Research Article
BibTex RIS Cite
Year 2019, Volume: 2 Issue: 2, 1 - 26, 31.12.2019
https://doi.org/10.29228/transLogos.11

Abstract

References

  • Akalın, Rahman, and Mehmet Gündoğdu. 2010. “Akademik Çeviri Eğitiminin Temel İlkeleri Üzerine Düşünceler: Uygulanan Ders İzlenceleri Bağlamında Hedefler ve Beklentiler.” [Views on the basic principles of academic translation education: Goals and expectations from the point of applied curricula.] Mersin University Journal of the Faculty of Education 6 (1): 79–93. https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/160763.
  • Balkul, Halil İbrahim. 2015. “Türkiye’de Akademik Çeviri Eğitiminde Çeviri Teknolojilerinin Yerinin Sorgulanması: Müfredat Analizi ve Öğretim Elemanlarının Konuya İlişkin Görüşleri Üzerinden Bir İnceleme.” [Questioning the place of translation technologies in Turkish academic translation education: An inquiry based on curriculum analysis and opinions of academics related to the topic.] PhD diss., Sakarya University.
  • Bengi-Öner, Işın, and Ülker İnce. 1995. “Çeviri Eğitiminde Kaynak Metni Yorumlamaya ve Çeviri Metni Oluşturmaya Yönelik Yöntem Arayışları: Geniş Bir Bakış Açısı.” [A search for methods to interpret source texts and produce target texts in translation training: A broader perspective.] Çeviribilim, no. 1, 125–142.
  • Birkan Baydan, Esra. 2011. “Yapısalcılık-Sonrası Kuramsal Görüşler Doğrultusunda Çeviri Eğitimine Giriş: Toplumsal Oluşumcu Yaklaşım Işığında Uygulama Örnekleri.” [Introduction to translation through poststructuralist thinking in translator training: Social constructivist approach classroom activities.] PhD diss., Yıldız Technical University.
  • Birkan Baydan, Esra. 2013. “Çeviri Eğitiminde Çeviri/Çevirmenlik Edinci: Problem Çözme ve Karar Verme Konusunda Bir Farkındalık Uygulaması.” [Translation/Translator Competence in Translator Training.] Istanbul University Journal of Translation Studies 4 (7): 103–125. https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/157322.
  • Birkan Baydan, Esra. 2019. “Developing Textual Competence in Translation Pedagogy.” In Çeviri Üzerine Gözlemler [Observations on translation], edited by Seda Taş, 39–56. Istanbul: Hiperyayın.
  • Birkan Baydan, Esra, and Ayşe Banu Karadağ. 2014. “Literary Translation Workshop: Social Constructivist Approach Classroom Activities.” Procedia 152:984–988. doi:10.1016/j.sbspro.2014.09.354.
  • Cadwell, Patrick, Sharon O’Brien, and Carlos S. C. Teixeira. 2018. “Resistance and Accommodation: Factors for the (Non-) Adoption of Machine Translation among Professional Translators.” Perspectives 26 (3): 301–321. doi:10.1080/0907676X.2017.1337210.
  • Calude, Andreea S. 2003. “Machine Translation of Various Text Genres.” Te Reo 46:67–94. http://140.234.252.185/c/articles/15642464/machine-translation-various-text-genres.
  • Doherty, Stephen, and Dorothy Kenny. 2014. “The Design and Evaluation of a Statistical Machine Translation Syllabus for Translation Students.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 295–315. doi:10.1080/1750399X.2014.937571.
  • Ersoy, Hüseyin, and Halil İbrahim Balkul. 2012. “Teknolojik Gelişmelerin Çevirmen ve Çeviri Mesleği Açısından Olumlu ve Olumsuz Etkileri: Çeviri Alanında Yeni Yaklaşımlar.” [The positive and negative effects of technological developments from the perspective of translator and translation profession: New approaches in translation field.] Journal of Academic Inquiries 7 (2): 295–307. https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/17758.
  • Esen-Eruz, Sâkine. 2008. Akademik Çeviri Eğitimi: Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi [Academic translator training: Translation-oriented text analysis]. Istanbul: Multilingual.
  • Gröhn, Ari. 2019. “Suitability of Neural Machine Translation for Different Types of Texts: A Study on Potential Predictors.” MA thesis, University of Helsinki.
