Research Article
PDF EndNote BibTex Cite

Year 2020, Volume 3, Issue 1, 24 - 45, 30.06.2020
https://doi.org/10.29228/transLogos.20

Abstract

References

  • Aubrey, John. 1949. Aubrey’s Brief Lives. Edited by Oliver Lawson Dick from the original manuscripts. London: Secker and Warburg.
  • Aubrey, John. 2016. Aubrey’s Brief Lives. With an introduction by Ruth Scurr. N.p.: Vintage Digital. https://www.penguin.com.au/books/aubreys-brief-lives-9781473521735.
  • Aubrey, John. 2018. Brief Lives with an Apparatus for the Lives of Our English Mathematical Writers. Edited by Kate Bennett. 2 vols. New York: Oxford University Press.
  • Bécquer, Gustavo Adolfo. (1871) 1891. Rimas [Rhymes]. San Francisco: History Company. https://archive.org/details/rimas01bcgoog/page/n1/mode/2up.
  • Bécquer, Gustavo Adolfo. 1908. The “Rimas” of Gustavo A. Bécquer. Translated by Jules Renard. Boston: Gorham Press. https://archive.org/details/rimasgustavoabe00renagoog/page/n72/mode/2up.
  • Berman, Antoine. (1995) 2009. Toward a Translation Criticism: John Donne. Translated and edited by Françoise Massardier-Kenney. Kent: The Kent State University Press.
  • Berman, Antoine. 2014. La traducción de la letra o el albergue de lo lejano [Translation of the letter or the auberge of the foreign]. Translated by Ignacio Rodríguez. Buenos Aires: Dedalus.
  • Bonifaz Nuño, Alberto. 1979. “Te hablo, Monterroso, para que me escuches, Eduardo Torres (Lo demás es silencio).” [I address you, Monterroso, so that you, Eduardo Torres, may listen to me (The rest is silence).] La Cultura en México, no. 887, ix–x.
  • De Vega, Lope. 2008. Rimas humanas y divinas del licenciado Tomé de Burguillos [Rhymes, human and divine, by the licentiate Tomé de Burguillos]. Edited by Macarena Cuiñas Gómez. Madrid: Cátedra.
  • Hewson, Lance. 2011. An Approach to Translation Criticism: Emma and Madame Bovary in Translation. Amsterdam: John Benjamins.
  • Horacio. 1961. Sátiras [Satires]. Translated by Francisco Montes de Oca. México: UNAM.
  • Jack, Jane H. 1980. “The Periodical Essayists.” In The Pelican Guide to English Literature, edited by Boris Ford, 4:217–229. New York: Penguin.
  • Lamb, Charles. 1835. “An Autobiographical Sketch.” The New Monthly Magazine and Literary Journal 43:499–501.
  • Levý, Jiří. 2011. The Art of Translation. Translated by Patrick Corness. Edited by Zuzana Jettmarová. Amsterdam: John Benjamins.
  • Monterroso, Augusto. (1978) 2001. Lo demás es silencio: La vida y la obra de Eduardo Torres [The rest is silence: The life and work of Eduardo Torres]. México: Cátedra.
  • Monterroso, Augusto, trans. 1983a. “La autobiografía de Charles Lamb.” [The autobiography of Charles Lamb.] In La palabra mágica [The magic word], 38–42. México: ERA.
  • Monterroso, Augusto. 1983b. “Sobre la traducción de algunos títulos.” [On the translation of some titles.] In La palabra mágica [The magic word], 88–96. México: ERA.
  • Monterroso, Augusto, trans. 1983c. “William Shakespeare.” By John Aubrey. In La palabra mágica [The magic word], 102–105. México: ERA.
  • Monterroso, Augusto. 1996. Tríptico: Movimiento perpetuo; La palabra mágica; La letra E [Triptych: Perpetual movement, the magic word, the letter e]. México: Fondo de Cultura Económica.
  • Monterroso, Augusto. (1998) 1999. La vaca [The cow]. México: Alfaguara.
  • Monterroso, Augusto. 2001. “Crying on the Banks of the Mapocho River.” Translated by Zoë Anglesey. Special Issue on Latin America, Bomb, no. 74, 86–88. https://www.jstor.org/stable/40426557. Originally published as “Llorar orillas del río Mapocho” in La palabra mágica [The magic word], 15–16 (México: ERA, 1983).
  • Nida, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.
  • Noguerol Jiménez, Francisca. 2000. La trampa en la sonrisa: Sátira en la narrativa de Augusto Monterroso [The trap in the smile: Satire in Augusto Monterroso’s prose]. Sevilla: Universidad de Sevilla.
  • Parsons, Robert A. 1989. “Parody and Self-Parody in Lo demás es silencio: (La vida y la obra de Eduardo Torres) by Augusto Monterroso.” Hispania 72 (4): 938–945. doi:10.2307/343572.
  • Phiddian, Robert. 1996. “Have You Eaten Yet? The Reader in A Modest Proposal.” Studies in English Literature, 1500–1900 36 (3): 603–621. http://www.jstor.org/stable/450801.
  • Rasula, Jed, and Steve McCaffery, eds. 1998. Imagining Language: An Anthology. Cambridge: MIT Press.
  • Ruffinelli, Jorge. 1989. “La audacia cautelosa.” [The cautious audacity.] In Viaje al centro de la fábula [A journey to the center of the fable], by Augusto Monterroso, 17–31. México: Era.
  • Ruffinelli, Jorge. 2001. Introduction to Lo demás es silencio: La vida y la obra de Eduardo Torres [The rest is silence: The life and work of Eduardo Torres], by Augusto Monterroso, 7–54. México: Cátedra.
  • Schleiermacher, Friedrich. 2000. Sobre los diferentes métodos de traducir [On the different methods of translating]. Translated by Valentín García Yebra. Madrid: Gredos.
  • Scott, Clive. 2013. Literary Translation and the Rediscovery of Reading. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Sosnowski, Saúl. 1995. “Monterroso: la sátira del poder.” [Monterroso: A satire on power.] Chap. 4 in Refracción: Augusto Monterroso ante la crítica [Refractions: Augusto Monterroso before criticism], edited by Wilfrido H. Corral. México: UNAM.
  • Strümper-Krobb, Sabine. 2003. “The Translator in Fiction.” Language and Intercultural Communication 3 (2): 115–121. doi:10.1080/14708470308668095.
  • Swift, Jonathan. (1729) 1996. “A Modest Proposal: For Preventing the Children of Poor People in Ireland, from Being a Burden on Their Parents or Country, and for Making Them Beneficial to the Publick.” In A Modest Proposal and Other Satirical Works, 52–59. New York: Dover.
  • Torres, Eduardo, trans. 1965. “Modesta proposición.” [Modest proposal.] With a note on the translation by Augusto Monterroso. Revista de Bellas Artes, no. 6, 41–51.
  • Walker, Hugh. 1915. The English Essay and Essayists. New York: E. P. Dutton.

