Research Article
BibTex RIS Cite

Year 2025, Volume: 8 Issue: 2, 56 - 84, 31.12.2025
https://doi.org/10.29228/transLogos.81

Abstract

References

  • Alcoff, Linda. 1994. “Cultural Feminism versus Post-Structuralism: The Identity Crisis in Feminist Theory.” In Culture/Power/History: A Reader in Contemporary Social Theory, edited by Nicholas B. Dirks, Geoff Eley, and Sherry B. Ortner, 96–122. Princeton, NJ: Princeton University Press.
  • Castro, Olga. 2009. “(Re-)examining Horizons in Feminist Translation Studies: Towards a Third Wave?” Translated by Mark Andrews. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación [Online], no. 1, 1–17. https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/1644/1401.
  • Castro, Olga, and Emek Ergun, eds. 2017. Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. New York: Routledge.
  • Castro, Olga, Emek Ergun, Luise von Flotow, and María Laura Spoturno. 2020. “Towards Transnational Feminist Translation Studies.” Mutatis Mutandis: Latin American Journal of Translation 13 (1): 2–10. doi:10.17533/udea.mut.v13n1a01.
  • Castro, Olga, Emek Ergun, Maud Anne Bracke, William J. Spurlin, and Luciana Carvalho Fonseca. 2024. “Transnationalizing Feminist Translation Studies? Insights from the Warwick School of Feminist Translation: A Roundtable.” Journal of Feminist Scholarship, no. 24, 4–26. doi:10.23860/jfs.2024.24.02.
  • Das, Balaram. 2004. Manabasa Lakshmi Purana [The Lakshmi Purana of household observance]. Bhubaneswar: S.K.
  • Das, Jagannātha Prasād, and Arlene Zide. 1992. Under a Silent Sun: A Selection of Oriya Women’s Poems. New Delhi: Vikas.
  • Derrida, Jacques. 1976. Of Grammatology. Translated by Gayatri Chakravorty Spivak. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
  • Dhangadamajhi, Jharana Rani, trans. Forthcoming. Punyotaya: The Virtuous Woman. Jaipur: YKing.
  • Ergun, Emek, and Olga Castro. 2017. “Pedagogies of Feminist Translation: Rethinking Difference and Commonality across Borders.” In Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives, edited by Olga Castro and Emek Ergun, 93–108 London: Routledge.
  • Espasa, Eva. 2008. “A Gendered Voice in Translation: Translating Like a Feminist.” Transfer 3 (1): 1–8. doi:10.1344/transfer.2008.3.1-8.
  • Federici, Eleonora, and Vanessa Leonardi, eds. 2013. Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
  • Fetterley, Judith. 1978. The Resisting Reader: A Feminist Approach to American Fiction. Bloomington: Indiana University Press.
  • Gilbert, Sandra M., and Susan Gubar. 1984. The Madwoman in the Attic: The Woman Writer and the Nineteenth-Century Literary Imagination. New Haven, CT: Yale University Press.
  • Godard, Barbara. 1989. “Theorizing Feminist Discourse/Translation.” Tessera 6:42–53. doi:10.25071/1923-9408.23583.
  • Henitiuk, Valerie, and Supriya Kar, eds. 2016. Spark of Light: Short Stories by Women Writers of Odisha. Edmonton: AU Press.
  • Jack, Belinda. 2013. The Woman Reader. New Haven, CT: Yale University Press.
  • Kamala, N., ed. 2009. Translating Women: Indian Interventions. New Delhi: Zubaan.
  • Levine, Suzanne Jill. 1984. “Translation As (Sub)Version: On Translating Infante’s Inferno.” SubStance 13 (1): 85–94. doi:10.2307/3684106.
  • Levine, Suzanne Jill. 1991. The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. Minnesota: Graywolf Press.
  • Malik, Ramesh C., and Panchanan Mohanty. 2017. “History of Odia Translations (1803–1936): A Bottom-Up Approach.” In History of Translation in India, edited by Tariq Khan, Aditya Kumar Panda, Geethakumary V., and Abdul Halim, 33–100. Mysore: National Translation Mission. https://www.ntm.org.in/download/htbook/History-of-Translation-in-India.pdf.
  • Miller, Nancy K. 1988. Subject to Change: Reading Feminist Writing. New York: Columbia University Press.
  • Mohanty, Sachidananda, ed. 2005. Early Women’s Writings in Orissa, 1898–1950: A Lost Tradition. New Delhi: SAGE.
  • Mohanty, Seemita, trans. 2013. Different Women, Different Worlds. Kolkata: Writer’s Workshop.
  • Moi, Toril. 1985. Sexual/Textual Politics: Feminist Literary Theory. London: Methuen.
  • Mulvey, Laura. 1975. “Visual Pleasure and Narrative Cinema.” Screen 16 (3): 6–18. doi:10.1093/screen/16.3.6.
  • Nagar, Richa, Kathy Davis, Judith Butler, Ana Louise Keating, Claudia de Lima Costa, Sonia E. Alvarez, and Ayşe Gül Altınay. 2017. “A Cross-Disciplinary Roundtable on the Feminist Politics of Translation,” edited by Emek Ergun and Olga Castro. In Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives, edited by Olga Castro and Emek Ergun, 111–135. London: Routledge.