  • Haro-Soler, Maria del Mar, and Don Kiraly. 2019. “Exploring Self-Efficacy Beliefs in Symbiotic Collaboration with Students: An Action Research Project.” The Interpreter and Translator Trainer 13 (3): 255–270. doi:10.1080/1750399X.2019.1656405.
  • İnce, Ülker, and Işın Bengi-Öner. 2009. Kızılcık Karpuz Olur mu Hiç? İlahi Çevirmen! [How come the cornelian cherry turns into a watermelon? Ah translator!]. Istanbul: Diye.
  • Kelly, Dorothy. 2005. A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome.
  • Kelly, Dorothy. 2008. “Mobility Programmes as a Learning Experience for Translation Students: Development and Assessment of Specific Translations and Transferable Generic Competences in Study Abroad Contexts.” In Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, edited by John Kearns, 66–87. London: Continuum.
  • Kenny, Dorothy, and Stephen Doherty. 2014. “Statistical Machine Translation in the Translation Curriculum: Overcoming Obstacles and Empowering Translators.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 276–294. doi:10.1080/1750399X.2014.936112.
  • Kiraly, Donald C. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent: The Kent State University Press.
  • Kiraly, Donald C. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.
  • Kiraly, Donald C. 2004. “Preparing Students Today to Meet Market Demands Tomorrow.” In Internationales CIUTI-Forum: Marktorientierte Translationsausbildung [International CIUTI-forum: Market-oriented translation training], edited by Martin Forstner and Hannelore Lee-Jahnke, 101–118. Bern: Peter Lang.
  • Kiraly, Donald C. 2013. “Towards a View of Translator Competence as an Emergent Phenomenon: Thinking Outside the Box(es) in Translator Education.” In New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators, edited by Don Kiraly, Silvia Hansen-Schirra, and Karin Maksymski, 197–224. Tübingen: Narr.
  • Kurultay, Turgay. 1997. “Neler Olmazsa Çeviri Eğitimi Olmaz? Çeviri Eğitiminde Temel İlkeler Belirlemeye Yönelik Bir Deneme.” [What are the prerequisites of translator training? An attempt to determine the basic principles of translator training.] In Forum: Türkiye’de Çeviri Eğitimi; Nereden Nereye? [Forum: Translator training in Turkey; From where to where?], edited by Turgay Kurultay and İlknur Birkandan, 23–30. Istanbul: Sel.
  • Massey, Gary, Don Kiraly, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2019 “Training the Translator Trainers: An Introduction.” The Interpreter and Translator Trainer 13 (3): 211–215. doi:10.1080/1750399X.2019.1647821.
  • Mellinger, Christopher D. 2017. “Translators and Machine Translation: Knowledge and Skills Gaps in Translator Pedagogy.” The Interpreter and Translator Trainer 11 (4): 280–293. doi:10.1080/1750399X.2017.1359760.
  • Moorkens, Joss. 2018. “What to Expect from Neural Machine Translation: A Practical In-Class Translation Evaluation Exercise.” The Interpreter and Translator Trainer 12 (4): 375–387. doi:10.1080/1750399X.2018.1501639.
  • Neubert, Albrecht. 2000. “Competence in Language, in Languages, and in Translation.” In Developing Translation Competence, edited by Christina Schäffner and Beverly Adab, 3–18. Amsterdam: John Benjamins.
  • O’Brien, Sharon. 2012. “Translation as Human-Computer Interaction.” Translation Spaces 1 (1): 101–122. doi:10.1075/ts.1.05obr.
  • Olohan, Maeve. 2011. “Translators and Translation Technology: The Dance of Agency.” Translation Studies 4 (3): 342–357. doi:10.1080/14781700.2011.589656.
  • Öner, Senem. 2013. “Translator as Researcher: Perspectives on Training and Life-Long Professional Improvement of Translators.” Procedia 106:3159–3166. doi:10.1016/j.sbspro.2013.12.365.
  • Öner Bulut, Senem. 2018. “Training Translators as Subjects.” In Çeviribilimde Güncel Tartışmalardan Kavramsal Sorgulamalara [From recent discussions to conceptual reflections in Translation Studies], edited by Seda Taş, 13–39. Istanbul: Hiperyayın.
