The
aim of this article is to examine an edition of Mustafa Kemal Atatürk’s Nutuk
(The great speech) from the perspective of translation studies. The research subject
is Mustafa Kemal Atatürk’ün Anlatımıyla Çocuklar için Nutuk (The great
speech for children with Mustafa Kemal Atatürk’s narration), intralingually
translated by Hakan Atalay (2018). This edition has been selected for
examination among many others, because on the copyright page of the edition Atalay
has been presented as the ‘author’ of the book and children as its target
reader on the cover. In the present article, both claims will be questioned from
the perspective of translation studies with an interdisciplinary approach where
the narratological framework will be used in the analysis of the book which I
consider not only as an example of intralingual translation but also a
translation between genres. For this purpose, the present article will take O’Sullivan’s
(2003) article as its reference point in which the scholar elaborates the
narrative diagram put forward by Chatman (1978) by adding a translational
dimension to it. Based on the analysis, the article will conclude with some
questions about manipulation in translation with the hope that they will lead
the way to new discussions in translation studies.
Primary Language | en |
---|---|
Subjects | Language and Linguistics |
Journal Section | Articles |
Authors | |
Dates |
Publication Date : June 30, 2019 |
Bibtex | @research article { translogos584744,
journal = {transLogos Translation Studies Journal},
issn = {},
eissn = {2667-4629},
address = {},
publisher = {Diye Yayınları},
year = {2019},
volume = {2},
pages = {85 - 101},
doi = {10.29228/transLogos.2/1.5},
title = {From the ‘Real’ Author to the ‘Real’ Reader: Manipulation in Translation},
key = {cite},
author = {Kalem Bakkal, Aslı}
} |
APA | Kalem Bakkal, A . (2019). From the ‘Real’ Author to the ‘Real’ Reader: Manipulation in Translation . transLogos Translation Studies Journal , 2 (1) , 85-101 . DOI: 10.29228/transLogos.2/1.5 |
MLA | Kalem Bakkal, A . "From the ‘Real’ Author to the ‘Real’ Reader: Manipulation in Translation" . transLogos Translation Studies Journal 2 (2019 ): 85-101 <https://dergipark.org.tr/en/pub/translogos/issue/46578/584744> |
Chicago | Kalem Bakkal, A . "From the ‘Real’ Author to the ‘Real’ Reader: Manipulation in Translation". transLogos Translation Studies Journal 2 (2019 ): 85-101 |
RIS | TY - JOUR T1 - From the ‘Real’ Author to the ‘Real’ Reader: Manipulation in Translation AU - Aslı Kalem Bakkal Y1 - 2019 PY - 2019 N1 - doi: 10.29228/transLogos.2/1.5 DO - 10.29228/transLogos.2/1.5 T2 - transLogos Translation Studies Journal JF - Journal JO - JOR SP - 85 EP - 101 VL - 2 IS - 1 SN - -2667-4629 M3 - doi: 10.29228/transLogos.2/1.5 UR - https://doi.org/10.29228/transLogos.2/1.5 Y2 - 2019 ER - |
EndNote | %0 transLogos Translation Studies Journal From the ‘Real’ Author to the ‘Real’ Reader: Manipulation in Translation %A Aslı Kalem Bakkal %T From the ‘Real’ Author to the ‘Real’ Reader: Manipulation in Translation %D 2019 %J transLogos Translation Studies Journal %P -2667-4629 %V 2 %N 1 %R doi: 10.29228/transLogos.2/1.5 %U 10.29228/transLogos.2/1.5 |
ISNAD | Kalem Bakkal, Aslı . "From the ‘Real’ Author to the ‘Real’ Reader: Manipulation in Translation". transLogos Translation Studies Journal 2 / 1 (June 2019): 85-101 . https://doi.org/10.29228/transLogos.2/1.5 |
AMA | Kalem Bakkal A . From the ‘Real’ Author to the ‘Real’ Reader: Manipulation in Translation. transLogos Translation Studies Journal. 2019; 2(1): 85-101. |
Vancouver | Kalem Bakkal A . From the ‘Real’ Author to the ‘Real’ Reader: Manipulation in Translation. transLogos Translation Studies Journal. 2019; 2(1): 85-101. |
IEEE | A. Kalem Bakkal , "From the ‘Real’ Author to the ‘Real’ Reader: Manipulation in Translation", transLogos Translation Studies Journal, vol. 2, no. 1, pp. 85-101, Jun. 2019, doi:10.29228/transLogos.2/1.5 |