Augusto Monterroso Impersonates and Translates

Year 2020, Volume 3, Issue 1, 24 - 45, 30.06.2020
https://doi.org/10.29228/transLogos.20

Abstract

Augusto Monterroso’s witty short-shorts have been praised and extensively appreciated and studied. Despite their deep connections with his authorial poetics, his translations, his translation experiences, and his ideas on translation have not received the same attention. So, after a detective-like search on the Eduardo Torres character/person, this paper speculates on the motivations that led Monterroso to create a polymath character who not only translated Fisches Nachtgesang (A fish’s nocturne) by Christian Morgenstern and published A Modest Proposal by Jonathan Swift more than once, but also reflected on translation issues as well. While exploring some of Monterroso’s own thoughts on translation, the paper offers some explanations on why Monterroso decided to translate, under his name, “An Autobiographical Sketch” by Charles Lamb and three biographies by John Aubrey. The final aim of this paper is to show how Monterroso found the exact amounts of irony, disenchantment, and hope to blur the boundaries among ‘real’ life translating, creating a fictional character, and writing a novel on him. In that way, his unified artistic system can also be examined under the light of his aesthetic affinities with his chosen authors, his approaches to translation, and the thematic and compositional coincidences between his source texts, his essays, and his fiction.

References

  • Aubrey, John. 1949. Aubrey’s Brief Lives. Edited by Oliver Lawson Dick from the original manuscripts. London: Secker and Warburg.
  • Aubrey, John. 2016. Aubrey’s Brief Lives. With an introduction by Ruth Scurr. N.p.: Vintage Digital. https://www.penguin.com.au/books/aubreys-brief-lives-9781473521735.
  • Aubrey, John. 2018. Brief Lives with an Apparatus for the Lives of Our English Mathematical Writers. Edited by Kate Bennett. 2 vols. New York: Oxford University Press.
  • Bécquer, Gustavo Adolfo. (1871) 1891. Rimas [Rhymes]. San Francisco: History Company. https://archive.org/details/rimas01bcgoog/page/n1/mode/2up.
  • Bécquer, Gustavo Adolfo. 1908. The “Rimas” of Gustavo A. Bécquer. Translated by Jules Renard. Boston: Gorham Press. https://archive.org/details/rimasgustavoabe00renagoog/page/n72/mode/2up.
  • Berman, Antoine. (1995) 2009. Toward a Translation Criticism: John Donne. Translated and edited by Françoise Massardier-Kenney. Kent: The Kent State University Press.
  • Berman, Antoine. 2014. La traducción de la letra o el albergue de lo lejano [Translation of the letter or the auberge of the foreign]. Translated by Ignacio Rodríguez. Buenos Aires: Dedalus.
  • Bonifaz Nuño, Alberto. 1979. “Te hablo, Monterroso, para que me escuches, Eduardo Torres (Lo demás es silencio).” [I address you, Monterroso, so that you, Eduardo Torres, may listen to me (The rest is silence).] La Cultura en México, no. 887, ix–x.
  • De Vega, Lope. 2008. Rimas humanas y divinas del licenciado Tomé de Burguillos [Rhymes, human and divine, by the licentiate Tomé de Burguillos]. Edited by Macarena Cuiñas Gómez. Madrid: Cátedra.
  • Hewson, Lance. 2011. An Approach to Translation Criticism: Emma and Madame Bovary in Translation. Amsterdam: John Benjamins.
  • Horacio. 1961. Sátiras [Satires]. Translated by Francisco Montes de Oca. México: UNAM.
  • Jack, Jane H. 1980. “The Periodical Essayists.” In The Pelican Guide to English Literature, edited by Boris Ford, 4:217–229. New York: Penguin.
  • Lamb, Charles. 1835. “An Autobiographical Sketch.” The New Monthly Magazine and Literary Journal 43:499–501.