  • Öner Bulut, Senem. 2019. “Future Professional Profile and Agency of the Human Translator: A Survey on Human-Machine Tension in the Context of the Technologization of Translation.” In Çeviribilimde Araştırmalar [Research in Translation Studies], edited by Seda Taş, 93–122. Istanbul: Hiperyayın.
  • PACTE. 2003. “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, edited by Fabio Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins.
  • PACTE. 2005. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta 50 (2): 609–619. doi:10.7202/011004ar.
  • Parker-Pope, Tara. 2019. “How Self-Compassionate Are You?” New York Times, February 14. Accessed September 10, 2019. https://www.nytimes.com/interactive/2019/02/14/well/mind/14compassion-quiz.html.
  • Presas, Marisa. 2012. “Training Translators in the European Higher Education Area: A Model for Evaluating Learning Outcomes.” The Interpreter and Translator Trainer 6 (2): 139–169. doi:10.1080/13556509.2012.10798834.
  • Pym, Anthony. 2003. “Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach.” Meta 48 (4): 481–497. doi:10.7202/008533ar.
  • Pym, Anthony. 2019. “How Automation through Neural Machine Translation Might Change the Skill Sets of Translators.” Unpublished manuscript, last modified August 29. PDF file. https://www.academia.edu/40200406/How_automation_through_neural_machine_translation_might_change_the_skill_sets_of_translators.
  • Quindlen, Anna. 1987. “The Name is Mine,” Life in the 30’s, New York Times, March 4. Accessed September 10, 2019. https://www.nytimes.com/1987/03/04/garden/life-in-the-30-s.html.
  • Ruokonen, Minna, and Kaisa Koskinen. 2017. “Dancing with Technology: Translators’ Narratives on the Dance of Human and Machinic Agency in Translation Work.” The Translator 23 (3): 310–323. doi:10.1080/13556509.2017.1301846.
  • Schäffner Christina, and Beverly Adab. 2000. “Developing Translation Competence: Introduction.” In Developing Translation Competence, edited by Christina Schäffner and Beverly Adab, vii–xvi. Amsterdam: John Benjamins.
  • Schütz, Jörg. 2008. “Artificial Cognitive MT Post-Editing Intelligence.” In Proceedings of the 8th AMTA Conference, 448–453. http://www.mt-archive.info/05/AMTA-2008-Schutz.pdf.
  • Tosun, Muharrem, Ayla Akın, and Fatih Şimşek. 2015. “Courses on Specialized Field in Undergraduate Programs of Translation & Interpretation Departments in Turkey: The Importance of Courses on Specialized Field in the Specialization Process of Translator Candidates.” Akademik Bakış, no. 49, 189–198. https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/383015.
  • wikiHow. 2019. “How to Be Classy.” August 7. Accessed September 10, 2019. https://www.wikihow.com/Be-Classy.
  • Wu, Di, Lawrence Jun Zhang, and Lan Wei. 2019. “Developing Translator Competence: Understanding Trainers’ Beliefs and Training Practices.” The Interpreter and Translator Trainer 13 (3): 233–254. doi:10.1080/1750399X.2019.1656406.
  • Yan, Jackie Xiu, Jun Pan, and Honghua Wang. 2015. “Studies on Translator and Interpreter Training: A Data-Driven Review of Journal Articles 2000–12.” The Interpreter and Translator Trainer 9 (3): 263–286. doi:10.1080/1750399X.2015.1100397.
  • Yazıcı, Mine. 2007. Yazılı Çeviri Edinci [Translation competence]. Multilingual: Istanbul.
  • Yuste, Elia. 2005. “Computer-Aided Technical Translation Workflows - Man-Machine in the Construction and Transfer of Corporate Knowledge.” Linguistik Online 23 (2): 67–75. doi:10.13092/lo.23.647.
  • Yücel, Faruk. 2007. “Etkili Bir Çeviri Eğitimi.” [An effective translator training.] Pamukkale University Journal of the Faculty of Education, no. 22, 144–155. http://pauegitimdergi.pau.edu.tr/Makaleler/680591722_Faruk%20Y%c3%bccel.pdf.