  • Panda, Aditya Kumar. 2015. “Translation in Odia: A Historical Survey.” Translation Today 9 (1): 202–226. https://www.ntm.org.in/download/ttvol/Volume9/article_13.pdf.
  • Pattanaik, Diptiranjan. 2000. “The Power of Translation: A Survey of Translation in Orissa.” In Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, edited by Sherry Simon and Paul St-Pierre, 71–86. Ottawa: University of Ottawa Press.
  • Pillai, Meena T. 2009. “Gendering Translation, Translating Gender: A Case Study of Kerala.” In Translating Women: Indian Interventions, edited by N. Kamala, 1–15. New Delhi: Zubaan.
  • Ray, Pratibha. 1974. Barsha, Basanta, Baisakha [Rain, spring and summer]. Cuttack: Adya Prakashani.
  • Ray, Pratibha. 1978. Nishiddha Prithivi [The forbidden world]. Cuttack: Adya Prakashani.
  • Ray, Pratibha. 1979. Punyotaya [The sacred river]. Cuttack: Adya Prakashani.
  • Ray, Pratibha. 1983. Shilapadma [The Citadel of Love]. Cuttack: Adya Prakashani.
  • Ray, Pratibha. 1993. Adibhoomi [The Primal Land]. Cuttack: Adya Prakashani.
  • Ray, Pratibha. 1995. Yajnaseni: The Story of Draupadi. Translated by Pradip Bhattacharya. New Delhi: Rupa.
  • Ray, Pratibha. 1998. Mahamoha [Ahalya: A Woman’s Eternal Quest for Love]. Cuttack: Adya Prakashani.
  • Ray, Pratibha. 2004. Magnamati [The regenerative earth]. Cuttack: Adya Prakashani.
  • Rout, Savitri. 1972. Women Pioneers in Oriya Literature. Delhi: Motilal Banarsidass.
  • Sahoo, Sarojini. 2005. Gambhiri Ghara [The Dark Abode]. Bhubaneswar: Time Pass.
  • Santaemilia, José. 2011a. “Feminists Translating: On Women, Theory and Practice.” In Translating Gender, edited by Eleonara Federici in collaboration with Manuela Coppola, Michael Cronin, and Renata Oggero, 55–78. Bern: Peter Lang.
  • Santaemilia, José. 2011b. “Woman and Translation: Geographies, Voices, Identities.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, no. 3, 9–28. https://core.ac.uk/download/pdf/16373128.pdf.
  • Satpathy, Sumanyu, ed. 2017. The Voyage Out: Contemporary Oriya Short Stories by Women. Cuttack: Rupantar.
  • Seago, Karen. n.d. “Theorising Pre-feminist Translation Practice.” https://www.academia.edu/703276/Theorising_pre-feminist_translation_practice.
  • Showalter, Elaine. 1978. A Literature of Their Own: British Women Novelists from Brontë to Lessing. London: Virago.
  • Showalter, Elaine. 1979. “Towards a Feminist Poetics.” In Women Writing and Writing about Women, edited by Mary Jacobus, 22–41. London: Croom Helm.
  • Showalter, Elaine. 1981. “Feminist Criticism in the Wilderness.” Critical Inquiry 8 (2): 179–205. http://www.jstor.org/stable/1343159.
  • Showalter, Elaine, ed. 1985. The New Feminist Criticism: Essays on Women, Literature, and Theory. New York: Pantheon Books.
  • Simon, Sherry, ed. 1995. Culture in Transit: Translating the Literature of Québec. Montreal: Véhicule Press.
  • Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge.
  • Simon, Sherry. 1997. “Translation, Postcolonialism and Cultural Studies.” Meta 42 (2): 462–477. doi:10.7202/004153ar.
  • Spivak, Gayatri Chakravorty. 1993. “The Politics of Translation.” In Outside in the Teaching Machine, 179–200. New York: Routledge.
  • Spivak, Gayatri Chakravorty. 1994. “Can the Subaltern Speak?” In Colonial Discourse and Post-Colonial Theory: A Reader, edited by Patrick Williams and Laura Chrisman, 66–111. Hertfordshire: Harvester Wheatsheaf.
  • Spivak, Gayatri Chakravorty. 2012. An Aesthetic Education in the Era of Globalization. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  • Vassallo, Helen. 2023. Towards a Feminist Translator Studies: Intersectional Activism in Translation and Publishing. New York: Routledge.
  • Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
  • von Flotow, Luise. 1991. “Feminist Translation: Contexts, Practices, and Theories.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 4 (2): 69–84. doi:10.7202/037094ar.
  • von Flotow, Luise. 1997. Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Ottawa: University of Ottawa Press.
  • von Flotow, Luise. 1998. “Dis-unity and Diversity: Feminist Approaches to Translation Studies.” In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, edited by Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny, and Jennifer Pearson, 3–13. London: Routledge.
  • von Flotow, Luise. 2017. “On the Challenges of Transnational Feminist Translation Studies.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 30 (1–2): 173–194. doi:10.7202/1060023ar.
  • von Flotow, Luise. 2023. “Feminist Translation and Translation Studies: In Flux toward the Transnational.” PMLA / Publications of the Modern Language Association of America 138 (3): 838–844. doi:10.1632/S003081292300072X.

