Research Article

Augusto Monterroso Impersonates and Translates

Volume: 3 Number: 1 June 30, 2020
  • Elena Madrıgal
EN

Augusto Monterroso Impersonates and Translates

Abstract

Augusto Monterroso’s witty short-shorts have been praised and extensively appreciated and studied. Despite their deep connections with his authorial poetics, his translations, his translation experiences, and his ideas on translation have not received the same attention. So, after a detective-like search on the Eduardo Torres character/person, this paper speculates on the motivations that led Monterroso to create a polymath character who not only translated Fisches Nachtgesang (A fish’s nocturne) by Christian Morgenstern and published A Modest Proposal by Jonathan Swift more than once, but also reflected on translation issues as well. While exploring some of Monterroso’s own thoughts on translation, the paper offers some explanations on why Monterroso decided to translate, under his name, “An Autobiographical Sketch” by Charles Lamb and three biographies by John Aubrey. The final aim of this paper is to show how Monterroso found the exact amounts of irony, disenchantment, and hope to blur the boundaries among ‘real’ life translating, creating a fictional character, and writing a novel on him. In that way, his unified artistic system can also be examined under the light of his aesthetic affinities with his chosen authors, his approaches to translation, and the thematic and compositional coincidences between his source texts, his essays, and his fiction.

Keywords

References

  1. Aubrey, John. 1949. Aubrey’s Brief Lives. Edited by Oliver Lawson Dick from the original manuscripts. London: Secker and Warburg.
  2. Aubrey, John. 2016. Aubrey’s Brief Lives. With an introduction by Ruth Scurr. N.p.: Vintage Digital. https://www.penguin.com.au/books/aubreys-brief-lives-9781473521735.
  3. Aubrey, John. 2018. Brief Lives with an Apparatus for the Lives of Our English Mathematical Writers. Edited by Kate Bennett. 2 vols. New York: Oxford University Press.
  4. Bécquer, Gustavo Adolfo. (1871) 1891. Rimas [Rhymes]. San Francisco: History Company. https://archive.org/details/rimas01bcgoog/page/n1/mode/2up.
  5. Bécquer, Gustavo Adolfo. 1908. The “Rimas” of Gustavo A. Bécquer. Translated by Jules Renard. Boston: Gorham Press. https://archive.org/details/rimasgustavoabe00renagoog/page/n72/mode/2up.
  6. Berman, Antoine. (1995) 2009. Toward a Translation Criticism: John Donne. Translated and edited by Françoise Massardier-Kenney. Kent: The Kent State University Press.
  7. Berman, Antoine. 2014. La traducción de la letra o el albergue de lo lejano [Translation of the letter or the auberge of the foreign]. Translated by Ignacio Rodríguez. Buenos Aires: Dedalus.
  8. Bonifaz Nuño, Alberto. 1979. “Te hablo, Monterroso, para que me escuches, Eduardo Torres (Lo demás es silencio).” [I address you, Monterroso, so that you, Eduardo Torres, may listen to me (The rest is silence).] La Cultura en México, no. 887, ix–x.

Details

Primary Language

English

Subjects

Language Studies

Journal Section

Research Article

Authors

Elena Madrıgal This is me
0000-0002-8212-0334
Mexico

Publication Date

June 30, 2020

Submission Date

February 20, 2020

Acceptance Date

May 21, 2020

Published in Issue

Year 2020 Volume: 3 Number: 1

APA
Madrıgal, E. (2020). Augusto Monterroso Impersonates and Translates. TransLogos Translation Studies Journal, 3(1), 24-45. https://doi.org/10.29228/transLogos.20
AMA
1.Madrıgal E. Augusto Monterroso Impersonates and Translates. transLogos Translation Studies Journal. 2020;3(1):24-45. doi:10.29228/transLogos.20
Chicago
Madrıgal, Elena. 2020. “Augusto Monterroso Impersonates and Translates”. TransLogos Translation Studies Journal 3 (1): 24-45. https://doi.org/10.29228/transLogos.20.
EndNote
Madrıgal E (June 1, 2020) Augusto Monterroso Impersonates and Translates. transLogos Translation Studies Journal 3 1 24–45.
IEEE
[1]E. Madrıgal, “Augusto Monterroso Impersonates and Translates”, transLogos Translation Studies Journal, vol. 3, no. 1, pp. 24–45, June 2020, doi: 10.29228/transLogos.20.
ISNAD
Madrıgal, Elena. “Augusto Monterroso Impersonates and Translates”. transLogos Translation Studies Journal 3/1 (June 1, 2020): 24-45. https://doi.org/10.29228/transLogos.20.
JAMA
1.Madrıgal E. Augusto Monterroso Impersonates and Translates. transLogos Translation Studies Journal. 2020;3:24–45.
MLA
Madrıgal, Elena. “Augusto Monterroso Impersonates and Translates”. TransLogos Translation Studies Journal, vol. 3, no. 1, June 2020, pp. 24-45, doi:10.29228/transLogos.20.
Vancouver
1.Elena Madrıgal. Augusto Monterroso Impersonates and Translates. transLogos Translation Studies Journal. 2020 Jun. 1;3(1):24-45. doi:10.29228/transLogos.20