Integrating Machine Translation into Translator Training: Towards ‘Human Translator Competence’?

Year 2019, Volume: 2 Issue: 2, 1 - 26, 31.12.2019
https://doi.org/10.29228/transLogos.11

Abstract

This article proposes a re-thinking of translator competence in the face of the rapid and dramatic technologization of translation. Drawing on the concept of translator competence and the social constructive approach to translator training, the article aims to focus on a pathway to be followed in order to delineate a competence that exclusively pertains to the human translator who is supposed to compete/collaborate with the machine now and in the future. Such delineation would involve adding ‘human’ to ‘translator competence.’ With this aim, the article presents the results of a learning practice designed to integrate machine translation (MT) into translator training to help translation students raise their awareness of their ‘professional self-concept’ as human translators. On the basis of the results, the article suggests that it would be of help to integrate MT into translator training as early as possible with a focus on helping translation students raise their awareness of their existing and potential roles as human translators, whose roles will not be limited to post-editing and pre-editing and will include training MT systems, selecting and assessing training data and collaborating with MT developers as expert human translators. Moreover, the study argues that such awareness would also lead to a further awareness that students need to ‘learn to learn’ (i.e., to become lifelong learners) in order to continue to confront the unknown and unpredictable future challenges MT would pose and embrace the opportunities it would offer.

