Research Article

Interpreting Questions in Courtroom Examinations: A Study of English-Mandarin Chinese Interpretations of Question Types in Remote Settings

Volume: 6 Number: 2 December 31, 2023
EN

Interpreting Questions in Courtroom Examinations: A Study of English-Mandarin Chinese Interpretations of Question Types in Remote Settings

Abstract

Impacted by the COVID-19 pandemic, the increased use of the remote option for justice, such as videoconferencing hearings and interpreting via video or audio link, has brought professional interpreters challenges in achieving accuracy. Empirical studies have found that interpreters tend to alter the pragmatic force of courtroom questions in face-to-face settings. However, little is known about professional interpreting performance in remote settings, particularly in non-European languages. The present article discusses initial findings from a more extensive experimental research project. It focuses on examining the less-investigated English-to-Mandarin Chinese interpretations of lawyer questions by professional interpreters during remote courtroom examinations. Based on the analysis of 2,350 English questions and their interpretations in Mandarin Chinese, this article found that the most prevalent question type used by counsels and interpreted by practitioners during examination-in-chief is interrogative, whereas in cross-examination the predominant question type is declarative, and these findings are consistent with the face-to-face settings. This article intends to inform future pedagogical practice and improve interprofessional understanding between interpreting service users (e.g., judicial officers and lay participants) and service providers (e.g., professional bodies, agencies, and interpreters) in remote settings. This is also intended for interpreter education providers to integrate the interpretations of lawyer questions into the pedagogical design.

Keywords

References

  1. Angermeyer, Philipp Sebastian. 2015. Speak English or What?: Codeswitching and Interpreter Use in New York City Courts. Oxford: Oxford University Press.
  2. Berk-Seligson, Susan. 2002. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago, IL: University of Chicago Press.
  3. Berk-Seligson, Susan. 2009. Coerced Confessions: The Discourse of Bilingual Police Interrogations. Berlin: Walter de Gruyter.
  4. Berk-Seligson, Susan. 2012. “Linguistic Issues in Courtroom Interpretation.” In The Oxford Handbook of Language and Law, edited by Lawrence M. Solan and Peter M. Tiersma, 421–434. Oxford: Oxford University Press.
  5. Berk-Seligson, Susan. 2017. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. 2nd ed. Chicago: The University of Chicago Press.
  6. Braun, Sabine. 2015. “Remote Interpreting.” In The Routledge Handbook of Interpreting, edited by Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, 352–368. New York: Routledge.
  7. Braun, Sabine. 2016. “The European AVIDICUS Projects: Collaborating to Assess the Viability of Video-mediated Interpreting in Legal Proceedings.” European Journal of Applied Linguistics 4 (1): 173–180. doi:10.1515/eujal-2016-0002.
  8. Braun, Sabine. 2017. “What a Micro-analytical Investigation of Additions and Expansions in Remote Interpreting Can Tell Us About Interpreters’ Participation in a Shared Virtual Space.” Journal of Pragmatics 107:165–177. doi:10.1016/j.pragma.2016.09.011.

Details

Primary Language

English

Subjects

Translation and Interpretation Studies

Journal Section

Research Article

Publication Date

December 31, 2023

Submission Date

July 19, 2022

Acceptance Date

December 4, 2022

Published in Issue

Year 2023 Volume: 6 Number: 2

APA
Yı, R. (2023). Interpreting Questions in Courtroom Examinations: A Study of English-Mandarin Chinese Interpretations of Question Types in Remote Settings. TransLogos Translation Studies Journal, 6(2), 21-42. https://doi.org/10.29228/transLogos.58
AMA
1.Yı R. Interpreting Questions in Courtroom Examinations: A Study of English-Mandarin Chinese Interpretations of Question Types in Remote Settings. transLogos Translation Studies Journal. 2023;6(2):21-42. doi:10.29228/transLogos.58
Chicago
Yı, Ran. 2023. “Interpreting Questions in Courtroom Examinations: A Study of English-Mandarin Chinese Interpretations of Question Types in Remote Settings”. TransLogos Translation Studies Journal 6 (2): 21-42. https://doi.org/10.29228/transLogos.58.
EndNote
Yı R (December 1, 2023) Interpreting Questions in Courtroom Examinations: A Study of English-Mandarin Chinese Interpretations of Question Types in Remote Settings. transLogos Translation Studies Journal 6 2 21–42.
IEEE
[1]R. Yı, “Interpreting Questions in Courtroom Examinations: A Study of English-Mandarin Chinese Interpretations of Question Types in Remote Settings”, transLogos Translation Studies Journal, vol. 6, no. 2, pp. 21–42, Dec. 2023, doi: 10.29228/transLogos.58.
ISNAD
Yı, Ran. “Interpreting Questions in Courtroom Examinations: A Study of English-Mandarin Chinese Interpretations of Question Types in Remote Settings”. transLogos Translation Studies Journal 6/2 (December 1, 2023): 21-42. https://doi.org/10.29228/transLogos.58.
JAMA
1.Yı R. Interpreting Questions in Courtroom Examinations: A Study of English-Mandarin Chinese Interpretations of Question Types in Remote Settings. transLogos Translation Studies Journal. 2023;6:21–42.
MLA
Yı, Ran. “Interpreting Questions in Courtroom Examinations: A Study of English-Mandarin Chinese Interpretations of Question Types in Remote Settings”. TransLogos Translation Studies Journal, vol. 6, no. 2, Dec. 2023, pp. 21-42, doi:10.29228/transLogos.58.
Vancouver
1.Ran Yı. Interpreting Questions in Courtroom Examinations: A Study of English-Mandarin Chinese Interpretations of Question Types in Remote Settings. transLogos Translation Studies Journal. 2023 Dec. 1;6(2):21-42. doi:10.29228/transLogos.58