This
study aims to question the requirement and feasibility for new
conceptualizations within the context of Translation Studies through rethinking
the translational adventure of Eflatun
Kız by Nihal Yeğinobalı. What constitutes the motive of this questioning is
the existence of Eflatun Kız in the
Turkish literary system in three different periods under different classifications
as 'original' and 'translation.' Eflatun
Kız was serialized as an indigenous literary novel in 1957; it was printed
in book form as a translation in 1964; and it was published as an original with
the title Mazi Kalbimde Bir Yaradır in
1988. The point of departure of this study is the argument that the 1964 text
regarded as a 'pseudo-translation' is based on the 1957 serial novel serving as
the source text while pseudo-translations stand for “texts which have been
presented as translations with no corresponding source texts in other languages
ever having existed” (Toury 1995, 40). In this sense, considering the existence
of the serial novel as a corresponding physical source text, the case of Eflatun Kız is discussed within the
context of pseudo-translation, paving the way for a re-reading also through the
concepts of intralingual translation, self translation, and concealed
translation. As a result, “concealed intralingual self translation” is
suggested as a concept depending on the concept of “intr-auto-translauthor” (Canlı and Karadağ 2017). The intralingual
translational relation between the three Eflatun
Kız texts is examined based on the source-text postulate, the transfer
postulate, and the relationship postulate of Toury's (1995) “notion of assumed
translation.”
Eflatun Kız pseudo-translation intralingual translation self translation concealed translation
Primary Language | English |
---|---|
Journal Section | Research Articles |
Authors | |
Publication Date | December 25, 2018 |
Published in Issue | Year 2018 Volume: 1 Issue: 1 |