References

  • Akalın, Rahman, and Mehmet Gündoğdu. 2010. “Akademik Çeviri Eğitiminin Temel İlkeleri Üzerine Düşünceler: Uygulanan Ders İzlenceleri Bağlamında Hedefler ve Beklentiler.” [Views on the basic principles of academic translation education: Goals and expectations from the point of applied curricula.] Mersin University Journal of the Faculty of Education 6 (1): 79–93. https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/160763.
  • Balkul, Halil İbrahim. 2015. “Türkiye’de Akademik Çeviri Eğitiminde Çeviri Teknolojilerinin Yerinin Sorgulanması: Müfredat Analizi ve Öğretim Elemanlarının Konuya İlişkin Görüşleri Üzerinden Bir İnceleme.” [Questioning the place of translation technologies in Turkish academic translation education: An inquiry based on curriculum analysis and opinions of academics related to the topic.] PhD diss., Sakarya University.
  • Bengi-Öner, Işın, and Ülker İnce. 1995. “Çeviri Eğitiminde Kaynak Metni Yorumlamaya ve Çeviri Metni Oluşturmaya Yönelik Yöntem Arayışları: Geniş Bir Bakış Açısı.” [A search for methods to interpret source texts and produce target texts in translation training: A broader perspective.] Çeviribilim, no. 1, 125–142.
  • Birkan Baydan, Esra. 2011. “Yapısalcılık-Sonrası Kuramsal Görüşler Doğrultusunda Çeviri Eğitimine Giriş: Toplumsal Oluşumcu Yaklaşım Işığında Uygulama Örnekleri.” [Introduction to translation through poststructuralist thinking in translator training: Social constructivist approach classroom activities.] PhD diss., Yıldız Technical University.
  • Birkan Baydan, Esra. 2013. “Çeviri Eğitiminde Çeviri/Çevirmenlik Edinci: Problem Çözme ve Karar Verme Konusunda Bir Farkındalık Uygulaması.” [Translation/Translator Competence in Translator Training.] Istanbul University Journal of Translation Studies 4 (7): 103–125. https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/157322.
  • Birkan Baydan, Esra. 2019. “Developing Textual Competence in Translation Pedagogy.” In Çeviri Üzerine Gözlemler [Observations on translation], edited by Seda Taş, 39–56. Istanbul: Hiperyayın.
  • Birkan Baydan, Esra, and Ayşe Banu Karadağ. 2014. “Literary Translation Workshop: Social Constructivist Approach Classroom Activities.” Procedia 152:984–988. doi:10.1016/j.sbspro.2014.09.354.
  • Cadwell, Patrick, Sharon O’Brien, and Carlos S. C. Teixeira. 2018. “Resistance and Accommodation: Factors for the (Non-) Adoption of Machine Translation among Professional Translators.” Perspectives 26 (3): 301–321. doi:10.1080/0907676X.2017.1337210.
  • Calude, Andreea S. 2003. “Machine Translation of Various Text Genres.” Te Reo 46:67–94. http://140.234.252.185/c/articles/15642464/machine-translation-various-text-genres.
  • Doherty, Stephen, and Dorothy Kenny. 2014. “The Design and Evaluation of a Statistical Machine Translation Syllabus for Translation Students.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 295–315. doi:10.1080/1750399X.2014.937571.
  • Ersoy, Hüseyin, and Halil İbrahim Balkul. 2012. “Teknolojik Gelişmelerin Çevirmen ve Çeviri Mesleği Açısından Olumlu ve Olumsuz Etkileri: Çeviri Alanında Yeni Yaklaşımlar.” [The positive and negative effects of technological developments from the perspective of translator and translation profession: New approaches in translation field.] Journal of Academic Inquiries 7 (2): 295–307. https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/17758.
  • Esen-Eruz, Sâkine. 2008. Akademik Çeviri Eğitimi: Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi [Academic translator training: Translation-oriented text analysis]. Istanbul: Multilingual.
  • Gröhn, Ari. 2019. “Suitability of Neural Machine Translation for Different Types of Texts: A Study on Potential Predictors.” MA thesis, University of Helsinki.
  • Haro-Soler, Maria del Mar, and Don Kiraly. 2019. “Exploring Self-Efficacy Beliefs in Symbiotic Collaboration with Students: An Action Research Project.” The Interpreter and Translator Trainer 13 (3): 255–270. doi:10.1080/1750399X.2019.1656405.
  • İnce, Ülker, and Işın Bengi-Öner. 2009. Kızılcık Karpuz Olur mu Hiç? İlahi Çevirmen! [How come the cornelian cherry turns into a watermelon? Ah translator!]. Istanbul: Diye.
  • Kelly, Dorothy. 2005. A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome.
  • Kelly, Dorothy. 2008. “Mobility Programmes as a Learning Experience for Translation Students: Development and Assessment of Specific Translations and Transferable Generic Competences in Study Abroad Contexts.” In Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, edited by John Kearns, 66–87. London: Continuum.
  • Kenny, Dorothy, and Stephen Doherty. 2014. “Statistical Machine Translation in the Translation Curriculum: Overcoming Obstacles and Empowering Translators.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 276–294. doi:10.1080/1750399X.2014.936112.
  • Kiraly, Donald C. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent: The Kent State University Press.
  • Kiraly, Donald C. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.
  • Kiraly, Donald C. 2004. “Preparing Students Today to Meet Market Demands Tomorrow.” In Internationales CIUTI-Forum: Marktorientierte Translationsausbildung [International CIUTI-forum: Market-oriented translation training], edited by Martin Forstner and Hannelore Lee-Jahnke, 101–118. Bern: Peter Lang.
  • Kiraly, Donald C. 2013. “Towards a View of Translator Competence as an Emergent Phenomenon: Thinking Outside the Box(es) in Translator Education.” In New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators, edited by Don Kiraly, Silvia Hansen-Schirra, and Karin Maksymski, 197–224. Tübingen: Narr.