  • Levý, Jiří. 2011. The Art of Translation. Translated by Patrick Corness. Edited by Zuzana Jettmarová. Amsterdam: John Benjamins.
  • Monterroso, Augusto. (1978) 2001. Lo demás es silencio: La vida y la obra de Eduardo Torres [The rest is silence: The life and work of Eduardo Torres]. México: Cátedra.
  • Monterroso, Augusto, trans. 1983a. “La autobiografía de Charles Lamb.” [The autobiography of Charles Lamb.] In La palabra mágica [The magic word], 38–42. México: ERA.
  • Monterroso, Augusto. 1983b. “Sobre la traducción de algunos títulos.” [On the translation of some titles.] In La palabra mágica [The magic word], 88–96. México: ERA.
  • Monterroso, Augusto, trans. 1983c. “William Shakespeare.” By John Aubrey. In La palabra mágica [The magic word], 102–105. México: ERA.
  • Monterroso, Augusto. 1996. Tríptico: Movimiento perpetuo; La palabra mágica; La letra E [Triptych: Perpetual movement, the magic word, the letter e]. México: Fondo de Cultura Económica.
  • Monterroso, Augusto. (1998) 1999. La vaca [The cow]. México: Alfaguara.
  • Monterroso, Augusto. 2001. “Crying on the Banks of the Mapocho River.” Translated by Zoë Anglesey. Special Issue on Latin America, Bomb, no. 74, 86–88. https://www.jstor.org/stable/40426557. Originally published as “Llorar orillas del río Mapocho” in La palabra mágica [The magic word], 15–16 (México: ERA, 1983).
  • Nida, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.
  • Noguerol Jiménez, Francisca. 2000. La trampa en la sonrisa: Sátira en la narrativa de Augusto Monterroso [The trap in the smile: Satire in Augusto Monterroso’s prose]. Sevilla: Universidad de Sevilla.
  • Parsons, Robert A. 1989. “Parody and Self-Parody in Lo demás es silencio: (La vida y la obra de Eduardo Torres) by Augusto Monterroso.” Hispania 72 (4): 938–945. doi:10.2307/343572.
  • Phiddian, Robert. 1996. “Have You Eaten Yet? The Reader in A Modest Proposal.” Studies in English Literature, 1500–1900 36 (3): 603–621. http://www.jstor.org/stable/450801.
  • Rasula, Jed, and Steve McCaffery, eds. 1998. Imagining Language: An Anthology. Cambridge: MIT Press.
  • Ruffinelli, Jorge. 1989. “La audacia cautelosa.” [The cautious audacity.] In Viaje al centro de la fábula [A journey to the center of the fable], by Augusto Monterroso, 17–31. México: Era.
  • Ruffinelli, Jorge. 2001. Introduction to Lo demás es silencio: La vida y la obra de Eduardo Torres [The rest is silence: The life and work of Eduardo Torres], by Augusto Monterroso, 7–54. México: Cátedra.
  • Schleiermacher, Friedrich. 2000. Sobre los diferentes métodos de traducir [On the different methods of translating]. Translated by Valentín García Yebra. Madrid: Gredos.
  • Scott, Clive. 2013. Literary Translation and the Rediscovery of Reading. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Sosnowski, Saúl. 1995. “Monterroso: la sátira del poder.” [Monterroso: A satire on power.] Chap. 4 in Refracción: Augusto Monterroso ante la crítica [Refractions: Augusto Monterroso before criticism], edited by Wilfrido H. Corral. México: UNAM.
  • Strümper-Krobb, Sabine. 2003. “The Translator in Fiction.” Language and Intercultural Communication 3 (2): 115–121. doi:10.1080/14708470308668095.
  • Swift, Jonathan. (1729) 1996. “A Modest Proposal: For Preventing the Children of Poor People in Ireland, from Being a Burden on Their Parents or Country, and for Making Them Beneficial to the Publick.” In A Modest Proposal and Other Satirical Works, 52–59. New York: Dover.
  • Torres, Eduardo, trans. 1965. “Modesta proposición.” [Modest proposal.] With a note on the translation by Augusto Monterroso. Revista de Bellas Artes, no. 6, 41–51.
  • Walker, Hugh. 1915. The English Essay and Essayists. New York: E. P. Dutton.

