Research Article

Crossing Swords while Crossing Boundaries: Teaching Translation through Intermedial Translation Slams

Volume: 4 Number: 1 June 30, 2021
  • Katerina Gouletı *
  • Vasiliki Mısıou
EN

Crossing Swords while Crossing Boundaries: Teaching Translation through Intermedial Translation Slams

Abstract

This paper discusses a cross-curricular translation project conducted within the framework of the literary translation and interlingual audiovisual translation (undergraduate) courses taught at the School of English, Aristotle University of Thessaloniki. The project was part of an optional module on literary translation and subtitling where students had to translate and subtitle into Greek some extracts of Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale and the relevant screenplay. The present paper thus explores the outcome of an online intermedial translation slam, a ‘duel,’ between student-translators and student-subtitlers, who were asked to look at translation through another lens. Slamming is, thereby, viewed as a tool that can enhance the skills of literary translation and subtitling students, inviting them to participate in a thought-provoking process sharing and apposing insights, comparing and juxtaposing ideas, while being involved in an exchange of meaning and understanding. How does the interrelationship between different modes and media affect the choices literary translators and subtitlers make? What happens when a novel migrates into another language twice within the discursive spaces of intermedial dialogue? What are the benefits of engaging students in collaborative work and exposing them to simulated/real-life tasks? These are some of the questions that the paper will address and attempt to answer. The overarching goal is to examine the potential and advantages of integrating translation slams in a project-based approach to teaching and training literary translators and subtitlers within an academic framework.

Keywords

References

  1. Amador Moreno, Carolina P., and Ana Nunes, eds. 2009. The Representation of the Spoken Mode in Fiction: How Authors Write How People Talk. Lewiston, New York: Edwin Mellen Press.
  2. Amador Moreno, Carolina P., and Kevin McCafferty. 2011. “Fictionalising Orality: Introduction.” In “Fictionalising Orality,” edited by Carolina P. Amador Moreno and Kevin McCafferty. Special Issue, Sociolinguistic Studies 5 (1): 1–13. doi:10.1558/sols.v5i1.1.
  3. Arnold, Jane, ed. 1999. Affect in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press.
  4. Atwood, Margaret. 1985. The Handmaid’s Tale. Toronto, Canada: McClelland and Stewart.
  5. Baig, Mehroz. 2014. “Slam Poetry: A History.” HuffPost. March 12. https://www.huffpost.com/entry/slam-poetry-a-history_b_4944799.
  6. Bal, Mieke, and Joanne Morra. 2007. “Editorial: Acts of Translation.” Journal of Visual Culture 6 (1): 5–11. https://journals.sagepub.com/doi/pdf/10.1177/1470412907076198.
  7. Bassano, Sharron, and Mary Ann Christison. 1994. Community Spirit: A Practical Guide to Collaborative Language Learning. Burlingame, CA: Alta.
  8. Bennett, Barrie, Carol Rolheiser-Bennett, and Laurie Stevahn. 1991. Cooperative Learning: Where Heart Meets Mind. Toronto: Educational Issues.

Details

Primary Language

English

Subjects

Language Studies

Journal Section

Research Article

Authors

Katerina Gouletı * This is me
0000-0002-8546-4845
Greece

Vasiliki Mısıou This is me
0000-0001-6985-2509
Greece

Publication Date

June 30, 2021

Submission Date

April 21, 2021

Acceptance Date

May 29, 2021

Published in Issue

Year 2021 Volume: 4 Number: 1

APA
Gouletı, K., & Mısıou, V. (2021). Crossing Swords while Crossing Boundaries: Teaching Translation through Intermedial Translation Slams. TransLogos Translation Studies Journal, 4(1), 1-25. https://doi.org/10.29228/transLogos.29
AMA
1.Gouletı K, Mısıou V. Crossing Swords while Crossing Boundaries: Teaching Translation through Intermedial Translation Slams. transLogos Translation Studies Journal. 2021;4(1):1-25. doi:10.29228/transLogos.29
Chicago
Gouletı, Katerina, and Vasiliki Mısıou. 2021. “Crossing Swords While Crossing Boundaries: Teaching Translation through Intermedial Translation Slams”. TransLogos Translation Studies Journal 4 (1): 1-25. https://doi.org/10.29228/transLogos.29.
EndNote
Gouletı K, Mısıou V (June 1, 2021) Crossing Swords while Crossing Boundaries: Teaching Translation through Intermedial Translation Slams. transLogos Translation Studies Journal 4 1 1–25.
IEEE
[1]K. Gouletı and V. Mısıou, “Crossing Swords while Crossing Boundaries: Teaching Translation through Intermedial Translation Slams”, transLogos Translation Studies Journal, vol. 4, no. 1, pp. 1–25, June 2021, doi: 10.29228/transLogos.29.
ISNAD
Gouletı, Katerina - Mısıou, Vasiliki. “Crossing Swords While Crossing Boundaries: Teaching Translation through Intermedial Translation Slams”. transLogos Translation Studies Journal 4/1 (June 1, 2021): 1-25. https://doi.org/10.29228/transLogos.29.
JAMA
1.Gouletı K, Mısıou V. Crossing Swords while Crossing Boundaries: Teaching Translation through Intermedial Translation Slams. transLogos Translation Studies Journal. 2021;4:1–25.
MLA
Gouletı, Katerina, and Vasiliki Mısıou. “Crossing Swords While Crossing Boundaries: Teaching Translation through Intermedial Translation Slams”. TransLogos Translation Studies Journal, vol. 4, no. 1, June 2021, pp. 1-25, doi:10.29228/transLogos.29.
Vancouver
1.Katerina Gouletı, Vasiliki Mısıou. Crossing Swords while Crossing Boundaries: Teaching Translation through Intermedial Translation Slams. transLogos Translation Studies Journal. 2021 Jun. 1;4(1):1-25. doi:10.29228/transLogos.29