  • Kurultay, Turgay. 1997. “Neler Olmazsa Çeviri Eğitimi Olmaz? Çeviri Eğitiminde Temel İlkeler Belirlemeye Yönelik Bir Deneme.” [What are the prerequisites of translator training? An attempt to determine the basic principles of translator training.] In Forum: Türkiye’de Çeviri Eğitimi; Nereden Nereye? [Forum: Translator training in Turkey; From where to where?], edited by Turgay Kurultay and İlknur Birkandan, 23–30. Istanbul: Sel.
  • Massey, Gary, Don Kiraly, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2019 “Training the Translator Trainers: An Introduction.” The Interpreter and Translator Trainer 13 (3): 211–215. doi:10.1080/1750399X.2019.1647821.
  • Mellinger, Christopher D. 2017. “Translators and Machine Translation: Knowledge and Skills Gaps in Translator Pedagogy.” The Interpreter and Translator Trainer 11 (4): 280–293. doi:10.1080/1750399X.2017.1359760.
  • Moorkens, Joss. 2018. “What to Expect from Neural Machine Translation: A Practical In-Class Translation Evaluation Exercise.” The Interpreter and Translator Trainer 12 (4): 375–387. doi:10.1080/1750399X.2018.1501639.
  • Neubert, Albrecht. 2000. “Competence in Language, in Languages, and in Translation.” In Developing Translation Competence, edited by Christina Schäffner and Beverly Adab, 3–18. Amsterdam: John Benjamins.
  • O’Brien, Sharon. 2012. “Translation as Human-Computer Interaction.” Translation Spaces 1 (1): 101–122. doi:10.1075/ts.1.05obr.
  • Olohan, Maeve. 2011. “Translators and Translation Technology: The Dance of Agency.” Translation Studies 4 (3): 342–357. doi:10.1080/14781700.2011.589656.
  • Öner, Senem. 2013. “Translator as Researcher: Perspectives on Training and Life-Long Professional Improvement of Translators.” Procedia 106:3159–3166. doi:10.1016/j.sbspro.2013.12.365.
  • Öner Bulut, Senem. 2018. “Training Translators as Subjects.” In Çeviribilimde Güncel Tartışmalardan Kavramsal Sorgulamalara [From recent discussions to conceptual reflections in Translation Studies], edited by Seda Taş, 13–39. Istanbul: Hiperyayın.
  • Öner Bulut, Senem. 2019. “Future Professional Profile and Agency of the Human Translator: A Survey on Human-Machine Tension in the Context of the Technologization of Translation.” In Çeviribilimde Araştırmalar [Research in Translation Studies], edited by Seda Taş, 93–122. Istanbul: Hiperyayın.
  • PACTE. 2003. “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, edited by Fabio Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins.
  • PACTE. 2005. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta 50 (2): 609–619. doi:10.7202/011004ar.
  • Parker-Pope, Tara. 2019. “How Self-Compassionate Are You?” New York Times, February 14. Accessed September 10, 2019. https://www.nytimes.com/interactive/2019/02/14/well/mind/14compassion-quiz.html.
  • Presas, Marisa. 2012. “Training Translators in the European Higher Education Area: A Model for Evaluating Learning Outcomes.” The Interpreter and Translator Trainer 6 (2): 139–169. doi:10.1080/13556509.2012.10798834.
  • Pym, Anthony. 2003. “Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach.” Meta 48 (4): 481–497. doi:10.7202/008533ar.
  • Pym, Anthony. 2019. “How Automation through Neural Machine Translation Might Change the Skill Sets of Translators.” Unpublished manuscript, last modified August 29. PDF file. https://www.academia.edu/40200406/How_automation_through_neural_machine_translation_might_change_the_skill_sets_of_translators.
  • Quindlen, Anna. 1987. “The Name is Mine,” Life in the 30’s, New York Times, March 4. Accessed September 10, 2019. https://www.nytimes.com/1987/03/04/garden/life-in-the-30-s.html.
  • Ruokonen, Minna, and Kaisa Koskinen. 2017. “Dancing with Technology: Translators’ Narratives on the Dance of Human and Machinic Agency in Translation Work.” The Translator 23 (3): 310–323. doi:10.1080/13556509.2017.1301846.
  • Schäffner Christina, and Beverly Adab. 2000. “Developing Translation Competence: Introduction.” In Developing Translation Competence, edited by Christina Schäffner and Beverly Adab, vii–xvi. Amsterdam: John Benjamins.
  • Schütz, Jörg. 2008. “Artificial Cognitive MT Post-Editing Intelligence.” In Proceedings of the 8th AMTA Conference, 448–453. http://www.mt-archive.info/05/AMTA-2008-Schutz.pdf.
  • Tosun, Muharrem, Ayla Akın, and Fatih Şimşek. 2015. “Courses on Specialized Field in Undergraduate Programs of Translation & Interpretation Departments in Turkey: The Importance of Courses on Specialized Field in the Specialization Process of Translator Candidates.” Akademik Bakış, no. 49, 189–198. https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/383015.
  • wikiHow. 2019. “How to Be Classy.” August 7. Accessed September 10, 2019. https://www.wikihow.com/Be-Classy.
  • Wu, Di, Lawrence Jun Zhang, and Lan Wei. 2019. “Developing Translator Competence: Understanding Trainers’ Beliefs and Training Practices.” The Interpreter and Translator Trainer 13 (3): 233–254. doi:10.1080/1750399X.2019.1656406.
  • Yan, Jackie Xiu, Jun Pan, and Honghua Wang. 2015. “Studies on Translator and Interpreter Training: A Data-Driven Review of Journal Articles 2000–12.” The Interpreter and Translator Trainer 9 (3): 263–286. doi:10.1080/1750399X.2015.1100397.
  • Yazıcı, Mine. 2007. Yazılı Çeviri Edinci [Translation competence]. Multilingual: Istanbul.
  • Yuste, Elia. 2005. “Computer-Aided Technical Translation Workflows - Man-Machine in the Construction and Transfer of Corporate Knowledge.” Linguistik Online 23 (2): 67–75. doi:10.13092/lo.23.647.
  • Yücel, Faruk. 2007. “Etkili Bir Çeviri Eğitimi.” [An effective translator training.] Pamukkale University Journal of the Faculty of Education, no. 22, 144–155. http://pauegitimdergi.pau.edu.tr/Makaleler/680591722_Faruk%20Y%c3%bccel.pdf.
There are 49 citations in total.

