Research Article

Transnationalizing Feminist Translation: Prospects and Problems of Translating an Odia Feminist Text Using Feminist Translation Theories and Strategies

Volume: 8 Number: 2 December 31, 2025
EN

Transnationalizing Feminist Translation: Prospects and Problems of Translating an Odia Feminist Text Using Feminist Translation Theories and Strategies

Abstract

This paper interrogates the transnational applicability of Western feminist translation theories, particularly those advanced by the Québec experimental school of translation, in the context of feminist writing from Odisha. By engaging with Pratibha Ray’s Punyotaya (The sacred river), it examines how feminist translation strategies function as both enabling and destabilizing forces within the regional literary canon. Translating Punyotaya through a feminist lens becomes an empowering ‘archaeological act’ that excavates the Odia literary canon to expose historically marginalized intersections of gender and translation. Such an endeavor allows the translator to intervene critically in patriarchal discourses by ‘reading both the author and the text as feminist,’ thereby re-signifying Odia women’s writing within the broader framework of feminist epistemology. At the same time, translating as a feminist foregrounds the translator’s subjectivity, making visible her gendered position as a co-creator of meaning and challenging the illusion of neutrality and fidelity. However, Punyotaya also problematizes the straightforward application of Western feminist translation strategies, demanding sensitivity to local gender politics and linguistic specificities. The paper thus argues that feminist translation must be re-contextualized through a decolonial and intersectional framework that acknowledges indigenous feminist thought while negotiating between theory, culture, and practice in reconstructing women’s literary agency in Odisha. Further, by situating translation as an ‘ethically charged’ ‘aesthetic practice,’ the study underscores the need to move beyond universalist models and toward plural, location-specific feminist methodologies grounded in vernacular feminist literary traditions.

Keywords

References

  1. Alcoff, Linda. 1994. “Cultural Feminism versus Post-Structuralism: The Identity Crisis in Feminist Theory.” In Culture/Power/History: A Reader in Contemporary Social Theory, edited by Nicholas B. Dirks, Geoff Eley, and Sherry B. Ortner, 96–122. Princeton, NJ: Princeton University Press.
  2. Castro, Olga. 2009. “(Re-)examining Horizons in Feminist Translation Studies: Towards a Third Wave?” Translated by Mark Andrews. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación [Online], no. 1, 1–17. https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/1644/1401.
  3. Castro, Olga, and Emek Ergun, eds. 2017. Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. New York: Routledge.
  4. Castro, Olga, Emek Ergun, Luise von Flotow, and María Laura Spoturno. 2020. “Towards Transnational Feminist Translation Studies.” Mutatis Mutandis: Latin American Journal of Translation 13 (1): 2–10. doi:10.17533/udea.mut.v13n1a01.
  5. Castro, Olga, Emek Ergun, Maud Anne Bracke, William J. Spurlin, and Luciana Carvalho Fonseca. 2024. “Transnationalizing Feminist Translation Studies? Insights from the Warwick School of Feminist Translation: A Roundtable.” Journal of Feminist Scholarship, no. 24, 4–26. doi:10.23860/jfs.2024.24.02.
  6. Das, Balaram. 2004. Manabasa Lakshmi Purana [The Lakshmi Purana of household observance]. Bhubaneswar: S.K.
  7. Das, Jagannātha Prasād, and Arlene Zide. 1992. Under a Silent Sun: A Selection of Oriya Women’s Poems. New Delhi: Vikas.
  8. Derrida, Jacques. 1976. Of Grammatology. Translated by Gayatri Chakravorty Spivak. Baltimore: Johns Hopkins University Press.

Details

Primary Language

English

Subjects

Translation and Interpretation Studies

Journal Section

Research Article

Publication Date

December 31, 2025

Submission Date

October 30, 2025

Acceptance Date

December 13, 2025

Published in Issue

Year 2025 Volume: 8 Number: 2

APA
Dhangadamajhi, J. R. (2025). Transnationalizing Feminist Translation: Prospects and Problems of Translating an Odia Feminist Text Using Feminist Translation Theories and Strategies. TransLogos Translation Studies Journal, 8(2), 56-84. https://doi.org/10.29228/transLogos.82
AMA
1.Dhangadamajhi JR. Transnationalizing Feminist Translation: Prospects and Problems of Translating an Odia Feminist Text Using Feminist Translation Theories and Strategies. transLogos Translation Studies Journal. 2025;8(2):56-84. doi:10.29228/transLogos.82
Chicago
Dhangadamajhi, Jharana Rani. 2025. “Transnationalizing Feminist Translation: Prospects and Problems of Translating an Odia Feminist Text Using Feminist Translation Theories and Strategies”. TransLogos Translation Studies Journal 8 (2): 56-84. https://doi.org/10.29228/transLogos.82.
EndNote
Dhangadamajhi JR (December 1, 2025) Transnationalizing Feminist Translation: Prospects and Problems of Translating an Odia Feminist Text Using Feminist Translation Theories and Strategies. transLogos Translation Studies Journal 8 2 56–84.
IEEE
[1]J. R. Dhangadamajhi, “Transnationalizing Feminist Translation: Prospects and Problems of Translating an Odia Feminist Text Using Feminist Translation Theories and Strategies”, transLogos Translation Studies Journal, vol. 8, no. 2, pp. 56–84, Dec. 2025, doi: 10.29228/transLogos.82.
ISNAD
Dhangadamajhi, Jharana Rani. “Transnationalizing Feminist Translation: Prospects and Problems of Translating an Odia Feminist Text Using Feminist Translation Theories and Strategies”. transLogos Translation Studies Journal 8/2 (December 1, 2025): 56-84. https://doi.org/10.29228/transLogos.82.
JAMA
1.Dhangadamajhi JR. Transnationalizing Feminist Translation: Prospects and Problems of Translating an Odia Feminist Text Using Feminist Translation Theories and Strategies. transLogos Translation Studies Journal. 2025;8:56–84.
MLA
Dhangadamajhi, Jharana Rani. “Transnationalizing Feminist Translation: Prospects and Problems of Translating an Odia Feminist Text Using Feminist Translation Theories and Strategies”. TransLogos Translation Studies Journal, vol. 8, no. 2, Dec. 2025, pp. 56-84, doi:10.29228/transLogos.82.
Vancouver
1.Jharana Rani Dhangadamajhi. Transnationalizing Feminist Translation: Prospects and Problems of Translating an Odia Feminist Text Using Feminist Translation Theories and Strategies. transLogos Translation Studies Journal. 2025 Dec. 1;8(2):56-84. doi:10.29228/transLogos.82