Transnationalizing Feminist Translation: Prospects and Problems of Translating an Odia Feminist Text Using Feminist Translation Theories and Strategies

Year 2025, Volume: 8 Issue: 2, 56 - 84, 31.12.2025
https://doi.org/10.29228/transLogos.81

Abstract

This paper interrogates the transnational applicability of Western feminist translation theories, particularly those advanced by the Québec experimental school of translation, in the context of feminist writing from Odisha. By engaging with Pratibha Ray’s Punyotaya (The sacred river), it examines how feminist translation strategies function as both enabling and destabilizing forces within the regional literary canon. Translating Punyotaya through a feminist lens becomes an empowering ‘archaeological act’ that excavates the Odia literary canon to expose historically marginalized intersections of gender and translation. Such an endeavor allows the translator to intervene critically in patriarchal discourses by ‘reading both the author and the text as feminist,’ thereby re-signifying Odia women’s writing within the broader framework of feminist epistemology. At the same time, translating as a feminist foregrounds the translator’s subjectivity, making visible her gendered position as a co-creator of meaning and challenging the illusion of neutrality and fidelity. However, Punyotaya also problematizes the straightforward application of Western feminist translation strategies, demanding sensitivity to local gender politics and linguistic specificities. The paper thus argues that feminist translation must be re-contextualized through a decolonial and intersectional framework that acknowledges indigenous feminist thought while negotiating between theory, culture, and practice in reconstructing women’s literary agency in Odisha. Further, by situating translation as an ‘ethically charged’ ‘aesthetic practice,’ the study underscores the need to move beyond universalist models and toward plural, location-specific feminist methodologies grounded in vernacular feminist literary traditions.