Details

Primary Language English
Subjects Language Studies
Journal Section Research Articles
Authors

Senem Öner Bulut This is me 0000-0002-6186-4924

Publication Date December 31, 2019
Published in Issue Year 2019 Volume: 2 Issue: 2

Cite

APA Öner Bulut, S. (2019). Integrating Machine Translation into Translator Training: Towards ‘Human Translator Competence’?. TransLogos Translation Studies Journal, 2(2), 1-26. https://doi.org/10.29228/transLogos.11
AMA Öner Bulut S. Integrating Machine Translation into Translator Training: Towards ‘Human Translator Competence’?. transLogos Translation Studies Journal. December 2019;2(2):1-26. doi:10.29228/transLogos.11
Chicago Öner Bulut, Senem. “Integrating Machine Translation into Translator Training: Towards ‘Human Translator Competence’?”. TransLogos Translation Studies Journal 2, no. 2 (December 2019): 1-26. https://doi.org/10.29228/transLogos.11.
EndNote Öner Bulut S (December 1, 2019) Integrating Machine Translation into Translator Training: Towards ‘Human Translator Competence’?. transLogos Translation Studies Journal 2 2 1–26.
IEEE S. Öner Bulut, “Integrating Machine Translation into Translator Training: Towards ‘Human Translator Competence’?”, transLogos Translation Studies Journal, vol. 2, no. 2, pp. 1–26, 2019, doi: 10.29228/transLogos.11.
ISNAD Öner Bulut, Senem. “Integrating Machine Translation into Translator Training: Towards ‘Human Translator Competence’?”. transLogos Translation Studies Journal 2/2 (December 2019), 1-26. https://doi.org/10.29228/transLogos.11.
JAMA Öner Bulut S. Integrating Machine Translation into Translator Training: Towards ‘Human Translator Competence’?. transLogos Translation Studies Journal. 2019;2:1–26.
MLA Öner Bulut, Senem. “Integrating Machine Translation into Translator Training: Towards ‘Human Translator Competence’?”. TransLogos Translation Studies Journal, vol. 2, no. 2, 2019, pp. 1-26, doi:10.29228/transLogos.11.
Vancouver Öner Bulut S. Integrating Machine Translation into Translator Training: Towards ‘Human Translator Competence’?. transLogos Translation Studies Journal. 2019;2(2):1-26.