Research Article

What Could the Translation of a ‘Retelling’ Imply for Translation Studies?

Volume: 2 Number: 2 December 31, 2019
  • Hilal Öztürk Baydere
EN

What Could the Translation of a ‘Retelling’ Imply for Translation Studies?

Abstract

The purpose of this study is to scrutinize the implications that The Canterbury Tales: A Retelling (2009) by Peter Ackroyd and its Turkish translation hold for Translation Studies. The study will focus on the translation concepts of ‘retelling,’ ‘intralingual translation,’ ‘indirect translation,’ and ‘retranslation.’ The motivation for this study stems from the manner in which the books were introduced into the English and Turkish literary systems. The Turkish translation entitled Geoffrey Chaucer’ın Canterbury Hikâyeleri (Geoffrey Chaucer’s Canterbury tales) (2017) designates Peter Ackroyd as the ‘author,’ and is presented as a “translat[ion] from the English original” (Ackroyd 2017, 5). In the English edition, on the other hand, Ackroyd appears as the ‘translator’ of this “original,” with Chaucer named as the ‘author.’ Another noteworthy point is that Geoffrey Chaucer’ın Canterbury Hikâyeleri was preceded by other translations of Chaucer’s The Canterbury Tales in Turkish. The current study explores how to conceptualize the translational statuses of The Canterbury Tales: A Retelling and Geoffrey Chaucer’ın Canterbury Hikâyeleri through discussing the existing definitions of ‘retelling,’ ‘intralingual translation,’ ‘indirect translation,’ and ‘retranslation.’ This study argues that the English work is, in fact, an ‘intralingual (re)translation,’ and the Turkish work can be called both an ‘indirect translation’ and a ‘retranslation through indirect translation,’ where ‘indirect’ refers to the process. Along with this, it also offers two new categories for the typology of “intervening texts” in retranslation (Alvstad and Rosa 2015): ‘single intralingual retranslation’ and ‘compilative inter- and intralingual retranslation through indirect retranslation.’ The study ends with a discussion of the implications of the English and Turkish works in question with regard to the ideas of ‘originality’ and ‘authorship.’

Keywords

References

  1. Ackroyd, Peter. 1983. The Last Testament of Oscar Wilde. London: Hamish Hamilton.
  2. Ackroyd, Peter. 1985. Hawksmoor. London: Hamish Hamilton.
  3. Ackroyd, Peter. 2003. The Clerkenwell Tales. London: Chatto & Windus.
  4. Ackroyd, Peter. 2004. Chaucer: Brief Lives. London: Chatto & Windus.
  5. Ackroyd, Peter, trans. 2009. The Canterbury Tales: A Retelling. London: Penguin Books.
  6. Ackroyd, Peter. 2010. The Death of King Arthur. London: Penguin Books.
  7. Ackroyd, Peter. 2017. Geoffrey Chaucer’ın Canterbury Hikâyeleri. Translated by Berna Seden. Istanbul: Can.
  8. Alvstad, Cecilia, and Alexandra Assis Rosa. 2015. “Voice in Retranslation: An Overview and Some Trends.” Target 27 (1): 3–24. doi:10.1075/target.27.1.00int.

Details

Primary Language

English

Subjects

Language Studies

Journal Section

Research Article

Authors

Hilal Öztürk Baydere This is me
0000-0003-1167-8733
Türkiye

Publication Date

December 31, 2019

Submission Date

July 4, 2019

Acceptance Date

December 16, 2019

Published in Issue

Year 2019 Volume: 2 Number: 2

APA
Öztürk Baydere, H. (2019). What Could the Translation of a ‘Retelling’ Imply for Translation Studies? TransLogos Translation Studies Journal, 2(2), 102-133. https://doi.org/10.29228/transLogos.15
AMA
1.Öztürk Baydere H. What Could the Translation of a ‘Retelling’ Imply for Translation Studies? transLogos Translation Studies Journal. 2019;2(2):102-133. doi:10.29228/transLogos.15
Chicago
Öztürk Baydere, Hilal. 2019. “What Could the Translation of a ‘Retelling’ Imply for Translation Studies?”. TransLogos Translation Studies Journal 2 (2): 102-33. https://doi.org/10.29228/transLogos.15.
EndNote
Öztürk Baydere H (December 1, 2019) What Could the Translation of a ‘Retelling’ Imply for Translation Studies? transLogos Translation Studies Journal 2 2 102–133.
IEEE
[1]H. Öztürk Baydere, “What Could the Translation of a ‘Retelling’ Imply for Translation Studies?”, transLogos Translation Studies Journal, vol. 2, no. 2, pp. 102–133, Dec. 2019, doi: 10.29228/transLogos.15.
ISNAD
Öztürk Baydere, Hilal. “What Could the Translation of a ‘Retelling’ Imply for Translation Studies?”. transLogos Translation Studies Journal 2/2 (December 1, 2019): 102-133. https://doi.org/10.29228/transLogos.15.
JAMA
1.Öztürk Baydere H. What Could the Translation of a ‘Retelling’ Imply for Translation Studies? transLogos Translation Studies Journal. 2019;2:102–133.
MLA
Öztürk Baydere, Hilal. “What Could the Translation of a ‘Retelling’ Imply for Translation Studies?”. TransLogos Translation Studies Journal, vol. 2, no. 2, Dec. 2019, pp. 102-33, doi:10.29228/transLogos.15.
Vancouver
1.Hilal Öztürk Baydere. What Could the Translation of a ‘Retelling’ Imply for Translation Studies? transLogos Translation Studies Journal. 2019 Dec. 1;2(2):102-33. doi:10.29228/transLogos.15