Research Article
BibTex RIS Cite
Year 2019, Volume: 2 Issue: 1, 85 - 101, 30.06.2019
https://doi.org/10.29228/transLogos.2/1.5

Abstract

References

  • Atalay, Hakan, ed. 2018. Çocuklar için Nutuk [The great speech for children]. By Mustafa Kemal Atatürk. Istanbul: İskenderiye.
  • Atatürk, Mustafa Kemal. 1927. Nutuk [The great speech]. Ankara: Türk Teyyare Cemiyeti.
  • Atatürk, Mustafa Kemal. 1934. Nutuk [The great speech]. Istanbul: Devlet Matbaası.
  • Atatürk, Mustafa Kemal. 2008. The Great Speech. Ankara: Atatürk Research Center.
  • Balpınar, Özgür, ed. 2019. Çocuklar için Nutuk. [The great speech for children]. By Mustafa Kemal Atatürk. Istanbul: Lades Kitap.
  • Berk Albachten, Özlem. 2013. “Intralingual Translation as ‘Modernization’ of the Language: the Turkish Case.” Perspectives 21 (2): 257-271. doi: 10.1080/0907676X.2012.702395.
  • Berktay, Ali, ed. 2016. Gençler için Fotoğraflarla Nutuk [The great speech with photographs for the youth]. By Mustafa Kemal Atatürk. Istanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları.
  • Bilici, Ali Rüştü, ed. 2017. Mustafa Kemal Atatürk’ten Gençliğe: Çocuklar için Nutuk [from Mustafa Kemal Atatürk to the youth: the great speech for children]. By Mustafa Kemal Atatürk. Istanbul: Elhamra.
  • Chatman, Seymour. 1978. Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca: Cornell University Press.
  • Chatman, Seymour. 1990. Coming to Terms: The Rhetoric of Narrative in Fiction and Film. Ithaca: Cornell University Press.
  • Demirel, Yücel, ed. 2018. Günümüz Türkçesiyle Nutuk [The great speech in today’s Turkish]. By Mustafa Kemal Atatürk. Istanbul: Yapı Kredi.
  • Doğan, Erdal, ed. 2017. Nutuk: İlköğretim Okulları için [The great speech: for the elementary school students]. By Mustafa Kemal Atatürk. Istanbul: Say.
  • Hermans, Theo, ed. 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm.
  • Jakobson, Roman. (1959) 2000. “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 113-8. London: Routledge.
  • Kalecikli, Kenan, ed. 2017. İlköğretim Öğrencileri için Nutuk (Söylev) [The great speech (the great discourse) for the elementary school students]. By Mustafa Kemal Atatürk. Ankara: Delta Kültür.
  • Korhan, Kaan Kemal, ed. 2018. Cumhuriyetimizin Emanetçisi Olan Çocuklarımız için Nutuk [The great speech for children who are the guardians of our republic]. By Mustafa Kemal Atatürk. Ankara: Kripto Kitaplar.
  • Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
  • O’Sullivan, Emer. 2003. “Narratology Meets Translation Studies; or, The Voice of the Translator in Children’s Literature.” Meta 48 (1-2): 197-207. doi: 10.7202/006967ar.
  • Paker, Saliha. 2014. “Terceme, Te’lîf ve Özgünlük Meselesi.” In Eski Türk Edebiyatı Çalışmaları — IX Metnin Hâlleri: Osmanlı’da Telif, Tercüme ve Şerh, edited by Hatice Aynur, Müjgân Çakır, Hanife Koncu, Selim S. Kuru, and Ali Emre Özyıldırım, 36-71. İstanbul: Klasik.
  • Schiavi, Giuliana. 1996. “There is Always a Teller in a Tale.” Target 8 (1): 1-21. doi: 10.1075/target.8.1.02sch.
  • Velidedeoğlu, Hıfzı Veldet, ed. 1998. Söylev [The great discourse]. 2 vols. Istanbul: Çağdaş.

From the ‘Real’ Author to the ‘Real’ Reader: Manipulation in Translation

Year 2019, Volume: 2 Issue: 1, 85 - 101, 30.06.2019
https://doi.org/10.29228/transLogos.2/1.5

Abstract

The
aim of this article is to examine an edition of Mustafa Kemal Atatürk’s Nutuk
(The great speech) from the perspective of translation studies. The research subject
is Mustafa Kemal Atatürk’ün Anlatımıyla Çocuklar için Nutuk (The great
speech for children with Mustafa Kemal Atatürk’s narration), intralingually
translated by Hakan Atalay (2018). This edition has been selected for
examination among many others, because on the copyright page of the edition Atalay
has been presented as the ‘author’ of the book and children as its target
reader on the cover. In the present article, both claims will be questioned from
the perspective of translation studies with an interdisciplinary approach where
the narratological framework will be used in the analysis of the book which I
consider not only as an example of intralingual translation but also a
translation between genres. For this purpose, the present article will take O’Sullivan’s
(2003) article as its reference point in which the scholar elaborates the
narrative diagram put forward by Chatman (1978) by adding a translational
dimension to it. Based on the analysis, the article will conclude with some
questions about manipulation in translation with the hope that they will lead
the way to new discussions in translation studies.

