Research Article

Between Images and Words: Ruan Guang-min’s Railway Sonata and its Journey from Chinese to Italian

Volume: 7 Number: 2 December 31, 2024
EN

Between Images and Words: Ruan Guang-min’s Railway Sonata and its Journey from Chinese to Italian

Abstract

Although overshadowed by the popularity of Japanese manga, Taiwanese comics (or manhua, as they are known in Chinese) are experiencing a true golden age both domestically and abroad, as proven by the numerous international awards received by local artists, as well as the translations of their works into several languages. Ruan Guang-min (1971–) represents a paradigmatic example of how an author whose comics are culture-specific has managed to transcend both geographical (Taiwan) and linguistic (Sinophone) boundaries. After briefly contextualizing the current situation of Taiwanese comics and presenting Ruan and his oeuvre, the contribution analyzes the Italian translation of Railway Sonata, primarily drawing on Klaus Kaindl’s studies on comics translation and Lucía Molina and Amparo Hurtado Albir’s research on the translation of culturemes, or culture-specific elements. More specifically, the article focuses on the rendition of linguistic messages integrated into the images, of elements with strong sociocultural connotations, and of orality. This study reveals that techniques such as repetitio + adiectio were employed for text embedded in images, where the original language and script are preserved in the translation, accompanied by the translator’s notes. Additionally, different strategies were used for culture-specific items. Given the absence of research on Taiwanese manhua and on comics translation from Chinese into Italian, this exploratory study aims at providing a steppingstone for future research in said fields.

Keywords

References

  1. AIE. 2022. “Il mercato del fumetto in Italia.” [The comic book market in Italy.] Accessed October 31, 2023. https://www.aie.it/Portals/_default/Skede/Allegati/Skeda105-8752-2022.5.19/AIE_Torino_2022_Il%20mercato%20del%20fumetto%20in%20Italia_studiericerche.pdf?IDUNI=oqvtjlrmh5rg4uyvbujfkrk27171.
  2. Borodo, Michał. 2015. “Multimodality, Translation and Comics.” Perspectives 23 (1): 22–41. doi:10.1080/0907676X.2013.876057.
  3. Borodo, Michał. 2023. “Re-Imagining Comics Translation.” In “Reimagining Comics: The Translation and Localization of Visual Narratives,” edited by Michał Borodo. Special Issue, inTRAlinea. https://www.intralinea.org/specials/article/2636.
  4. Carreras, María. 2008. La traducción de cómics: Corto Maltés, Lupo Alberto y Dylan Dog en español [The translation of comics: Corto Maltese, Lupo Alberto and Dylan Dog in Spanish]. Roma: Aracne.
  5. Castillo Cañellas, Daniel. 1996. “El discurso de los tebeos y su traducción.” [The discourse of comics and their translation.] Paper presented at the Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, April. Accessed December 21, 2024. http://www.tebeosfera.com/1/Documento/Articulo/Academico/01/LimitacionesTraduccion.htm.
  6. Celotti, Nadine. 2000. “Méditer sur la traduction des bandes dessinées: une perspective de sémiologie parallèle.” [Meditating on the translation of comics: A perspective of parallel semiology.] Rivista internazionale di tecnica della traduzione, no. 5, 41–61. http://hdl.handle.net/10077/2903.
  7. Chen, Ji-Jiang, and Chuko Cheng. 2004. “Yingxiang Taiwan Bentu Manhua Chanchu zhi Xiangguan Yinsu Jiexi.” [Analysis of factors affecting the production of local comics in Taiwan]. In The 9th Design Symposium of the Design Institute of the Republic of China, 885–890. https://class1.dcollege.cyut.edu.tw/~daclab/wood/2004-t03.pdf.
  8. Chen, Julia. 2018. “Tales of Taiwan’s Comic Artists: Persecution, Isolation and Endless Talent.” The New Lens. January 25. https://international.thenewslens.com/article/88234.

Details

Primary Language

English

Subjects

Translation and Interpretation Studies

Journal Section

Research Article

Publication Date

December 31, 2024

Submission Date

July 2, 2024

Acceptance Date

December 15, 2024

Published in Issue

Year 2024 Volume: 7 Number: 2

APA
Paoliello - Palermo, A. (2024). Between Images and Words: Ruan Guang-min’s Railway Sonata and its Journey from Chinese to Italian. TransLogos Translation Studies Journal, 7(2), 57-80. https://doi.org/10.29228/transLogos.69
AMA
1.Paoliello - Palermo A. Between Images and Words: Ruan Guang-min’s Railway Sonata and its Journey from Chinese to Italian. transLogos Translation Studies Journal. 2024;7(2):57-80. doi:10.29228/transLogos.69
Chicago
Paoliello - Palermo, Antonio. 2024. “Between Images and Words: Ruan Guang-Min’s Railway Sonata and Its Journey from Chinese to Italian”. TransLogos Translation Studies Journal 7 (2): 57-80. https://doi.org/10.29228/transLogos.69.
EndNote
Paoliello - Palermo A (December 1, 2024) Between Images and Words: Ruan Guang-min’s Railway Sonata and its Journey from Chinese to Italian. transLogos Translation Studies Journal 7 2 57–80.
IEEE
[1]A. Paoliello - Palermo, “Between Images and Words: Ruan Guang-min’s Railway Sonata and its Journey from Chinese to Italian”, transLogos Translation Studies Journal, vol. 7, no. 2, pp. 57–80, Dec. 2024, doi: 10.29228/transLogos.69.
ISNAD
Paoliello - Palermo, Antonio. “Between Images and Words: Ruan Guang-Min’s Railway Sonata and Its Journey from Chinese to Italian”. transLogos Translation Studies Journal 7/2 (December 1, 2024): 57-80. https://doi.org/10.29228/transLogos.69.
JAMA
1.Paoliello - Palermo A. Between Images and Words: Ruan Guang-min’s Railway Sonata and its Journey from Chinese to Italian. transLogos Translation Studies Journal. 2024;7:57–80.
MLA
Paoliello - Palermo, Antonio. “Between Images and Words: Ruan Guang-Min’s Railway Sonata and Its Journey from Chinese to Italian”. TransLogos Translation Studies Journal, vol. 7, no. 2, Dec. 2024, pp. 57-80, doi:10.29228/transLogos.69.
Vancouver
1.Antonio Paoliello - Palermo. Between Images and Words: Ruan Guang-min’s Railway Sonata and its Journey from Chinese to Italian. transLogos Translation Studies Journal. 2024 Dec. 1;7(2):57-80. doi:10.29228/transLogos.69