Research Article

At the Crossroads of Translation and History-Writing: Büyük İran Tarihi as a Case of Writing History through Translation

Volume: 2 Number: 1 June 30, 2019
EN

At the Crossroads of Translation and History-Writing: Büyük İran Tarihi as a Case of Writing History through Translation

Abstract

This article explores the relationship between translation and history-writing within the framework of translation studies by analyzing Büyük İran Tarihi (Great history of Iran) translated by Ömer Halis from Persian into Ottoman Turkish in 1926. Questioning whether the distinction between the translation and the original and the distinction between the translator and the history writer were blurred in this case of translation and whether the translator used strategies that reflect his ideology during the translation process, a descriptive analysis of the extratextual elements surrounding the translation and of the textual elements has been conducted. Drawing on the analysis of the extratextual sources and the textual sources with a focus on the translation strategies such as omissions, additions and modifications, it is claimed that Ömer Halis intervenes in the translation in line with his ideological stance and becomes both a visible translator and a history writer who enters into a communication, starts a dialogue and a discussion with the author of the source text, who evaluates and construes the information in the source text from his ideological point of view and who writes a history that serves his ideology. It is further claimed that, the boundary between the translator and the historian and the boundary between translation and history-writing become eliminated in this specific case of translation, which might be considered as a constituent of the ‘history translation repertoire’ of the period in question.

Keywords

References

  1. Arrojo, Rosemary. 1997. “Asymmetrical Relations of Power and the Ethics of Translation.” TEXTconTEXT 11 (1): 5-24.
  2. Bakihanov, Abaskuluağa. 2004. Golestan-e Eram. Edited by Abdolkarim Alizadeh. Tehran: Qoqnous.
  3. Bozkurt, Eshabil. 2014. “1908-1928 Yılları Arasında Batı Dillerinden Osmanlı Türkçesine Çevrilen Romanlarda Mukaddime Geleneği.” PhD diss., Yıldız Technical University.
  4. Briant, Pierre. 1998. Tarikh-e Hakhmaneshian. Translated by Mehdi Semsar. Tehran: Zaryab.
  5. Diakonoff, Igor Mikhailovich. 2001. Tarikh-e Mad. Translated by Karim Keshavarz. Tehran: Elmi and Farhanghi.
  6. Erdoğdu, A. Teyfur. 2013. “Açık Tarihçilik: Tarih İnşasında Tartışmalı Konular — Yeni Eğilimler — Yeni İmkanlar.” Cogito 73 (Spring): 400-434.
  7. Even-Zohar, Itamar. 2002. “The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer.” In Translations: (Re)shaping of Literature and Culture, edited by Saliha Paker, 166-174. Istanbul: Boğaziçi University.
  8. Feridun Ahmet Paşa. 1847. Münşeatü-s Selatin [The correspondences of the Kings]. Istanbul.

Details

Primary Language

English

Subjects

Language Studies

Journal Section

Research Article

Publication Date

June 30, 2019

Submission Date

January 30, 2019

Acceptance Date

June 3, 2019

Published in Issue

Year 2019 Volume: 2 Number: 1

APA
Hosseını Baghanam, R. (2019). At the Crossroads of Translation and History-Writing: Büyük İran Tarihi as a Case of Writing History through Translation. TransLogos Translation Studies Journal, 2(1), 19-46. https://doi.org/10.29228/transLogos.2/1.2
AMA
1.Hosseını Baghanam R. At the Crossroads of Translation and History-Writing: Büyük İran Tarihi as a Case of Writing History through Translation. transLogos Translation Studies Journal. 2019;2(1):19-46. doi:10.29228/transLogos.2/1.2
Chicago
Hosseını Baghanam, Reza. 2019. “At the Crossroads of Translation and History-Writing: Büyük İran Tarihi As a Case of Writing History through Translation”. TransLogos Translation Studies Journal 2 (1): 19-46. https://doi.org/10.29228/transLogos.2/1.2.
EndNote
Hosseını Baghanam R (June 1, 2019) At the Crossroads of Translation and History-Writing: Büyük İran Tarihi as a Case of Writing History through Translation. transLogos Translation Studies Journal 2 1 19–46.
IEEE
[1]R. Hosseını Baghanam, “At the Crossroads of Translation and History-Writing: Büyük İran Tarihi as a Case of Writing History through Translation”, transLogos Translation Studies Journal, vol. 2, no. 1, pp. 19–46, June 2019, doi: 10.29228/transLogos.2/1.2.
ISNAD
Hosseını Baghanam, Reza. “At the Crossroads of Translation and History-Writing: Büyük İran Tarihi As a Case of Writing History through Translation”. transLogos Translation Studies Journal 2/1 (June 1, 2019): 19-46. https://doi.org/10.29228/transLogos.2/1.2.
JAMA
1.Hosseını Baghanam R. At the Crossroads of Translation and History-Writing: Büyük İran Tarihi as a Case of Writing History through Translation. transLogos Translation Studies Journal. 2019;2:19–46.
MLA
Hosseını Baghanam, Reza. “At the Crossroads of Translation and History-Writing: Büyük İran Tarihi As a Case of Writing History through Translation”. TransLogos Translation Studies Journal, vol. 2, no. 1, June 2019, pp. 19-46, doi:10.29228/transLogos.2/1.2.
Vancouver
1.Reza Hosseını Baghanam. At the Crossroads of Translation and History-Writing: Büyük İran Tarihi as a Case of Writing History through Translation. transLogos Translation Studies Journal. 2019 Jun. 1;2(1):19-46. doi:10.29228/transLogos.2/1.2