Research Article

Recontextualization in Yeşilçam-Era Turkish Cinema: Wuthering Heights and Derbeder from the Perspective of Translation and Adaptation Studies

Volume: 8 Number: 1 June 30, 2025
EN

Recontextualization in Yeşilçam-Era Turkish Cinema: Wuthering Heights and Derbeder from the Perspective of Translation and Adaptation Studies

Abstract

Comparatively analyzing films through the lenses of translation and adaptation studies may prove to be functional in understanding how texts evolve across different mediums, languages, and cultures. This study attempts to analyze the recontextualization process in the Yeşilçam era of Turkish cinema by comparing Wuthering Heights (1939) and its Turkish adaptation Derbeder (1977) through the perspectives of translation and adaptation studies. Utilizing Per Linell’s concept of recontextualization (1998) and Gideon Toury’s (1986) descriptive translation studies (DTS), the analysis explores how recontextualized elements operate in their new cultural and linguistic context. As there is no medial difference between the works selected for comparison, the concept of intrasemiotic translation is relied on (Toury 1986). Narrative structures, settings, characters, and linguistic translations are examined to illustrate the shifts made by the screenwriter in Derbeder under the impact of the socio-economic and technical challenges of the Yeşilçam era. Findings reveal a streamlined narrative, culture-specific character portrayals, and thematic modifications that resonate with Turkish audience values, emphasizing ‘rural-urban’ and ‘rich-poor’ dichotomies. As for the linguistic translations, some seem to be well-considered, while others appear to be arbitrary. The paper underscores the crucial role of screenwriters as communicators and the significant impact of interpretive shifts in the adaptation process, demonstrating how adaptations reflect cultural identities and constraints.

Keywords

References

  1. Altahmazi, Thulfiqar H. M. 2020. “Creating Realities Across Languages and Modalities: Multimodal Recontextualization in the Translation of Online News Reports.” Discourse, Context & Media 35. doi:10.1016/j.dcm.2020.100390.
  2. Baines, Lawrence. 1996. “From Page to Screen: When a Novel Is Interpreted for Film, What Gets Lost in the Translation?” Journal of Adolescent & Adult Literacy 39 (8): 612–622. http://www.jstor.org/stable/40015652.
  3. Bassnett, Susan. (1980) 2014. Translation Studies. 4th ed. London: Routledge.
  4. Demirtaş, Haşim. 2024. “Uyarlama Filmlerde Toplumsal ve Kültürel Farklılıklar: Fıstık Gibi Maşallah (1964) ve Some Like It Hot (1959) Film Örnekleri.” [Social and cultural differences in adaptation films: The film examples Fistik Gibi Masallah (1964) and Some Like It Hot (1959).] Gümüşhane Üniversitesi İletişim Fakültesi Elektronik Dergisi 12 (3): 1918–1939. doi:10.19145/e-gifder.1517229.
  5. Derbeder. 1977. Directed by Temel Gürsu. Saner Film.
  6. Gale Primary Sources. n.d. “Democracy in Turkey, 1950-1959: Records of the U.S. State Department Classified Files.” Accessed December 13, 2024. https://www.gale.com/binaries/content/assets/gale-us-en/primary-sources/archives-unbound/primary-sources_archives-unbound_democracy-in-turkey-1950-1959_records-of-the-u.s.-state-department-classified-files.pdf.
  7. Greenall, Annjo K., and Eli Løfaldli. 2019. “Translation and Adaptation as Recontextualization: The Case of The Snowman.” Adaptation 12 (3): 240–256. doi:10.1093/adaptation/apz002.
  8. Grice, H. Paul. 1991. Studies in the Way of Words. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Details

Primary Language

English

Subjects

Translation and Interpretation Studies

Journal Section

Research Article

Publication Date

June 30, 2025

Submission Date

March 20, 2025

Acceptance Date

June 4, 2025

Published in Issue

Year 2025 Volume: 8 Number: 1

APA
Arga, B. (2025). Recontextualization in Yeşilçam-Era Turkish Cinema: Wuthering Heights and Derbeder from the Perspective of Translation and Adaptation Studies. TransLogos Translation Studies Journal, 8(1), 84-102. https://doi.org/10.29228/transLogos.77
AMA
1.Arga B. Recontextualization in Yeşilçam-Era Turkish Cinema: Wuthering Heights and Derbeder from the Perspective of Translation and Adaptation Studies. transLogos Translation Studies Journal. 2025;8(1):84-102. doi:10.29228/transLogos.77
Chicago
Arga, Bora. 2025. “Recontextualization in Yeşilçam-Era Turkish Cinema: Wuthering Heights and Derbeder from the Perspective of Translation and Adaptation Studies”. TransLogos Translation Studies Journal 8 (1): 84-102. https://doi.org/10.29228/transLogos.77.
EndNote
Arga B (June 1, 2025) Recontextualization in Yeşilçam-Era Turkish Cinema: Wuthering Heights and Derbeder from the Perspective of Translation and Adaptation Studies. transLogos Translation Studies Journal 8 1 84–102.
IEEE
[1]B. Arga, “Recontextualization in Yeşilçam-Era Turkish Cinema: Wuthering Heights and Derbeder from the Perspective of Translation and Adaptation Studies”, transLogos Translation Studies Journal, vol. 8, no. 1, pp. 84–102, June 2025, doi: 10.29228/transLogos.77.
ISNAD
Arga, Bora. “Recontextualization in Yeşilçam-Era Turkish Cinema: Wuthering Heights and Derbeder from the Perspective of Translation and Adaptation Studies”. transLogos Translation Studies Journal 8/1 (June 1, 2025): 84-102. https://doi.org/10.29228/transLogos.77.
JAMA
1.Arga B. Recontextualization in Yeşilçam-Era Turkish Cinema: Wuthering Heights and Derbeder from the Perspective of Translation and Adaptation Studies. transLogos Translation Studies Journal. 2025;8:84–102.
MLA
Arga, Bora. “Recontextualization in Yeşilçam-Era Turkish Cinema: Wuthering Heights and Derbeder from the Perspective of Translation and Adaptation Studies”. TransLogos Translation Studies Journal, vol. 8, no. 1, June 2025, pp. 84-102, doi:10.29228/transLogos.77.
Vancouver
1.Bora Arga. Recontextualization in Yeşilçam-Era Turkish Cinema: Wuthering Heights and Derbeder from the Perspective of Translation and Adaptation Studies. transLogos Translation Studies Journal. 2025 Jun. 1;8(1):84-102. doi:10.29228/transLogos.77