References

  • Alcoff, Linda. 1994. “Cultural Feminism versus Post-Structuralism: The Identity Crisis in Feminist Theory.” In Culture/Power/History: A Reader in Contemporary Social Theory, edited by Nicholas B. Dirks, Geoff Eley, and Sherry B. Ortner, 96–122. Princeton, NJ: Princeton University Press.
  • Castro, Olga. 2009. “(Re-)examining Horizons in Feminist Translation Studies: Towards a Third Wave?” Translated by Mark Andrews. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación [Online], no. 1, 1–17. https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/1644/1401.
  • Castro, Olga, and Emek Ergun, eds. 2017. Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. New York: Routledge.
  • Castro, Olga, Emek Ergun, Luise von Flotow, and María Laura Spoturno. 2020. “Towards Transnational Feminist Translation Studies.” Mutatis Mutandis: Latin American Journal of Translation 13 (1): 2–10. doi:10.17533/udea.mut.v13n1a01.
  • Castro, Olga, Emek Ergun, Maud Anne Bracke, William J. Spurlin, and Luciana Carvalho Fonseca. 2024. “Transnationalizing Feminist Translation Studies? Insights from the Warwick School of Feminist Translation: A Roundtable.” Journal of Feminist Scholarship, no. 24, 4–26. doi:10.23860/jfs.2024.24.02.
  • Das, Balaram. 2004. Manabasa Lakshmi Purana [The Lakshmi Purana of household observance]. Bhubaneswar: S.K.
  • Das, Jagannātha Prasād, and Arlene Zide. 1992. Under a Silent Sun: A Selection of Oriya Women’s Poems. New Delhi: Vikas.
  • Derrida, Jacques. 1976. Of Grammatology. Translated by Gayatri Chakravorty Spivak. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
  • Dhangadamajhi, Jharana Rani, trans. Forthcoming. Punyotaya: The Virtuous Woman. Jaipur: YKing.
  • Ergun, Emek, and Olga Castro. 2017. “Pedagogies of Feminist Translation: Rethinking Difference and Commonality across Borders.” In Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives, edited by Olga Castro and Emek Ergun, 93–108 London: Routledge.
  • Espasa, Eva. 2008. “A Gendered Voice in Translation: Translating Like a Feminist.” Transfer 3 (1): 1–8. doi:10.1344/transfer.2008.3.1-8.
  • Federici, Eleonora, and Vanessa Leonardi, eds. 2013. Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
  • Fetterley, Judith. 1978. The Resisting Reader: A Feminist Approach to American Fiction. Bloomington: Indiana University Press.
  • Gilbert, Sandra M., and Susan Gubar. 1984. The Madwoman in the Attic: The Woman Writer and the Nineteenth-Century Literary Imagination. New Haven, CT: Yale University Press.
  • Godard, Barbara. 1989. “Theorizing Feminist Discourse/Translation.” Tessera 6:42–53. doi:10.25071/1923-9408.23583.
  • Henitiuk, Valerie, and Supriya Kar, eds. 2016. Spark of Light: Short Stories by Women Writers of Odisha. Edmonton: AU Press.
  • Jack, Belinda. 2013. The Woman Reader. New Haven, CT: Yale University Press.
  • Kamala, N., ed. 2009. Translating Women: Indian Interventions. New Delhi: Zubaan.
  • Levine, Suzanne Jill. 1984. “Translation As (Sub)Version: On Translating Infante’s Inferno.” SubStance 13 (1): 85–94. doi:10.2307/3684106.
  • Levine, Suzanne Jill. 1991. The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. Minnesota: Graywolf Press.
  • Malik, Ramesh C., and Panchanan Mohanty. 2017. “History of Odia Translations (1803–1936): A Bottom-Up Approach.” In History of Translation in India, edited by Tariq Khan, Aditya Kumar Panda, Geethakumary V., and Abdul Halim, 33–100. Mysore: National Translation Mission. https://www.ntm.org.in/download/htbook/History-of-Translation-in-India.pdf.
  • Miller, Nancy K. 1988. Subject to Change: Reading Feminist Writing. New York: Columbia University Press.
  • Mohanty, Sachidananda, ed. 2005. Early Women’s Writings in Orissa, 1898–1950: A Lost Tradition. New Delhi: SAGE.
  • Mohanty, Seemita, trans. 2013. Different Women, Different Worlds. Kolkata: Writer’s Workshop.
  • Moi, Toril. 1985. Sexual/Textual Politics: Feminist Literary Theory. London: Methuen.
  • Mulvey, Laura. 1975. “Visual Pleasure and Narrative Cinema.” Screen 16 (3): 6–18. doi:10.1093/screen/16.3.6.
  • Nagar, Richa, Kathy Davis, Judith Butler, Ana Louise Keating, Claudia de Lima Costa, Sonia E. Alvarez, and Ayşe Gül Altınay. 2017. “A Cross-Disciplinary Roundtable on the Feminist Politics of Translation,” edited by Emek Ergun and Olga Castro. In Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives, edited by Olga Castro and Emek Ergun, 111–135. London: Routledge.
  • Panda, Aditya Kumar. 2015. “Translation in Odia: A Historical Survey.” Translation Today 9 (1): 202–226. https://www.ntm.org.in/download/ttvol/Volume9/article_13.pdf.
