Research Article

The Best of Both Worlds: From Volunteer Subtitling to Professional Subtitling

Volume: 3 Number: 2 December 31, 2020
  • Ebru Çavuşoğlu *
EN

The Best of Both Worlds: From Volunteer Subtitling to Professional Subtitling

Abstract

The prevailing technological feasibility has enabled the rise of the digital era and has contributed to the seemingly changing nature of translation. One of the implications of this shift has been articulated in the area of Audiovisual Translation with the emergence of online communities of volunteer subtitle translators. This paper explores the emerging phenomenon of ‘volunteer subtitling’ and tries to shed light on its role in the transition to ‘professional subtitling.’ Volunteer subtitling platforms are broad communities of practice that consist of thousands of actively involved members. Despite the increasing interest in investigating various issues regarding online volunteer translation, not much is known about the process of transition from the volunteering world into the professional one. Using the most popular Turkish subtitling platforms (Turkcealtyazi.org and Planetdp.org) as a case study, this paper will present the very first insights into this transition through an analysis of a survey with translators who started their subtitling practice as volunteers and then moved into the professional world. Based on the analysis of the respondents’ experiences, it will be argued that the volunteer praxis and the active support of the online community strategically contribute to the improvement of a wide array of translation skills and open up the door for the move into the professional world. In doing so, this paper will also shed a light on both volunteer and professional environments from various perspectives like working conditions, the translation process, types of the work, and translator motivation.

Keywords

References

  1. Ay, Ahsen. 2019. “A Comparative Analysis of the Challenges Encountered in Literary and Audiovisual Translation of Science Fiction: A Case Study on Ready Player One by Ernest Cline.” Master’s thesis, Hacettepe University. http://hdl.handle.net/11655/7675.
  2. Bayar, S. C. 2012. “Online Practice of Fan-Based Subtitles: The Case of the Turkish Translators.” Master’s thesis, Erasmus University. http://hdl.handle.net/2105/11257.
  3. Bogucki, Łukasz. 2009. “Amateur Subtitling on the Internet.” In Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, edited by Jorge Díaz Cintas and Gunilla Anderman, 49–57. London: Palgrave Macmillan. doi:10.1057/9780230234581_4.
  4. Bold, Bianca. 2011. “The Power of Fan Communities: An Overview of Fansubbing in Brazil.” Tradução em Revista, no. 11, 1–19. doi:10.17771/PUCRio.TradRev.18881.
  5. Bruti, Silvia, and Serenella Zanotti. 2012. “A Linguistic Approach to Non-Professional Translation: Focus on Fansubs.” Paper presented at the First International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation, University of Bologna, Forlì, 17–19 May.
  6. Condry, Ian. 2010. “Dark Energy: What Fansubs Reveal about the Copyright Wars.” Mechademia 5:193–208. https://muse.jhu.edu/article/400557.
  7. Díaz Cintas, Jorge. 2008. “Introduction: Audiovisual Translation Comes of Age.” In Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, edited by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 1–9. Amsterdam: John Benjamins. doi:10.1075/btl.78.02dia.
  8. Díaz Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez. 2006. “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” The Journal of Specialised Translation, no. 6, 37–52. https://www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.pdf.

Details

Primary Language

English

Subjects

Language Studies

Journal Section

Research Article

Authors

Ebru Çavuşoğlu * This is me
0000-0003-1666-6002
Türkiye

Publication Date

December 31, 2020

Submission Date

September 1, 2020

Acceptance Date

-

Published in Issue

Year 2020 Volume: 3 Number: 2

APA
Çavuşoğlu, E. (2020). The Best of Both Worlds: From Volunteer Subtitling to Professional Subtitling. TransLogos Translation Studies Journal, 3(2), 83-102. https://doi.org/10.29228/transLogos.28
AMA
1.Çavuşoğlu E. The Best of Both Worlds: From Volunteer Subtitling to Professional Subtitling. transLogos Translation Studies Journal. 2020;3(2):83-102. doi:10.29228/transLogos.28
Chicago
Çavuşoğlu, Ebru. 2020. “The Best of Both Worlds: From Volunteer Subtitling to Professional Subtitling”. TransLogos Translation Studies Journal 3 (2): 83-102. https://doi.org/10.29228/transLogos.28.
EndNote
Çavuşoğlu E (December 1, 2020) The Best of Both Worlds: From Volunteer Subtitling to Professional Subtitling. transLogos Translation Studies Journal 3 2 83–102.
IEEE
[1]E. Çavuşoğlu, “The Best of Both Worlds: From Volunteer Subtitling to Professional Subtitling”, transLogos Translation Studies Journal, vol. 3, no. 2, pp. 83–102, Dec. 2020, doi: 10.29228/transLogos.28.
ISNAD
Çavuşoğlu, Ebru. “The Best of Both Worlds: From Volunteer Subtitling to Professional Subtitling”. transLogos Translation Studies Journal 3/2 (December 1, 2020): 83-102. https://doi.org/10.29228/transLogos.28.
JAMA
1.Çavuşoğlu E. The Best of Both Worlds: From Volunteer Subtitling to Professional Subtitling. transLogos Translation Studies Journal. 2020;3:83–102.
MLA
Çavuşoğlu, Ebru. “The Best of Both Worlds: From Volunteer Subtitling to Professional Subtitling”. TransLogos Translation Studies Journal, vol. 3, no. 2, Dec. 2020, pp. 83-102, doi:10.29228/transLogos.28.
Vancouver
1.Ebru Çavuşoğlu. The Best of Both Worlds: From Volunteer Subtitling to Professional Subtitling. transLogos Translation Studies Journal. 2020 Dec. 1;3(2):83-102. doi:10.29228/transLogos.28