Research Article

Post-Editing Oriented Human Quality Evaluation of Neural Machine Translation in Translator Training: A Study on Perceived Difficulties and Benefits

Volume: 4 Number: 1 June 30, 2021
  • Işın Öner *
  • Senem Öner Bulut
EN

Post-Editing Oriented Human Quality Evaluation of Neural Machine Translation in Translator Training: A Study on Perceived Difficulties and Benefits

Abstract

The aim of this article is to investigate translation trainees’ perceived difficulties and benefits of a post-editing oriented neural machine translation (NMT) error annotation and quality evaluation task which was carried out for the language pair English-Turkish and for two separate text types and domains, i.e., environmental blogs and movie/TV reviews, within the scope of an MA course on translation quality standards. The data to be analyzed were collected through a semi-structured questionnaire which was given to the trainees attending the course after the completion of the task. The questionnaire was prepared with the aim of understanding perceived difficulties and benefits of the task. Analysis of the answers revealed that most of the trainees were in the opinion that the task was difficult. Majority of the trainees also believed that the task was beneficial and enabled them to feel empowered to make decisions on human translation quality evaluation of machine translation (MT) and to carry out error annotation and post-editing activities in the future. According to a significant number of trainees, error annotation facilitated their post-editing process and reduced the effort in post-editing. Enhanced understanding of MT error annotation and enhanced ability to perform post-editing were the significant benefits stated by the trainees. The difficulties were associated with being introduced and assigned to perform tasks they were not familiar with. Yet, as displayed in the answers to the questionnaire, a considerable majority of the trainees were positive about the learning experience. The results have also shown that integration of MT-related activities into translator training with a focus on the empowerment of the human translator has its difficulties and benefits also for translation trainers. While the difficulties for the trainers concern the decisions on the design, implementation, and planning of the task and the responsibility to carry out the task in constant interaction and collaboration with the trainees, the benefits are the sense of fulfillment and enrichment brought by positive feedback from the trainees and the discovery of the fact that the so-called ‘teaching experience’ becomes a ‘learning experience’ for trainers as well as trainees.

Keywords

References

  1. Alimen, Nilüfer, and Senem Öner Bulut. 2020. “Çevirinin Teknolojikleşmesi Bağlamında İnsan Çevirmenin Rollerini Yeniden Düşünmek: Çevirmen Eğitiminde Teknik Metin Yazarlığı.” [Re-thinking the roles of the human translator in the context of the technologization of translation: Technical writing in translator training.] Turkish Studies – Language and Literature 15 (3): 1047–1062. doi:10.47845/TurkishStudies.45679.
  2. Cadwell, Patrick, Sharon O’Brien, and Carlos S. C. Teixeira. 2018. “Resistance and Accommodation: Factors for the (Non-) Adoption of Machine Translation Among Professional Translators.” Perspectives 26 (3): 301–321. doi:10.1080/0907676X.2017.1337210.
  3. Castilho, Sheila. 2020. “On the Same Page? Comparing Inter-Annotator Agreement in Sentence and Document Level Human Machine Translation Evaluation.” In Proceedings of the 5th Conference on Machine Translation (WMT), 1150–1159. Association for Computational Linguistics (ACL). https://www.aclweb.org/anthology/2020.wmt-1.137.pdf.
  4. Castilho, Sheila, Joss Moorkens, Federico Gaspari, Rico Sennrich, Andy Way, and Panayota Georgakopoulou. 2018. “Evaluating MT for Massive Open Online Courses: A Multifaceted Comparison Between PBSMT and NMT Systems.” In “Human Evaluation of Statistical and Neural Machine Translation,” edited by Andy Way and Mikel L. Forcada. Special Issue, Machine Translation 32 (3): 255–278. doi:10.1007/s10590-018-9221-y.
  5. Doherty, Stephen, and Dorothy Kenny. 2014. “The Design and Evaluation of a Statistical Machine Translation Syllabus for Translation Students.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 295–315. doi:10.1080/1750399X.2014.937571.
  6. Freitag, Markus, George Foster, David Grangier, Viresh Ratnakar, Qijun Tan, and Wolfgang Macherey. 2021. “Experts, Errors, and Context: A Large-Scale Study of Human Evaluation for Machine Translation.” arXiv preprint arXiv:2104.14478, April 29. https://arxiv.org/pdf/2104.14478.pdf.
  7. Garcia, Ignacio. 2011. “Translating by Post-Editing: Is It the Way Forward?” Machine Translation 25 (3): 217–237. doi:10.1007/s10590-011-9115-8.
  8. Gaspari, Federico, Hala Almaghout, and Stephen Doherty. 2015. “A Survey of Machine Translation Competences: Insights for Translation Technology Educators and Practitioners.” Perspectives 23 (3): 333–358. doi:10.1080/0907676X.2014.979842.