Details

Primary Language English
Subjects Language and Linguistics
Journal Section Research Articles
Authors

Elena MADRIGAL This is me
El Colegio de México
0000-0002-8212-0334
Mexico

Publication Date June 30, 2020
Published in Issue Year 2020, Volume 3, Issue 1

Cite

Bibtex @research article { translogos761510, journal = {transLogos Translation Studies Journal}, eissn = {2667-4629}, address = {}, publisher = {Diye Yayınları}, year = {2020}, volume = {3}, number = {1}, pages = {24 - 45}, doi = {10.29228/transLogos.20}, title = {Augusto Monterroso Impersonates and Translates}, key = {cite}, author = {Madrıgal, Elena} }
APA Madrıgal, E. (2020). Augusto Monterroso Impersonates and Translates . transLogos Translation Studies Journal , 3 (1) , 24-45 . DOI: 10.29228/transLogos.20
MLA Madrıgal, E. "Augusto Monterroso Impersonates and Translates" . transLogos Translation Studies Journal 3 (2020 ): 24-45 <https://dergipark.org.tr/en/pub/translogos/issue/55550/761510>
Chicago Madrıgal, E. "Augusto Monterroso Impersonates and Translates". transLogos Translation Studies Journal 3 (2020 ): 24-45
RIS TY - JOUR T1 - Augusto Monterroso Impersonates and Translates AU - Elena Madrıgal Y1 - 2020 PY - 2020 N1 - doi: 10.29228/transLogos.20 DO - 10.29228/transLogos.20 T2 - transLogos Translation Studies Journal JF - Journal JO - JOR SP - 24 EP - 45 VL - 3 IS - 1 SN - -2667-4629 M3 - doi: 10.29228/transLogos.20 UR - https://doi.org/10.29228/transLogos.20 Y2 - 2020 ER -
EndNote %0 transLogos Translation Studies Journal Augusto Monterroso Impersonates and Translates %A Elena Madrıgal %T Augusto Monterroso Impersonates and Translates %D 2020 %J transLogos Translation Studies Journal %P -2667-4629 %V 3 %N 1 %R doi: 10.29228/transLogos.20 %U 10.29228/transLogos.20
ISNAD Madrıgal, Elena . "Augusto Monterroso Impersonates and Translates". transLogos Translation Studies Journal 3 / 1 (June 2020): 24-45 . https://doi.org/10.29228/transLogos.20
AMA Madrıgal E. Augusto Monterroso Impersonates and Translates. transLogos Translation Studies Journal. 2020; 3(1): 24-45.
Vancouver Madrıgal E. Augusto Monterroso Impersonates and Translates. transLogos Translation Studies Journal. 2020; 3(1): 24-45.
IEEE E. Madrıgal , "Augusto Monterroso Impersonates and Translates", transLogos Translation Studies Journal, vol. 3, no. 1, pp. 24-45, Jun. 2020, doi:10.29228/transLogos.20