Research Article

Intralingual Translation Has No Name in Turkey: Conceptual Crowdedness in Intralingual Translation

Volume: 2 Number: 2 December 31, 2019
  • Aslı Kalem Bakkal
EN

Intralingual Translation Has No Name in Turkey: Conceptual Crowdedness in Intralingual Translation

Abstract

This article aims to discuss the conceptual crowdedness in intralingual translation in Turkish with the hope to clear the way for it to be called by its own name, a step which may also hopefully still pave the way for intralingual translation to be seen as a type of ‘proper’ translation first by some scholars who currently oppose the idea, then by the agents of translation and eventually by the (Turkish) public. Departing from the view that one first needs its name to be recognized by its milieu before claiming a position in it, it is believed that refraining from using its name and replacing it with the names of translation strategies employed within it may be the major obstacle for intralingual translation to surmount if it is to take its ‘proper’ place in the field. Titles used for intralingual translation will be exemplified via publisher’s notes, copyright pages, inner and back covers of different intralingual (re)translations of Hüseyin Rahmi Gürpınar’s Gulyabani, with a special focus on two of them as they come from the same publisher: Can Yayınları. A theoretical discussion (indeed a meta-discussion as it is already on a discussion) will be held based on Karen Korning Zethsen and Aage Hill-Madsen’s (2016) article, “Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies: A Theoretical Discussion.” Such meta-discussion will reflect on the views of various theorists and on some translational concepts in terms of their connotations for intralingual translation. Special emphasis will be on Roman Jakobson’s tripartite classification and Gideon Toury’s “assumed translation” concept.

Keywords

References

  1. Abir, Nihan. 2012. “Çalıkuşu’nun Hikâyesi.” [The story of Çalıkuşu.] Master's thesis, Mimar Sinan Fine Arts University.
  2. Baydere, Muhammed. 2018. “A New (Mis)Conception in the Face of the (Un)Translatable: ‘Terscüme.’” transLogos Translation Studies Journal 1 (1): 92–120. doi: 10.29228/transLogos.1/1.10.
  3. Baydere, Muhammed. 2019. “Çalıkuşu’nun Çeviri Serüveni.” [The translational adventure of Çalıkuşu.] Unpublished manuscript, last modified July 3. Microsoft Word file.
  4. Baydere, Muhammed and Ayşe Banu Karadağ. 2019a. “Çalıkuşu’nun Diliçi Çeviri Serüveni Üzerine Betimleyici Bir Çalışma.” [A descriptive study on the intralingual translation adventure of Çalıkuşu.] Paper presented at the 2nd International Rumeli [Language, Literature and Translation] Symposium, Kırklareli, April 12–13.
  5. Baydere, Muhammed, and Ayşe Banu Karadağ. 2019. “Çalıkuşu’nun Öz-Çeviri Serüveni Üzerine Betimleyici Bir Çalışma.” [A descriptive study on the self-translation adventure of Çalıkuşu.] In “2nd International Rumeli Symposium [Language, Literature, Translation],” edited by Yakup Yılmaz and Fatih Başpınar. Special Issue, RumeliDE Journal of Language and Literature Studies, no. 5, 314–333. doi:10.29000/rumelide.606165.
  6. Berk Albachten, Özlem. 2005. “Diliçi Çeviriler ve Mai ve Siyah.” [Intralingual translations and Mai ve Siyah.] Dilbilim 14:139–149. https://dergipark.org.tr/en/pub/iudilbilim/issue/1083/12247.
  7. Berk Albachten, Özlem. 2012. “Intralingual Translation as ‘Modernization’ of the Language: The Turkish Case.” Perspectives 21 (2): 257–271. doi:10.1080/0907676X.2012.702395.
  8. Berk Albachten, Özlem. 2014. “Intralingual Translation: Discussions within Translation Studies and the Case of Turkey.” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, 573–585. West Sussex: Wiley Blackwell.

Details

Primary Language

English

Subjects

Language Studies

Journal Section

Research Article

Authors

Aslı Kalem Bakkal This is me
0000-0002-3952-1394
Türkiye

Publication Date

December 31, 2019

Submission Date

August 26, 2019

Acceptance Date

December 9, 2019

Published in Issue

Year 2019 Volume: 2 Number: 2

APA
Kalem Bakkal, A. (2019). Intralingual Translation Has No Name in Turkey: Conceptual Crowdedness in Intralingual Translation. TransLogos Translation Studies Journal, 2(2), 48-69. https://doi.org/10.29228/transLogos.13
AMA
1.Kalem Bakkal A. Intralingual Translation Has No Name in Turkey: Conceptual Crowdedness in Intralingual Translation. transLogos Translation Studies Journal. 2019;2(2):48-69. doi:10.29228/transLogos.13
Chicago
Kalem Bakkal, Aslı. 2019. “Intralingual Translation Has No Name in Turkey: Conceptual Crowdedness in Intralingual Translation”. TransLogos Translation Studies Journal 2 (2): 48-69. https://doi.org/10.29228/transLogos.13.
EndNote
Kalem Bakkal A (December 1, 2019) Intralingual Translation Has No Name in Turkey: Conceptual Crowdedness in Intralingual Translation. transLogos Translation Studies Journal 2 2 48–69.
IEEE
[1]A. Kalem Bakkal, “Intralingual Translation Has No Name in Turkey: Conceptual Crowdedness in Intralingual Translation”, transLogos Translation Studies Journal, vol. 2, no. 2, pp. 48–69, Dec. 2019, doi: 10.29228/transLogos.13.
ISNAD
Kalem Bakkal, Aslı. “Intralingual Translation Has No Name in Turkey: Conceptual Crowdedness in Intralingual Translation”. transLogos Translation Studies Journal 2/2 (December 1, 2019): 48-69. https://doi.org/10.29228/transLogos.13.
JAMA
1.Kalem Bakkal A. Intralingual Translation Has No Name in Turkey: Conceptual Crowdedness in Intralingual Translation. transLogos Translation Studies Journal. 2019;2:48–69.
MLA
Kalem Bakkal, Aslı. “Intralingual Translation Has No Name in Turkey: Conceptual Crowdedness in Intralingual Translation”. TransLogos Translation Studies Journal, vol. 2, no. 2, Dec. 2019, pp. 48-69, doi:10.29228/transLogos.13.
Vancouver
1.Aslı Kalem Bakkal. Intralingual Translation Has No Name in Turkey: Conceptual Crowdedness in Intralingual Translation. transLogos Translation Studies Journal. 2019 Dec. 1;2(2):48-69. doi:10.29228/transLogos.13