Stylistic Flattening and Terminological Displacement in AI-Mediated Legal Translation: Evidence from German–Greek and English–Greek Language Pairs
Abstract
Large language models (LLMs) are increasingly being integrated into translation workflows. However, their systemic impact on the quality of legal translation in non-hegemonic language pairs remains insufficiently explored. This article examines two interrelated phenomena, namely stylistic flattening and terminological displacement via English mediation, as observed in AI-mediated legal translation into Greek. Drawing on a purpose-built corpus of controlled outputs from two neural machine translation engines (DeepL and Google Translate) and two generative LLMs (OpenAI GPT-5.3 and Anthropic Claude Opus 4.5), tested on German–Greek and English–Greek legal terms, the study investigates how these systems, whose training data are heavily weighted towards Anglophone legal corpora, reduce register variation and impose Anglo-American categories onto continental legal traditions, particularly for concepts lacking direct equivalence across legal systems. The analysis reveals that stylistic leveling operates at the level of register and broader discourse conventions, while terminological displacement functions at the conceptual level, substituting source-system categories with common law analogues. Together, these mechanisms constitute what the article terms algorithmic legal hegemony, a structurally embedded asymmetry through which Anglophone legal reasoning colonizes target systems via ostensibly neutral technological mediation. The article concludes by discussing implications for translator training, post-editing literacy, and the critical evaluation of AI-generated outputs in specialized contexts.
Keywords
References
- Alcaraz Varó, Enrique. 2009. “Isomorphism and Anisomorphism in the Translation of Legal Texts.” In Translation Issues in Language and Law, edited by Frances Olsen, Alexander Lorz, and Dieter Stein, 189–192. London: Palgrave Macmillan.
- Bai, Yuntao, Saurav Kadavath, Sandipan Kundu, Amanda Askell, Jackson Kernion, Andy Jones, Anna Chen, et al. 2022. “Constitutional AI: Harmlessness from AI Feedback.” arXiv:2212.08073v1. doi:10.48550/arXiv.2212.08073.
- Bender, Emily M., Timnit Gebru, Angelina McMillan-Major, and Shmargaret Shmitchell. 2021. “On the Dangers of Stochastic Parrots: Can Language Models Be Too Big?” In FAccT '21: Proceedings of the 2021 ACM Conference on Fairness, Accountability, and Transparency, 610–623. doi:10.1145/3442188.3445922.
- Biel, Łucja. 2014. Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang.
- Bommasani, Rishi, Drew A. Hudson, Ehsan Adeli, Russ Altman, Simran Arora, Sydney von Arx, Michael S. Bernstein, et al. 2021. “On the Opportunities and Risks of Foundation Models.” arXiv:2108.07258v1. doi:10.48550/arXiv.2108.07258.
- Briva-Iglesias, Vicent, João Lucas Cavalheiro Camargo, and Gokhan Dogru. 2024. “Large Language Models ‘Ad Referendum’: How Good Are They at Machine Translation in the Legal Domain?” MonTI: Monographs in Translation and Interpreting, no. 16, 75–107. doi:10.6035/MonTI.2024.16.02.
- Chu, Chenhui, and Rui Wang. 2018. “A Survey of Domain Adaptation for Neural Machine Translation.” In Proceedings of the 27th International Conference on Computational Linguistics, 1304–1319. Santa Fe, New Mexico: Association for Computational Linguistics. https://aclanthology.org/C18-1111.pdf.
- Cui, Ying, Xiao Liu, and Yuqin Cheng. 2023. “A Comparative Study on the Effort of Human Translation and Post-Editing in Relation to Text Types: An Eye-Tracking and Key-Logging Experiment.” SAGE Open 13 (1). doi:10.1177/21582440231155849.
Details
Primary Language
English
Subjects
Translation and Interpretation Studies
Journal Section
Research Article
Authors
Stavroula Paraskevi Vraila
This is me
0009-0000-5404-3952
Greece
Publication Date
June 30, 2026
Submission Date
April 20, 2026
Acceptance Date
June 18, 2026
Published in Issue
Year 2026 Volume: 9 Number: 1