Research Article

Translation of Tennesse Williams’s The Night of the Iguana as a Novel and as a Play: A Descriptive Study

Volume: 2 Number: 2 December 31, 2019
EN

Translation of Tennesse Williams’s The Night of the Iguana as a Novel and as a Play: A Descriptive Study

Abstract

The aim of this study is to explore translation of theatre texts through a comparative analysis of two Turkish translations of the play The Night of the Iguana (1961) by Tennessee Williams: İguananın Gecesi (1990) translated by Ülker İnce as a play and İguana Gecesi (1966) translated by Canset Unan as a novel, both of which are interlingual translations. What makes the case of the two Turkish translations under scrutiny unique is that while İnce’s translation is an intragenre translation, Unan’s translation is an intergenre translation. In the study, both target texts have been analyzed in terms of the strategies employed by the translators with a focus on additions, omissions and transformation of tense. The results of the analysis discussed in the light of Skopos Theory have revealed that the main source of difference between the translation strategies deployed by the two translators is the shift of genre. Thus, it is argued that the different strategies used in the translations might be explained on the basis of the two different skopoi as manifest in the translation strategies examined. It is further claimed that the case illustrates how agents of translation might take the liberty of specifying their own translation skopos under the shaping influence of socio-historical, cultural and even economic circumstances of the target literary system.

Keywords

References

  1. Akdağ, Taha. 2019. “Analysis of Two Translations in Different Literary Genres of the Play The Night of the Iguana by Tennessee Williams.” Master’s thesis, Istanbul 29 Mayıs University.
  2. Aksoy, Berrin. 2002. Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi [Literary translation from past to present]. Istanbul: İmge.
  3. Ball, David. 1983. Backwards and Forwards: A Technical Manual for Reading Plays. Carbondale: Southern Illinois University Press.
  4. Bassnett-McGuire, Susan. 2014. “Ways through the Labyrinth: Strategies and Methods for Translating Theatre Texts.” In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, edited by Theo Hermans, 87–102. New York: Routledge.
  5. Bassnett, Susan. 1991. “Translating for the Theatre: The Case against Performability.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 4 (1): 99–111. doi:10.7202/037084ar.
  6. Bassnett, Susan. 1998. “Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre.” In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, edited by Susan Bassnett and André Lefevere, 90–¬108. Clevedon: Cromwell Press.
  7. Beerbohm, Max, Aylmer Maude, and Bernard Shaw. 1961. “Translating Drama: A Saturday Review Debate.” The Shaw Review 4 (1): 2–10. https://www.jstor.org/stable/40682383.
  8. Berk, Özlem. 1999. “Translation and Westernisation in Turkey (from the 1840s to the 1980s).” PhD diss., University of Warwick.

Details

Primary Language

English

Subjects

Language Studies

Journal Section

Research Article

Publication Date

December 31, 2019

Submission Date

August 14, 2019

Acceptance Date

December 19, 2019

Published in Issue

Year 2019 Volume: 2 Number: 2

APA
Alimen, N., & Akdağ, T. (2019). Translation of Tennesse Williams’s The Night of the Iguana as a Novel and as a Play: A Descriptive Study. TransLogos Translation Studies Journal, 2(2), 159-179. https://doi.org/10.29228/transLogos.17
AMA
1.Alimen N, Akdağ T. Translation of Tennesse Williams’s The Night of the Iguana as a Novel and as a Play: A Descriptive Study. transLogos Translation Studies Journal. 2019;2(2):159-179. doi:10.29228/transLogos.17
Chicago
Alimen, Nilüfer, and Taha Akdağ. 2019. “Translation of Tennesse Williams’s The Night of the Iguana As a Novel and As a Play: A Descriptive Study”. TransLogos Translation Studies Journal 2 (2): 159-79. https://doi.org/10.29228/transLogos.17.
EndNote
Alimen N, Akdağ T (December 1, 2019) Translation of Tennesse Williams’s The Night of the Iguana as a Novel and as a Play: A Descriptive Study. transLogos Translation Studies Journal 2 2 159–179.
IEEE
[1]N. Alimen and T. Akdağ, “Translation of Tennesse Williams’s The Night of the Iguana as a Novel and as a Play: A Descriptive Study”, transLogos Translation Studies Journal, vol. 2, no. 2, pp. 159–179, Dec. 2019, doi: 10.29228/transLogos.17.
ISNAD
Alimen, Nilüfer - Akdağ, Taha. “Translation of Tennesse Williams’s The Night of the Iguana As a Novel and As a Play: A Descriptive Study”. transLogos Translation Studies Journal 2/2 (December 1, 2019): 159-179. https://doi.org/10.29228/transLogos.17.
JAMA
1.Alimen N, Akdağ T. Translation of Tennesse Williams’s The Night of the Iguana as a Novel and as a Play: A Descriptive Study. transLogos Translation Studies Journal. 2019;2:159–179.
MLA
Alimen, Nilüfer, and Taha Akdağ. “Translation of Tennesse Williams’s The Night of the Iguana As a Novel and As a Play: A Descriptive Study”. TransLogos Translation Studies Journal, vol. 2, no. 2, Dec. 2019, pp. 159-7, doi:10.29228/transLogos.17.
Vancouver
1.Nilüfer Alimen, Taha Akdağ. Translation of Tennesse Williams’s The Night of the Iguana as a Novel and as a Play: A Descriptive Study. transLogos Translation Studies Journal. 2019 Dec. 1;2(2):159-7. doi:10.29228/transLogos.17