Details

Primary Language

English

Subjects

Language Studies

Journal Section

Research Article

Authors

Işın Öner * This is me
0000-0001-7273-7229
Türkiye

Senem Öner Bulut This is me
0000-0002-6186-4924
Türkiye

Publication Date

June 30, 2021

Submission Date

January 9, 2021

Acceptance Date

May 31, 2021

Published in Issue

Year 2021 Volume: 4 Number: 1

APA
Öner, I., & Öner Bulut, S. (2021). Post-Editing Oriented Human Quality Evaluation of Neural Machine Translation in Translator Training: A Study on Perceived Difficulties and Benefits. TransLogos Translation Studies Journal, 4(1), 100-124. https://doi.org/10.29228/transLogos.33
AMA
1.Öner I, Öner Bulut S. Post-Editing Oriented Human Quality Evaluation of Neural Machine Translation in Translator Training: A Study on Perceived Difficulties and Benefits. transLogos Translation Studies Journal. 2021;4(1):100-124. doi:10.29228/transLogos.33
Chicago
Öner, Işın, and Senem Öner Bulut. 2021. “Post-Editing Oriented Human Quality Evaluation of Neural Machine Translation in Translator Training: A Study on Perceived Difficulties and Benefits”. TransLogos Translation Studies Journal 4 (1): 100-124. https://doi.org/10.29228/transLogos.33.
EndNote
Öner I, Öner Bulut S (June 1, 2021) Post-Editing Oriented Human Quality Evaluation of Neural Machine Translation in Translator Training: A Study on Perceived Difficulties and Benefits. transLogos Translation Studies Journal 4 1 100–124.
IEEE
[1]I. Öner and S. Öner Bulut, “Post-Editing Oriented Human Quality Evaluation of Neural Machine Translation in Translator Training: A Study on Perceived Difficulties and Benefits”, transLogos Translation Studies Journal, vol. 4, no. 1, pp. 100–124, June 2021, doi: 10.29228/transLogos.33.
ISNAD
Öner, Işın - Öner Bulut, Senem. “Post-Editing Oriented Human Quality Evaluation of Neural Machine Translation in Translator Training: A Study on Perceived Difficulties and Benefits”. transLogos Translation Studies Journal 4/1 (June 1, 2021): 100-124. https://doi.org/10.29228/transLogos.33.
JAMA
1.Öner I, Öner Bulut S. Post-Editing Oriented Human Quality Evaluation of Neural Machine Translation in Translator Training: A Study on Perceived Difficulties and Benefits. transLogos Translation Studies Journal. 2021;4:100–124.
MLA
Öner, Işın, and Senem Öner Bulut. “Post-Editing Oriented Human Quality Evaluation of Neural Machine Translation in Translator Training: A Study on Perceived Difficulties and Benefits”. TransLogos Translation Studies Journal, vol. 4, no. 1, June 2021, pp. 100-24, doi:10.29228/transLogos.33.
Vancouver
1.Işın Öner, Senem Öner Bulut. Post-Editing Oriented Human Quality Evaluation of Neural Machine Translation in Translator Training: A Study on Perceived Difficulties and Benefits. transLogos Translation Studies Journal. 2021 Jun. 1;4(1):100-24. doi:10.29228/transLogos.33