  • Pattanaik, Diptiranjan. 2000. “The Power of Translation: A Survey of Translation in Orissa.” In Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, edited by Sherry Simon and Paul St-Pierre, 71–86. Ottawa: University of Ottawa Press.
  • Pillai, Meena T. 2009. “Gendering Translation, Translating Gender: A Case Study of Kerala.” In Translating Women: Indian Interventions, edited by N. Kamala, 1–15. New Delhi: Zubaan.
  • Ray, Pratibha. 1974. Barsha, Basanta, Baisakha [Rain, spring and summer]. Cuttack: Adya Prakashani.
  • Ray, Pratibha. 1978. Nishiddha Prithivi [The forbidden world]. Cuttack: Adya Prakashani.
  • Ray, Pratibha. 1979. Punyotaya [The sacred river]. Cuttack: Adya Prakashani.
  • Ray, Pratibha. 1983. Shilapadma [The Citadel of Love]. Cuttack: Adya Prakashani.
  • Ray, Pratibha. 1993. Adibhoomi [The Primal Land]. Cuttack: Adya Prakashani.
  • Ray, Pratibha. 1995. Yajnaseni: The Story of Draupadi. Translated by Pradip Bhattacharya. New Delhi: Rupa.
  • Ray, Pratibha. 1998. Mahamoha [Ahalya: A Woman’s Eternal Quest for Love]. Cuttack: Adya Prakashani.
  • Ray, Pratibha. 2004. Magnamati [The regenerative earth]. Cuttack: Adya Prakashani.
  • Rout, Savitri. 1972. Women Pioneers in Oriya Literature. Delhi: Motilal Banarsidass.
  • Sahoo, Sarojini. 2005. Gambhiri Ghara [The Dark Abode]. Bhubaneswar: Time Pass.
  • Santaemilia, José. 2011a. “Feminists Translating: On Women, Theory and Practice.” In Translating Gender, edited by Eleonara Federici in collaboration with Manuela Coppola, Michael Cronin, and Renata Oggero, 55–78. Bern: Peter Lang.
  • Santaemilia, José. 2011b. “Woman and Translation: Geographies, Voices, Identities.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, no. 3, 9–28. https://core.ac.uk/download/pdf/16373128.pdf.
  • Satpathy, Sumanyu, ed. 2017. The Voyage Out: Contemporary Oriya Short Stories by Women. Cuttack: Rupantar.
  • Seago, Karen. n.d. “Theorising Pre-feminist Translation Practice.” https://www.academia.edu/703276/Theorising_pre-feminist_translation_practice.
  • Showalter, Elaine. 1978. A Literature of Their Own: British Women Novelists from Brontë to Lessing. London: Virago.
  • Showalter, Elaine. 1979. “Towards a Feminist Poetics.” In Women Writing and Writing about Women, edited by Mary Jacobus, 22–41. London: Croom Helm.
  • Showalter, Elaine. 1981. “Feminist Criticism in the Wilderness.” Critical Inquiry 8 (2): 179–205. http://www.jstor.org/stable/1343159.
  • Showalter, Elaine, ed. 1985. The New Feminist Criticism: Essays on Women, Literature, and Theory. New York: Pantheon Books.
  • Simon, Sherry, ed. 1995. Culture in Transit: Translating the Literature of Québec. Montreal: Véhicule Press.
  • Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge.
  • Simon, Sherry. 1997. “Translation, Postcolonialism and Cultural Studies.” Meta 42 (2): 462–477. doi:10.7202/004153ar.
  • Spivak, Gayatri Chakravorty. 1993. “The Politics of Translation.” In Outside in the Teaching Machine, 179–200. New York: Routledge.
  • Spivak, Gayatri Chakravorty. 1994. “Can the Subaltern Speak?” In Colonial Discourse and Post-Colonial Theory: A Reader, edited by Patrick Williams and Laura Chrisman, 66–111. Hertfordshire: Harvester Wheatsheaf.
  • Spivak, Gayatri Chakravorty. 2012. An Aesthetic Education in the Era of Globalization. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  • Vassallo, Helen. 2023. Towards a Feminist Translator Studies: Intersectional Activism in Translation and Publishing. New York: Routledge.
  • Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
  • von Flotow, Luise. 1991. “Feminist Translation: Contexts, Practices, and Theories.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 4 (2): 69–84. doi:10.7202/037094ar.
  • von Flotow, Luise. 1997. Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Ottawa: University of Ottawa Press.
  • von Flotow, Luise. 1998. “Dis-unity and Diversity: Feminist Approaches to Translation Studies.” In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, edited by Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny, and Jennifer Pearson, 3–13. London: Routledge.
  • von Flotow, Luise. 2017. “On the Challenges of Transnational Feminist Translation Studies.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 30 (1–2): 173–194. doi:10.7202/1060023ar.
  • von Flotow, Luise. 2023. “Feminist Translation and Translation Studies: In Flux toward the Transnational.” PMLA / Publications of the Modern Language Association of America 138 (3): 838–844. doi:10.1632/S003081292300072X.
There are 61 citations in total.

