Research Article

Stylistic Flattening and Terminological Displacement in AI-Mediated Legal Translation: Evidence from German–Greek and English–Greek Language Pairs

Volume: 9 Number: 1 June 30, 2026
  • Stavroula Paraskevi Vraila
EN

Stylistic Flattening and Terminological Displacement in AI-Mediated Legal Translation: Evidence from German–Greek and English–Greek Language Pairs

Abstract

Large language models (LLMs) are increasingly being integrated into translation workflows. However, their systemic impact on the quality of legal translation in non-hegemonic language pairs remains insufficiently explored. This article examines two interrelated phenomena, namely stylistic flattening and terminological displacement via English mediation, as observed in AI-mediated legal translation into Greek. Drawing on a purpose-built corpus of controlled outputs from two neural machine translation engines (DeepL and Google Translate) and two generative LLMs (OpenAI GPT-5.3 and Anthropic Claude Opus 4.5), tested on German–Greek and English–Greek legal terms, the study investigates how these systems, whose training data are heavily weighted towards Anglophone legal corpora, reduce register variation and impose Anglo-American categories onto continental legal traditions, particularly for concepts lacking direct equivalence across legal systems. The analysis reveals that stylistic leveling operates at the level of register and broader discourse conventions, while terminological displacement functions at the conceptual level, substituting source-system categories with common law analogues. Together, these mechanisms constitute what the article terms algorithmic legal hegemony, a structurally embedded asymmetry through which Anglophone legal reasoning colonizes target systems via ostensibly neutral technological mediation. The article concludes by discussing implications for translator training, post-editing literacy, and the critical evaluation of AI-generated outputs in specialized contexts.

Keywords

References

  1. Alcaraz Varó, Enrique. 2009. “Isomorphism and Anisomorphism in the Translation of Legal Texts.” In Translation Issues in Language and Law, edited by Frances Olsen, Alexander Lorz, and Dieter Stein, 189–192. London: Palgrave Macmillan.
  2. Bai, Yuntao, Saurav Kadavath, Sandipan Kundu, Amanda Askell, Jackson Kernion, Andy Jones, Anna Chen, et al. 2022. “Constitutional AI: Harmlessness from AI Feedback.” arXiv:2212.08073v1. doi:10.48550/arXiv.2212.08073.
  3. Bender, Emily M., Timnit Gebru, Angelina McMillan-Major, and Shmargaret Shmitchell. 2021. “On the Dangers of Stochastic Parrots: Can Language Models Be Too Big?” In FAccT '21: Proceedings of the 2021 ACM Conference on Fairness, Accountability, and Transparency, 610–623. doi:10.1145/3442188.3445922.
  4. Biel, Łucja. 2014. Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  5. Bommasani, Rishi, Drew A. Hudson, Ehsan Adeli, Russ Altman, Simran Arora, Sydney von Arx, Michael S. Bernstein, et al. 2021. “On the Opportunities and Risks of Foundation Models.” arXiv:2108.07258v1. doi:10.48550/arXiv.2108.07258.
  6. Briva-Iglesias, Vicent, João Lucas Cavalheiro Camargo, and Gokhan Dogru. 2024. “Large Language Models ‘Ad Referendum’: How Good Are They at Machine Translation in the Legal Domain?” MonTI: Monographs in Translation and Interpreting, no. 16, 75–107. doi:10.6035/MonTI.2024.16.02.
  7. Chu, Chenhui, and Rui Wang. 2018. “A Survey of Domain Adaptation for Neural Machine Translation.” In Proceedings of the 27th International Conference on Computational Linguistics, 1304–1319. Santa Fe, New Mexico: Association for Computational Linguistics. https://aclanthology.org/C18-1111.pdf.
  8. Cui, Ying, Xiao Liu, and Yuqin Cheng. 2023. “A Comparative Study on the Effort of Human Translation and Post-Editing in Relation to Text Types: An Eye-Tracking and Key-Logging Experiment.” SAGE Open 13 (1). doi:10.1177/21582440231155849.

Details

Primary Language

English

Subjects

Translation and Interpretation Studies

Journal Section

Research Article

Authors

Stavroula Paraskevi Vraila This is me
0009-0000-5404-3952
Greece

Publication Date

June 30, 2026

Submission Date

April 20, 2026

Acceptance Date

June 18, 2026

Published in Issue

Year 2026 Volume: 9 Number: 1

APA
Vraila, S. P. (2026). Stylistic Flattening and Terminological Displacement in AI-Mediated Legal Translation: Evidence from German–Greek and English–Greek Language Pairs. TransLogos Translation Studies Journal, 9(1), 23-46. https://doi.org/10.29228/transLogos.86
AMA
1.Vraila SP. Stylistic Flattening and Terminological Displacement in AI-Mediated Legal Translation: Evidence from German–Greek and English–Greek Language Pairs. transLogos Translation Studies Journal. 2026;9(1):23-46. doi:10.29228/transLogos.86
Chicago
Vraila, Stavroula Paraskevi. 2026. “Stylistic Flattening and Terminological Displacement in AI-Mediated Legal Translation: Evidence from German–Greek and English–Greek Language Pairs”. TransLogos Translation Studies Journal 9 (1): 23-46. https://doi.org/10.29228/transLogos.86.
EndNote
Vraila SP (June 1, 2026) Stylistic Flattening and Terminological Displacement in AI-Mediated Legal Translation: Evidence from German–Greek and English–Greek Language Pairs. transLogos Translation Studies Journal 9 1 23–46.
IEEE
[1]S. P. Vraila, “Stylistic Flattening and Terminological Displacement in AI-Mediated Legal Translation: Evidence from German–Greek and English–Greek Language Pairs”, transLogos Translation Studies Journal, vol. 9, no. 1, pp. 23–46, June 2026, doi: 10.29228/transLogos.86.
ISNAD
Vraila, Stavroula Paraskevi. “Stylistic Flattening and Terminological Displacement in AI-Mediated Legal Translation: Evidence from German–Greek and English–Greek Language Pairs”. transLogos Translation Studies Journal 9/1 (June 1, 2026): 23-46. https://doi.org/10.29228/transLogos.86.
JAMA
1.Vraila SP. Stylistic Flattening and Terminological Displacement in AI-Mediated Legal Translation: Evidence from German–Greek and English–Greek Language Pairs. transLogos Translation Studies Journal. 2026;9:23–46.
MLA
Vraila, Stavroula Paraskevi. “Stylistic Flattening and Terminological Displacement in AI-Mediated Legal Translation: Evidence from German–Greek and English–Greek Language Pairs”. TransLogos Translation Studies Journal, vol. 9, no. 1, June 2026, pp. 23-46, doi:10.29228/transLogos.86.
Vancouver
1.Stavroula Paraskevi Vraila. Stylistic Flattening and Terminological Displacement in AI-Mediated Legal Translation: Evidence from German–Greek and English–Greek Language Pairs. transLogos Translation Studies Journal. 2026 Jun. 1;9(1):23-46. doi:10.29228/transLogos.86