Interpreting Questions in Courtroom Examinations: A Study of English-Mandarin Chinese Interpretations of Question Types in Remote Settings
Abstract
Keywords
References
- Angermeyer, Philipp Sebastian. 2015. Speak English or What?: Codeswitching and Interpreter Use in New York City Courts. Oxford: Oxford University Press.
- Berk-Seligson, Susan. 2002. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago, IL: University of Chicago Press.
- Berk-Seligson, Susan. 2009. Coerced Confessions: The Discourse of Bilingual Police Interrogations. Berlin: Walter de Gruyter.
- Berk-Seligson, Susan. 2012. “Linguistic Issues in Courtroom Interpretation.” In The Oxford Handbook of Language and Law, edited by Lawrence M. Solan and Peter M. Tiersma, 421–434. Oxford: Oxford University Press.
- Berk-Seligson, Susan. 2017. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. 2nd ed. Chicago: The University of Chicago Press.
- Braun, Sabine. 2015. “Remote Interpreting.” In The Routledge Handbook of Interpreting, edited by Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, 352–368. New York: Routledge.
- Braun, Sabine. 2016. “The European AVIDICUS Projects: Collaborating to Assess the Viability of Video-mediated Interpreting in Legal Proceedings.” European Journal of Applied Linguistics 4 (1): 173–180. doi:10.1515/eujal-2016-0002.
- Braun, Sabine. 2017. “What a Micro-analytical Investigation of Additions and Expansions in Remote Interpreting Can Tell Us About Interpreters’ Participation in a Shared Virtual Space.” Journal of Pragmatics 107:165–177. doi:10.1016/j.pragma.2016.09.011.
Details
Primary Language
English
Subjects
Translation and Interpretation Studies
Journal Section
Research Article
Authors
Ran Yı
*
0000-0003-0630-8623
Australia
Publication Date
December 31, 2023
Submission Date
July 19, 2022
Acceptance Date
December 4, 2022
Published in Issue
Year 2023 Volume: 6 Number: 2