s and there was a massive influx of translated works, especially in detective novel genre, hundreds of ‘fictitious’ Mike Hammer books were published in Turkey until the 1980s. For the purpose of presenting a new insight into the concept of ‘pseudotranslation,’ four books of Tahir and four books of Yesari are selected and analyzed descriptively by focusing on both textual and paratextual elements. In addition to the analysis, supporting materials such as memoirs, letters, interviews of the agents who partook in the production of the pseudotranslations are included to provide a historical background and understand under which circumstances the pseudotranslations were produced. Itamar Even-Zohar’s ‘polysystem theory’ provides the theoretical basis for the study. Even though the Turkish versions of Mike Hammer series have been scrutinized by various scholars, further research is still needed to cover all of the original works of detective fiction disguised as translations and thus to shed light on both the history of translational activity in a certain era and the development of original Turkish detective fiction.

Keywords

References

  1. Akpınar, Soner. 2012. “Mickey Spillane ve Kemal Tahir’in ‘Mike Hammer’ Serilerinin Biçimsel Karşılaştırılması.” [Formative comparation of Mickey Spillane’s and Kemal Tahir’s “Mike Hammer” series.] Journal of Turkology Research, no. 31, 13–30. https://dergipark.org.tr/tr/pub/tubar/issue/16972/177340.
  2. Alimen, Nilüfer. 2010. “The Ideological Aspect of the Pseudotranslations in Turkey: An Analysis of Kemal Tahir’s Pseudotranslations of Mike Hammer Series.” Master’s thesis, Aston University.
  3. Alimen, Nilüfer. 2018. “Polisiye Edebiyatımızda Çeviriler ve Sözde Çeviriler.” [Translations and pseudotranslations in Turkish crime fiction.] Paper presented at the 5th Asoscongress International Symposium on Philology, Istanbul, October 25–27.
  4. Altıntaş, Özge. 2020. “Polisiye edebiyatımızda çeviri eylemine ilişkin kavramların yeniden okunması.” [Re-thinking the concepts regarding act of translation in Turkish crime fiction.] PhD diss., Yıldız Technical University.
  5. Altıntaş, Özge, and Ayşe Banu Karadağ. 2019a. “İlk Türk Polisiye Serilerini Çeviribilim Bağlamında Yeniden Düşünmek.” [Rethinking the first Turkish crime fiction series within the context of Translation Studies.] In “2nd International Rumeli Symposium [Language, Literature, Translation],” edited by Yakup Yılmaz and Fatih Başpınar. Special Issue, RumeliDE Journal of Language and Literature Studies, no. S5, 387–400. doi:10.29000/rumelide.606225.
  6. Altıntaş, Özge, and Ayşe Banu Karadağ. 2019b. “Polisiye Edebiyatta Ulusal Alegori Çevirisi: Amanvermez Avni’nin Serüvenleri.” [Translation of national allegory in crime fiction: Adventures of Relentless Avni.] Trakya University Journal of Faculty of Letters 9 (17): 277–295. doi:10.33207/trkede.517426.
  7. Alt, Nil. 2008. “A Gender-Based Study of Nihal Yeğinobalı’s Pseudo-Translation Genç Kızlar.” Master’s thesis, Boğaziçi University.
  8. Aytekin, Elvan. 2021. “Dünya Edebiyatı Tercüme Sahasında Polisiye Roman: Mickey Spillane’in ve Kemal Tahir’in Mike Hammer Romanlarıyla Amerikan ve Türk Edebiyatları Arasında Bir Karşılaştırma.” [Crime fiction in the translation zone of world literature: A comparison between American and Turkish literature through Mickey Spillane’s and Kemal Tahir’s Mike Hammer novels.] Master’s thesis, Bilkent University.

Details

Primary Language

English

Subjects

Language Studies

Journal Section

Research Article

Publication Date

June 30, 2022

Submission Date

February 3, 2022

Acceptance Date

June 11, 2022

Published in Issue

Year 2022 Volume: 5 Number: 1

APA
Alimen, N. (2022). Translational Adventure of Mike Hammer Series in Turkish: A Historical Analysis. TransLogos Translation Studies Journal, 5(1), 93-116. https://doi.org/10.29228/transLogos.44
AMA
1.Alimen N. Translational Adventure of Mike Hammer Series in Turkish: A Historical Analysis. transLogos Translation Studies Journal. 2022;5(1):93-116. doi:10.29228/transLogos.44
Chicago
Alimen, Nilüfer. 2022. “Translational Adventure of Mike Hammer Series in Turkish: A Historical Analysis”. TransLogos Translation Studies Journal 5 (1): 93-116. https://doi.org/10.29228/transLogos.44.
EndNote
Alimen N (June 1, 2022) Translational Adventure of Mike Hammer Series in Turkish: A Historical Analysis. transLogos Translation Studies Journal 5 1 93–116.
IEEE
[1]N. Alimen, “Translational Adventure of Mike Hammer Series in Turkish: A Historical Analysis”, transLogos Translation Studies Journal, vol. 5, no. 1, pp. 93–116, June 2022, doi: 10.29228/transLogos.44.
ISNAD
Alimen, Nilüfer. “Translational Adventure of Mike Hammer Series in Turkish: A Historical Analysis”. transLogos Translation Studies Journal 5/1 (June 1, 2022): 93-116. https://doi.org/10.29228/transLogos.44.
JAMA
1.Alimen N. Translational Adventure of Mike Hammer Series in Turkish: A Historical Analysis. transLogos Translation Studies Journal. 2022;5:93–116.
MLA
Alimen, Nilüfer. “Translational Adventure of Mike Hammer Series in Turkish: A Historical Analysis”. TransLogos Translation Studies Journal, vol. 5, no. 1, June 2022, pp. 93-116, doi:10.29228/transLogos.44.
Vancouver
1.Nilüfer Alimen. Translational Adventure of Mike Hammer Series in Turkish: A Historical Analysis. transLogos Translation Studies Journal. 2022 Jun. 1;5(1):93-116. doi:10.29228/transLogos.44