Research Article

Translation of Culture-Specific Terms in the English Subtitles of the French Romantic Comedy Film Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain

Volume: 6 Number: 2 December 31, 2023
EN

Translation of Culture-Specific Terms in the English Subtitles of the French Romantic Comedy Film Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain

Abstract

Translation from one language to another is as much a compromise between two lexicons as it is a negotiation between two cultures. Translating culture is no easy feat, but when this is done in the context of film, and the constraints of subtitling come into play, the difficulty of the process is exacerbated. This article analyzes the strategies which have been utilized to translate into English the French culture-specific terms in Jean-Pierre Jeunet’s French romantic comedy Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain. In so doing, the study seeks to ascertain how foreign culture is represented in the film and whether the English-subtitled version of the original diminishes the experience or whether it adds another dimension to it. To this end, the study relies on Jan Pedersen’s taxonomy of ECR transfer strategies as well as his classification of cultural domains. It is found that the English subtitle version’s main aim was to render the movie comprehensible to the Anglophone viewer and less so to reflect French culture, a job left mainly to the cinematography and the music of the film. The translator manages nevertheless to maintain a level of cultural authenticity by using a specific translation strategy. The result is one which allows the non-French speaking viewer not only to comprehend a relatively complex dialogue and plot, but also to experience the French cultural magic intended to be conveyed.

Keywords

References

  1. Abdelaal, Noureldin Mohamed. 2019. “Subtitling of Culture-Bound Terms: Strategies and Quality Assessment.” Heliyon 5 (4): 1–27. doi:10.1016/j.heliyon.2019.e01411.
  2. Aixelá, Javier Franco. 1996. “Culture-Specific Terms in Translation.” In Translation, Power, Subversion, edited by Roman Alvarez and Carmen-Africa Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.
  3. Alfaify, Abeer, and Sara Ramos Pinto. 2022. “Cultural References in Films: An Audience Reception Study of Subtitling into Arabic.” The Translator 28 (1): 112–131. doi:10.1080/13556509.2021.1898714.
  4. Al-Hatlani, Alana. 2023. “What Are Chicken Oysters?” Southern Living. https://www.southernliving.com/what-are-chicken-oysters-7153290.
  5. Baines, Roger. 2015. “Subtitling Taboo Language: Using the Cues of Register and Genre to Affect Audience Experience?” Meta – Translator’s Journal, 60 (3): 431–453. doi:10.7202/10361137ar.
  6. Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
  7. Bellos, David. 2013. “The Paradox of ‘Foreign-Soundingness.’” In In Translation – Translators on Their Work and What It Means, edited by Esther Allen and Susan Bernofsky, 31–43. New York: Colombia University Press.
  8. Chen, Lynn. 2023. “A Comprehensive Guide to Analysing Amélie for English: Summary, Themes, Characters.” Art of Smart. https://artofsmart.com.au/english/amelie-analysis/.

Details

Primary Language

English

Subjects

Translation and Interpretation Studies

Journal Section

Research Article

Authors

Alexia Delesalle This is me
0009-0006-3935-7922
South Africa

Publication Date

December 31, 2023

Submission Date

October 3, 2023

Acceptance Date

December 17, 2023

Published in Issue

Year 2023 Volume: 6 Number: 2

APA
Vrancken, M., & Delesalle, A. (2023). Translation of Culture-Specific Terms in the English Subtitles of the French Romantic Comedy Film Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain. TransLogos Translation Studies Journal, 6(2), 43-66. https://doi.org/10.29228/transLogos.59
AMA
1.Vrancken M, Delesalle A. Translation of Culture-Specific Terms in the English Subtitles of the French Romantic Comedy Film Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain. transLogos Translation Studies Journal. 2023;6(2):43-66. doi:10.29228/transLogos.59
Chicago
Vrancken, Maria, and Alexia Delesalle. 2023. “Translation of Culture-Specific Terms in the English Subtitles of the French Romantic Comedy Film Le Fabuleux Destin D’Amélie Poulain”. TransLogos Translation Studies Journal 6 (2): 43-66. https://doi.org/10.29228/transLogos.59.
EndNote
Vrancken M, Delesalle A (December 1, 2023) Translation of Culture-Specific Terms in the English Subtitles of the French Romantic Comedy Film Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain. transLogos Translation Studies Journal 6 2 43–66.
IEEE
[1]M. Vrancken and A. Delesalle, “Translation of Culture-Specific Terms in the English Subtitles of the French Romantic Comedy Film Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain”, transLogos Translation Studies Journal, vol. 6, no. 2, pp. 43–66, Dec. 2023, doi: 10.29228/transLogos.59.
ISNAD
Vrancken, Maria - Delesalle, Alexia. “Translation of Culture-Specific Terms in the English Subtitles of the French Romantic Comedy Film Le Fabuleux Destin D’Amélie Poulain”. transLogos Translation Studies Journal 6/2 (December 1, 2023): 43-66. https://doi.org/10.29228/transLogos.59.
JAMA
1.Vrancken M, Delesalle A. Translation of Culture-Specific Terms in the English Subtitles of the French Romantic Comedy Film Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain. transLogos Translation Studies Journal. 2023;6:43–66.
MLA
Vrancken, Maria, and Alexia Delesalle. “Translation of Culture-Specific Terms in the English Subtitles of the French Romantic Comedy Film Le Fabuleux Destin D’Amélie Poulain”. TransLogos Translation Studies Journal, vol. 6, no. 2, Dec. 2023, pp. 43-66, doi:10.29228/transLogos.59.
Vancouver
1.Maria Vrancken, Alexia Delesalle. Translation of Culture-Specific Terms in the English Subtitles of the French Romantic Comedy Film Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain. transLogos Translation Studies Journal. 2023 Dec. 1;6(2):43-66. doi:10.29228/transLogos.59