Shakespeare Translated by a Woman: Giustina Renier Michiel’s Othello
Abstract
The same metaphors are employed to describe translation and women: they are defined, as John Florio did, in terms of imperfection and inferiority, both deprived of creativity and of writing talent. Women’s translation has been discussed by gender studies and translation studies: the analysis of women’s translation helps to determine their motives, interests and strategies, and it is essential to balance the marginal position of women’s writing in the history of literature. There is a vast body of literature analyzing the way William Shakespeare interpreted and described women, but studies dealing explicitly with women translating Shakespeare are scarce. In Italy, women’s translation played a crucial but overlooked role in Shakespeare’s reception. Thus, this paper intends to focus on the first Italian translation of Othello by Giustina Renier Michiel, who was also the first and only woman translator of Shakespeare in Italy until the Fascist era. An exploration of Shakespeare’s reception and an overview of female writing in Italy will introduce a contrastive analysis which aims at understanding Renier Michiel’s translating approach and strategies. The goal is to highlight her personal input and to prove that her work, stained by a gender-biased judgment and critically downplayed as a mere indirect translation of Shakespeare’s plays through Pierre Le Tourneur’s French edition, was far more independent than believed.
Keywords
References
- Alonge, Roberto. 1988. Teatro e spettacolo nel secondo ottocento [Theatre and performance in the second half of the 19th century]. Bari: Laterza.
- Baer, Brian James, and Francoise Massardier-Kenney. 2015. “Gender and Sexuality.” In Researching Translation and Interpreting, edited by Claudia V. Angelelli and Brian James Baer, 83–96. London: Routledge.
- Barker, Anna. 2011. “Helen Maria William’s Paul and Virginia.” In Translating Women, edited by Luise von Flotow, 57–70. Ottawa: University of Ottawa Press.
- Bassnett, Susan. 2005. “Translation, Gender and Otherness.” Perspectives: Studies in Translatology 13 (2): 83–90. doi:10.1080/09076760508668976.
- Bianco, Francesca. 2017. “Shakespeare: Le traduzioni veneziane di Giustina Renier Michiel e Melchiorre Cesarotti.” [Shakespeare: The Venetian translations by Giustina Renier Michiel and Melchiorre Cesarotti.] In L’Italianistica oggi: Ricerca e didattica; Atti del XIX Congresso dell’ADI – Associazione degli Italianisti (Roma, 9–12 Settembre 2015) [Italianistic today: Didactics and research; Proceedings of the XIX ADI (Italianist Association) Congress (Rome, 9–12 September 2015)], edited by Beatrice Alfonzetti, Teresa Cancro, Valeria Di Iasio, and Ester Pietrobon, 1–10. Rome: Adi Editore.
- Brake, Terence, Danielle Medina Walker, and Thomas D. Walker. 1995. Doing Business Internationally: The Guide to Cross-Cultural Success. Burr Ridge: Irwin.
- Brown, John Russell. 1962. Shakespeare and His Comedies. London: Methuen.
- Butterfield, Ardis. 2000. “National Histories.” In Cultural Reformations: Medieval and Renaissance in Literary History, edited by Brian Cummings and James Simpson, 33–55. New York: Oxford University Press.
Details
Primary Language
English
Subjects
Language Studies
Journal Section
Research Article
Authors
Eleonora Foıs
This is me
0000-0001-7802-6233
Italy
Publication Date
December 31, 2019
Submission Date
October 16, 2019
Acceptance Date
December 15, 2019
Published in Issue
Year 2019 Volume: 2 Number: 2