Research Article

Preparatory Exercises for Simultaneous Interpreting: Preliminary Results of a Didactic Experiment

Volume: 9 Number: 1 June 30, 2026
EN

Preparatory Exercises for Simultaneous Interpreting: Preliminary Results of a Didactic Experiment

Abstract

This paper presents the preliminary results of a didactic experiment in which Spanish–Italian students of the MA in Interpreting (University of Bologna) tested “Preparatory Exercises for Simultaneous Interpreting” (SI), the third unit of an online, asynchronous course for self- and collaborative learning hosted on a Moodle-based platform. The unit is grounded in a deconstructivist approach, whereby SI is temporarily decomposed into interrelated sub-skills that are practiced separately and then promptly reintegrated into the complex activity, as in an authentic working situation. Through a graduated sequence of intralingual and interlingual activities—shadowing with synonyms and reformulation, décalage adjustment, multitasking with concurrent sensory stimuli, sight translation, and the ‘cleaning’ of disfluencies and redundancies— the unit targets simultaneous listening and production, décalage management, lexical availability, and the integration of auditory and visual inputs. Adopting a mixed-methods design, the study triangulates ordinal-scale and open-ended self-assessment worksheets with anonymous questionnaires. While 46 students completed the unit, the analysis isolates the Spanish–Italian student cohort, allowing a granular qualitative reading of cognate-language difficulties such as calques and lexical ambiguities. Results indicate high overall satisfaction and very positive ratings for the platform’s technical, organizational, and interactive features; self-assessments identify décalage adjustment and disfluency ‘cleaning’ as areas of perceived improvement, while the management of multiple sensory inputs emerges as the sub-skill most in need of targeted practice—an increasingly critical competence in remote, hybrid, and AI-augmented interpreting. Although piloted on the Spanish–Italian pair, the pedagogical framework is conceived as language-independent.

Keywords

References

  1. Aguirre Fernández Bravo, Elena. 2020. “The Impact of ICT on Interpreting Students’ Self-Perceived Learning: A Flipped Learning Experience.” In The Role of Technology in Conference Interpreter Training, edited by María Dolores Rodríguez Melchor, Ildikó Horváth, and Kate Ferguson, 203–220. Oxford: Peter Lang.
  2. Amato, Amalia. 2021. “L’Annotazione in Interpretazione Consecutiva.” [Note-taking in consecutive interpreting.] In Interpretare da e verso l’Italiano. Didattica e Innovazione per la Formazione dell’Interprete [Interpreting from and into Italian: Didactics and innovation for interpreter training], edited by Mariachiara Russo, 3–18. Bologna: Bologna University Press.
  3. Baxter, Robert Neal. 2016. “Exploring the Possible Effects of Visual Presentations on Synchronicity and Lag in Simultaneous Interpreting.” Sendebar: Revista de Traducción e Interpretación, no. 27, 9–23. doi:10.30827/sendebar.v27i0.3834.
  4. Bazzanella, Carla. 1994. Le Facce del Parlare [The faces of speaking]. Firenze: Nuova Italia.
  5. Bendazzoli, Claudio, Annalisa Sandrelli, and Mariachiara Russo. 2011. “Disfluencies in Simultaneous Interpreting: A Corpus-Based Analysis.” In Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications, edited by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 282–306. London: Continuum.
  6. Bertozzi, Michela. 2014. “Analisi delle Disfluenze del Discorso durante l’Interpretazione Simultanea da Italiano a Spagnolo.” [Analysis of speech disfluencies during simultaneous interpreting from Italian to Spanish.] Cuadernos AISPI, no. 4, 149–164. doi:10.14672/4.2014.1040.
  7. Bertozzi, Michela. 2024a. “Continuous Self-learning for Conference Interpreting Trainees: The Case of the University of Bologna.” The Interpreters’ Newsletter, no. 29, 19–39. doi:10.13137/2421-714X/36971.
  8. Bertozzi, Michela. 2024b. “Didáctica y Evaluación en Interpretación: Autoevaluación, Evaluación entre Pares y Heteroevaluación.” [Didactics and evaluation in interpreting: Self-assessment, peer assessment and hetero-assessment.] REDIT: Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y de la Interpretación, no. 18, 3–13. doi:10.24310/redit.18.2024.19822.

Details

Primary Language

English

Subjects

Translation and Interpretation Studies

Journal Section

Research Article

Publication Date

June 30, 2026

Submission Date

April 2, 2026

Acceptance Date

June 19, 2026

Published in Issue

Year 2026 Volume: 9 Number: 1

APA
Bertozzi, M. (2026). Preparatory Exercises for Simultaneous Interpreting: Preliminary Results of a Didactic Experiment. TransLogos Translation Studies Journal, 9(1), 47-79. https://doi.org/10.29228/transLogos.87
AMA
1.Bertozzi M. Preparatory Exercises for Simultaneous Interpreting: Preliminary Results of a Didactic Experiment. transLogos Translation Studies Journal. 2026;9(1):47-79. doi:10.29228/transLogos.87
Chicago
Bertozzi, Michela. 2026. “Preparatory Exercises for Simultaneous Interpreting: Preliminary Results of a Didactic Experiment”. TransLogos Translation Studies Journal 9 (1): 47-79. https://doi.org/10.29228/transLogos.87.
EndNote
Bertozzi M (June 1, 2026) Preparatory Exercises for Simultaneous Interpreting: Preliminary Results of a Didactic Experiment. transLogos Translation Studies Journal 9 1 47–79.
IEEE
[1]M. Bertozzi, “Preparatory Exercises for Simultaneous Interpreting: Preliminary Results of a Didactic Experiment”, transLogos Translation Studies Journal, vol. 9, no. 1, pp. 47–79, June 2026, doi: 10.29228/transLogos.87.
ISNAD
Bertozzi, Michela. “Preparatory Exercises for Simultaneous Interpreting: Preliminary Results of a Didactic Experiment”. transLogos Translation Studies Journal 9/1 (June 1, 2026): 47-79. https://doi.org/10.29228/transLogos.87.
JAMA
1.Bertozzi M. Preparatory Exercises for Simultaneous Interpreting: Preliminary Results of a Didactic Experiment. transLogos Translation Studies Journal. 2026;9:47–79.
MLA
Bertozzi, Michela. “Preparatory Exercises for Simultaneous Interpreting: Preliminary Results of a Didactic Experiment”. TransLogos Translation Studies Journal, vol. 9, no. 1, June 2026, pp. 47-79, doi:10.29228/transLogos.87.
Vancouver
1.Michela Bertozzi. Preparatory Exercises for Simultaneous Interpreting: Preliminary Results of a Didactic Experiment. transLogos Translation Studies Journal. 2026 Jun. 1;9(1):47-79. doi:10.29228/transLogos.87