Research Article

“Illusion” in the Postcolonial Context: Translation Studies Still in Need of a Metalanguage or the Understated Lack of Ontology of Science

Volume: 2 Number: 2 December 31, 2019
EN

“Illusion” in the Postcolonial Context: Translation Studies Still in Need of a Metalanguage or the Understated Lack of Ontology of Science

Abstract

The purpose of this article is to trace the recurrent metaphor of ‘illusion’ in translation studies. Starting with the pioneering work of Jiří Levý titled The Art of Translation (Umění překladu [1963]), the optical metaphors for the subject matter of studies on translation reflect an ambiguity about the ontology of translation studies. Yet, this ambiguity does not remain in the theoretical sphere and apparently, translates into the very practices of the publishers. Prefaces and critiques by publishing houses and the translators’ footnotes in the paratexts suggest an ever-increasing demand for translations that ‘mirror’ the source work. In this respect, the back translations of ethnographic works and semi-ethnographic travelogues provide fertile ground for exploring the boundaries of conceptual determinism in translation theory. After an inquiry on the shifting points of reference between translation norms and illusion, this descriptive study analyzes the Turkish translation of An Englishwoman in a Turkish Harem (1915), a semi-ethnographic work pointing to other works of dubious origin. By considering this translation that is claimed by the publishing house to have been transferred almost unmediated as a product of back translation, the present study illustrates the underlying stance of the seemingly divergent points of view on designations and metaphors for translation (i.e., illusion) in terms of translation studies as an autonomous field of ‘proper’ social science. Hence, this study ultimately aims to reveal that the ambiguity about the concept of translation overlooks the underlying ontology(ies) of science of translation.

Keywords

References

  1. Alimen, Nilüfer. 2019. “Batı’nın Doğu Çevirisi Olarak Oryantalizm ve Oryantalist Metinlerin Türkçeye Çevirileri.” [Orientalism as the West’s translation of the East and translation of Orientalist texts into Turkish.] In Çeviribilimde Araştırmalar [Research in Translation Studies], edited by Seda Taş, 59–92. Istanbul: Hiperyayın.
  2. Armstrong, William. n.d. “An English Kemalist in Anatolia, 1922.” Hürriyet Daily News. Accessed July 5, 2019. http://www.hurriyetdailynews.com/opinion/william-armstrong/an-english-kemalist-in-anatolia-1922-78850.
  3. Baer, Ben Conisbee. 2014. “What is Special about Postcolonial Translation?” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, 233–245. West Sussex: Wiley Blackwell.
  4. Baydere, Muhammed. 2018a. “Çevirmenlerin Sesinden Sultan Abdülhamit Dönemini Dinlemek: Türkçede Twenty-six Years on the Bosphorus.” [Giving ear to the Abdulhamid period from translators’ voice: Twenty-six Years on the Bosphorus in Turkish.] Paper presented at the 4th Asoscongress International Symposium on Philology, Antalya, May 3–5.
  5. Baydere, Muhammed. 2018b. “Geri Çevirilerde Çevirmenin İzini Sürmek.” [Following the translator’s trace in back translations.] In Çeviribilimde Güncel Tartışmalardan Kavramsal Sorgulamalara [From recent discussions to conceptual reflections in Translation Studies], edited by Seda Taş, 317–346. Istanbul: Hiperyayın.
  6. Benjamin, Andrew. 2014. Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. Oxon: Routledge.
  7. Conway, Kyle. 2012. “A Conceptual and Empirical Approach to Cultural Translation.” Translation Studies 5 (3): 264–279. doi:10.1080/14781700.2012.701938.
  8. Ellison, Grace. 1914. “Life in the Harem.” The Daily Telegraph. January 24–February 6.

Details

Primary Language

English

Subjects

Language Studies

Journal Section

Research Article

Publication Date

December 31, 2019

Submission Date

July 8, 2019

Acceptance Date

December 21, 2019

Published in Issue

Year 2019 Volume: 2 Number: 2

APA
Sayın, A. B. (2019). “Illusion” in the Postcolonial Context: Translation Studies Still in Need of a Metalanguage or the Understated Lack of Ontology of Science. TransLogos Translation Studies Journal, 2(2), 180-203. https://doi.org/10.29228/transLogos.18
AMA
1.Sayın AB. “Illusion” in the Postcolonial Context: Translation Studies Still in Need of a Metalanguage or the Understated Lack of Ontology of Science. transLogos Translation Studies Journal. 2019;2(2):180-203. doi:10.29228/transLogos.18
Chicago
Sayın, Ayşe Betül. 2019. “‘Illusion’ in the Postcolonial Context: Translation Studies Still in Need of a Metalanguage or the Understated Lack of Ontology of Science”. TransLogos Translation Studies Journal 2 (2): 180-203. https://doi.org/10.29228/transLogos.18.
EndNote
Sayın AB (December 1, 2019) “Illusion” in the Postcolonial Context: Translation Studies Still in Need of a Metalanguage or the Understated Lack of Ontology of Science. transLogos Translation Studies Journal 2 2 180–203.
IEEE
[1]A. B. Sayın, “‘Illusion’ in the Postcolonial Context: Translation Studies Still in Need of a Metalanguage or the Understated Lack of Ontology of Science”, transLogos Translation Studies Journal, vol. 2, no. 2, pp. 180–203, Dec. 2019, doi: 10.29228/transLogos.18.
ISNAD
Sayın, Ayşe Betül. “‘Illusion’ in the Postcolonial Context: Translation Studies Still in Need of a Metalanguage or the Understated Lack of Ontology of Science”. transLogos Translation Studies Journal 2/2 (December 1, 2019): 180-203. https://doi.org/10.29228/transLogos.18.
JAMA
1.Sayın AB. “Illusion” in the Postcolonial Context: Translation Studies Still in Need of a Metalanguage or the Understated Lack of Ontology of Science. transLogos Translation Studies Journal. 2019;2:180–203.
MLA
Sayın, Ayşe Betül. “‘Illusion’ in the Postcolonial Context: Translation Studies Still in Need of a Metalanguage or the Understated Lack of Ontology of Science”. TransLogos Translation Studies Journal, vol. 2, no. 2, Dec. 2019, pp. 180-03, doi:10.29228/transLogos.18.
Vancouver
1.Ayşe Betül Sayın. “Illusion” in the Postcolonial Context: Translation Studies Still in Need of a Metalanguage or the Understated Lack of Ontology of Science. transLogos Translation Studies Journal. 2019 Dec. 1;2(2):180-203. doi:10.29228/transLogos.18