Interediting: Revealing the Dual Role of Staff Interpreters on Turkish News Channels
Abstract
Full-time interpreters
serving on TV outlets in Turkey hold two roles: they serve both as editors for
the world news desk and as simultaneous interpreters. Drawing on interviews made
with editor/interpreters and editors-in-chief and corroborating these with
real-life interpreting instances, this paper investigates the relationship
between editing and interpreting. It is found that the editing task assumed by interpreters/journalists
bears upon the lexical choices made in interpreting on television news channels
in Turkey. It is therefore claimed that familiarization with the language of
the news helps staff interpreters in making renditions that follow the
institutional policies of the outlets they serve, thus informing the
interpreting output. Drawing on the term transediting, coined by Karen Stetting
(1989) to describe the role of journalists, it is asserted that the role of
these editor/interpreters might be described as that of ‘intereditors.’ It is
the contention of the paper that interediting
might prove useful in describing the TV interpreting of staff interpreters in
Turkey.
Keywords
References
- Aktan, Oktay, and Arnd-Michael Nohl. 2010. “International Trans-Editing: Typical Intercultural Communication Strategies at the BBC World Service Turkish Radio.” Journal of Intercultural Communication 24. Accessed March 10, 2019. http://www.immi.se/intercultural/nr24/nohl.htm.
- Arzık Erzurumlu, Özüm. 2016. “Gatekeepers as a Shaping Force in TV Interpreting.” PhD diss., Doğuş University.
- Arzık Erzurumlu, Özüm. 2019. “Trump’ça: Türkçede Trump’ı Yeniden Yazmak.” In Türkiye'de Sözlü Çeviri: Eğitim, Uygulama ve Araştırmalar 1 [Simultaneous interpreting in Turkey: Education, application and research 1], edited by Ebru Diriker, 153-191. Istanbul: Skala.
- Buck, Vincent, and Chikako Tsuruta. 2012. “Exploring media interpreting.” aiic.net. March 13. Accessed June 30, 2019. http://aiic.net/p/3851.
- Chen, Ya-mei. 2009. “Quotation as a Key to the Investigation of Ideological Manipulation in News Trans-Editing in the Taiwanese Press.” TTR 2 (2): 203-238. doi: 10.7202/044830ar.
- Colucci, Chiara. 2011. “Modalisation and Pragmatics in Simultaneous TV Interpreting. A Case Study: American Presidential Debates.” The Interpreters ́ Newsletter 16: 61-80.
- Dal Fovo, Eugenia. 2013. “Simultaneous Interpretation on Television: The Case of the Question/Answer Group in the 2004 U.S. Presidential Debathon.” PhD diss., University of Trieste.
- Dal Fovo, Eugenia. 2015. “Media Interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by Franz Pöchhacker, 245-247. London: Routledge.
Details
Primary Language
English
Subjects
Language Studies
Journal Section
Research Article
Authors
Özüm Arzık Erzurumlu
*
This is me
0000-0002-6515-0558
Publication Date
June 30, 2019
Submission Date
January 25, 2019
Acceptance Date
June 14, 2019
Published in Issue
Year 2019 Volume: 2 Number: 1