References

  • Atalay, Hakan, ed. 2018. Çocuklar için Nutuk [The great speech for children]. By Mustafa Kemal Atatürk. Istanbul: İskenderiye.
  • Atatürk, Mustafa Kemal. 1927. Nutuk [The great speech]. Ankara: Türk Teyyare Cemiyeti.
  • Atatürk, Mustafa Kemal. 1934. Nutuk [The great speech]. Istanbul: Devlet Matbaası.
  • Atatürk, Mustafa Kemal. 2008. The Great Speech. Ankara: Atatürk Research Center.
  • Balpınar, Özgür, ed. 2019. Çocuklar için Nutuk. [The great speech for children]. By Mustafa Kemal Atatürk. Istanbul: Lades Kitap.
  • Berk Albachten, Özlem. 2013. “Intralingual Translation as ‘Modernization’ of the Language: the Turkish Case.” Perspectives 21 (2): 257-271. doi: 10.1080/0907676X.2012.702395.
  • Berktay, Ali, ed. 2016. Gençler için Fotoğraflarla Nutuk [The great speech with photographs for the youth]. By Mustafa Kemal Atatürk. Istanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları.
  • Bilici, Ali Rüştü, ed. 2017. Mustafa Kemal Atatürk’ten Gençliğe: Çocuklar için Nutuk [from Mustafa Kemal Atatürk to the youth: the great speech for children]. By Mustafa Kemal Atatürk. Istanbul: Elhamra.
  • Chatman, Seymour. 1978. Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca: Cornell University Press.
  • Chatman, Seymour. 1990. Coming to Terms: The Rhetoric of Narrative in Fiction and Film. Ithaca: Cornell University Press.
  • Demirel, Yücel, ed. 2018. Günümüz Türkçesiyle Nutuk [The great speech in today’s Turkish]. By Mustafa Kemal Atatürk. Istanbul: Yapı Kredi.
  • Doğan, Erdal, ed. 2017. Nutuk: İlköğretim Okulları için [The great speech: for the elementary school students]. By Mustafa Kemal Atatürk. Istanbul: Say.
  • Hermans, Theo, ed. 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm.
  • Jakobson, Roman. (1959) 2000. “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 113-8. London: Routledge.
  • Kalecikli, Kenan, ed. 2017. İlköğretim Öğrencileri için Nutuk (Söylev) [The great speech (the great discourse) for the elementary school students]. By Mustafa Kemal Atatürk. Ankara: Delta Kültür.
  • Korhan, Kaan Kemal, ed. 2018. Cumhuriyetimizin Emanetçisi Olan Çocuklarımız için Nutuk [The great speech for children who are the guardians of our republic]. By Mustafa Kemal Atatürk. Ankara: Kripto Kitaplar.
  • Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
  • O’Sullivan, Emer. 2003. “Narratology Meets Translation Studies; or, The Voice of the Translator in Children’s Literature.” Meta 48 (1-2): 197-207. doi: 10.7202/006967ar.
  • Paker, Saliha. 2014. “Terceme, Te’lîf ve Özgünlük Meselesi.” In Eski Türk Edebiyatı Çalışmaları — IX Metnin Hâlleri: Osmanlı’da Telif, Tercüme ve Şerh, edited by Hatice Aynur, Müjgân Çakır, Hanife Koncu, Selim S. Kuru, and Ali Emre Özyıldırım, 36-71. İstanbul: Klasik.
  • Schiavi, Giuliana. 1996. “There is Always a Teller in a Tale.” Target 8 (1): 1-21. doi: 10.1075/target.8.1.02sch.
  • Velidedeoğlu, Hıfzı Veldet, ed. 1998. Söylev [The great discourse]. 2 vols. Istanbul: Çağdaş.
There are 21 citations in total.

Details

Primary Language English
Subjects Language Studies
Journal Section Research Articles
Authors

Aslı Kalem Bakkal This is me 0000-0002-3952-1394

Publication Date June 30, 2019
Published in Issue Year 2019 Volume: 2 Issue: 1

Cite

APA Kalem Bakkal, A. (2019). From the ‘Real’ Author to the ‘Real’ Reader: Manipulation in Translation. TransLogos Translation Studies Journal, 2(1), 85-101. https://doi.org/10.29228/transLogos.2/1.5
AMA Kalem Bakkal A. From the ‘Real’ Author to the ‘Real’ Reader: Manipulation in Translation. transLogos Translation Studies Journal. June 2019;2(1):85-101. doi:10.29228/transLogos.2/1.5
Chicago Kalem Bakkal, Aslı. “From the ‘Real’ Author to the ‘Real’ Reader: Manipulation in Translation”. TransLogos Translation Studies Journal 2, no. 1 (June 2019): 85-101. https://doi.org/10.29228/transLogos.2/1.5.
EndNote Kalem Bakkal A (June 1, 2019) From the ‘Real’ Author to the ‘Real’ Reader: Manipulation in Translation. transLogos Translation Studies Journal 2 1 85–101.
IEEE A. Kalem Bakkal, “From the ‘Real’ Author to the ‘Real’ Reader: Manipulation in Translation”, transLogos Translation Studies Journal, vol. 2, no. 1, pp. 85–101, 2019, doi: 10.29228/transLogos.2/1.5.
ISNAD Kalem Bakkal, Aslı. “From the ‘Real’ Author to the ‘Real’ Reader: Manipulation in Translation”. transLogos Translation Studies Journal 2/1 (June 2019), 85-101. https://doi.org/10.29228/transLogos.2/1.5.
JAMA Kalem Bakkal A. From the ‘Real’ Author to the ‘Real’ Reader: Manipulation in Translation. transLogos Translation Studies Journal. 2019;2:85–101.
MLA Kalem Bakkal, Aslı. “From the ‘Real’ Author to the ‘Real’ Reader: Manipulation in Translation”. TransLogos Translation Studies Journal, vol. 2, no. 1, 2019, pp. 85-101, doi:10.29228/transLogos.2/1.5.
Vancouver Kalem Bakkal A. From the ‘Real’ Author to the ‘Real’ Reader: Manipulation in Translation. transLogos Translation Studies Journal. 2019;2(1):85-101.