Details

Primary Language English
Subjects Translation and Interpretation Studies
Journal Section Research Article
Authors

Jharana Rani Dhangadamajhi 0000-0003-1035-3072

Submission Date October 30, 2025
Acceptance Date December 13, 2025
Publication Date December 31, 2025
Published in Issue Year 2025 Volume: 8 Issue: 2

Cite

APA Dhangadamajhi, J. R. (2025). Transnationalizing Feminist Translation: Prospects and Problems of Translating an Odia Feminist Text Using Feminist Translation Theories and Strategies. TransLogos Translation Studies Journal, 8(2), 56-84. https://doi.org/10.29228/transLogos.81
AMA Dhangadamajhi JR. Transnationalizing Feminist Translation: Prospects and Problems of Translating an Odia Feminist Text Using Feminist Translation Theories and Strategies. transLogos Translation Studies Journal. December 2025;8(2):56-84. doi:10.29228/transLogos.81
Chicago Dhangadamajhi, Jharana Rani. “Transnationalizing Feminist Translation: Prospects and Problems of Translating an Odia Feminist Text Using Feminist Translation Theories and Strategies”. TransLogos Translation Studies Journal 8, no. 2 (December 2025): 56-84. https://doi.org/10.29228/transLogos.81.
EndNote Dhangadamajhi JR (December 1, 2025) Transnationalizing Feminist Translation: Prospects and Problems of Translating an Odia Feminist Text Using Feminist Translation Theories and Strategies. transLogos Translation Studies Journal 8 2 56–84.
IEEE J. R. Dhangadamajhi, “Transnationalizing Feminist Translation: Prospects and Problems of Translating an Odia Feminist Text Using Feminist Translation Theories and Strategies”, transLogos Translation Studies Journal, vol. 8, no. 2, pp. 56–84, 2025, doi: 10.29228/transLogos.81.
ISNAD Dhangadamajhi, Jharana Rani. “Transnationalizing Feminist Translation: Prospects and Problems of Translating an Odia Feminist Text Using Feminist Translation Theories and Strategies”. transLogos Translation Studies Journal 8/2 (December2025), 56-84. https://doi.org/10.29228/transLogos.81.
JAMA Dhangadamajhi JR. Transnationalizing Feminist Translation: Prospects and Problems of Translating an Odia Feminist Text Using Feminist Translation Theories and Strategies. transLogos Translation Studies Journal. 2025;8:56–84.
MLA Dhangadamajhi, Jharana Rani. “Transnationalizing Feminist Translation: Prospects and Problems of Translating an Odia Feminist Text Using Feminist Translation Theories and Strategies”. TransLogos Translation Studies Journal, vol. 8, no. 2, 2025, pp. 56-84, doi:10.29228/transLogos.81.
Vancouver Dhangadamajhi JR. Transnationalizing Feminist Translation: Prospects and Problems of Translating an Odia Feminist Text Using Feminist Translation Theories and Strategies. transLogos Translation Studies Journal. 2025;8(2):56-84.