Research Article
PDF EndNote BibTex Cite

Year 2020, Volume 3, Issue 1, 70 - 97, 30.06.2020
https://doi.org/10.29228/transLogos.22

Abstract

References

  • Akay, İhsan. 1956. “Yabancı Dile Çevrilme.” [Translated into a foreign language.] Varlık, no. 431, 6.
  • Berman, Antoine. 1990. “La retraduction comme espace de la traduction.” [Retranslation as a translation space.] Palimpsestes, no. 4, 1–7. doi:10.4000/palimpsestes.596.
  • Birkan, Tuncay. 2020. “Needed and Needy: My Dictionary out of Dictionaries.” Counterpoint, no. 3, 23–26.
  • Birkan Baydan, Esra. 2008. “Visibility of Translation through Conflicting Ideologies: The ‘Islamic’ Retranslations of ‘100 Essential Readings.’” Master’s thesis, Boğaziçi University.
  • Bozkurt, A. Göke, trans. 2010. Türk Milliyetçiliğinin Kökenleri [Foundations of Turkish Nationalism: The Life and Teachings of Ziya Gökalp]. By Uriel Heyd. Istanbul: İlgi Kültür Sanat.
  • Butler, Judith, and Gayatri Chakravorty Spivak. 2007. Who Sings the Nation-State? Language, Politics, Belonging. London: Seagull Books.
  • Cohen, Amnon. 2018. “Our Mentor Uriel Heyd, a Beacon of Academic Leadership.” Paper presented at the International Symposium on the Society and Law in the Ottoman Empire, Jerusalem, June 26–27.
  • Edwards, A. Cecil. 1951. Review of Foundations of Turkish Nationalism: The Life and Teachings of Ziya Gökalp, by Uriel Heyd. International Affairs 27 (1): 112–113. doi:10.2307/2608376.
  • Ertürk, Nergis. 2008. “Modernity and Its Fallen Languages: Tanpınar’s Hasret, Benjamin’s Melancholy.” PMLA 123 (1): 41–56. https://www.jstor.org/stable/25501826.
  • Ertürk, Nergis. 2011. Grammatology and Literary Modernity in Turkey. Oxford: Oxford University Press.
  • Even-Zohar, Itamar. 1990. “Polysystem Studies.” Special issue, Poetics Today 11 (1). https://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/Even-Zohar_1990--Polysystem%20studies.pdf.
  • Even-Zohar, Itamar. 1996. “The Role of Literature in the Making of the Nations of Europe: A Socio-Semiotic Study.” Applied Semiotics/Sémiotique appliquée 1 (1): 39–59. https://www.tau.ac.il/~itamarez%20/works/papers/papers/EvenZohar_1996--The%20Role%20of%20Literature%20in%20the%20Making%20of%20the%20Nations%20of%20Europe.pdf.
  • Even-Zohar, Itamar. 2000. “Culture Repertoire and the Wealth of Collective Entities.” In Under Construction: Links for the Site of Literary Theory; Essays in Honor of Hendrik van Gorp. Edited by Dirk de Geest, Ortwin de Graef, Dirk Delabastita, Koenraad Geldof, Rita Ghesquière, and José Lambert. 389–403. Leuven: Leuven University Press.
  • Even-Zohar, Itamar. 2002a. “Culture Planning and Cultural Resistance in the Making and Maintaining of Entities.” Sun Yat-sen Journal of Humanities 14 (April): 45–52. https://www.tau.ac.il/~itamarez/works/papers/papers/Even-Zohar_2002--Culture%20Planning%20and%20Cultural%20Resistance.pdf.
  • Even-Zohar, Itamar. 2002b. “Literature as Goods, Literature as Tools.” Neohelicon 29 (1): 75–83. https://www.tau.ac.il/~itamarez/works/papers/papers/EvenZohar_2002--Literature%20as%20goods,%20literature%20as%20tools%20%5BNeohelicon%5D.pdf.
  • Even-Zohar, Itamar. 2016. Ideational Labor and the Production of Social Energy: Intellectuals, Idea Makers and Cultural Entrepreneurs. Tel Aviv: The Culture Research Lab., Tel Aviv University.
  • Even-Zohar, Itamar. 2020. “Intercultural Competition over Resources via Contests for Symbolic Capitals.” Semiotica, no. 232, 235–250. doi:10.1515/sem-2019-0038.
  • Günay, Kadir, trans. 1979. Türk Ulusçuluğunun Temelleri [Foundations of Turkish Nationalism: The Life and Teachings of Ziya Gökalp]. By Uriel Heyd. Ankara: Kültür Bakanlığı.
  • Günay, Kadir, trans. 2002. Türk Ulusçuluğunun Temelleri [Foundations of Turkish Nationalism: The Life and Teachings of Ziya Gökalp]. By Uriel Heyd. Ankara: Kültür Bakanlığı.
  • Gürbilek, Nurdan. 2011. The New Cultural Climate in Turkey: Living in a Shop Window. Translated by Victoria Holbrook. London: Zed.
  • Heyd, Uriel. 1950. Foundations of Turkish Nationalism: The Life and Teachings of Ziya Gökalp. London: Luzac and Harvill.
  • Heyd, Uriel. 1954. Language Reform in Modern Turkey. Jerusalem: The Israel Oriental Society.
  • İnalcık, Halil. 1969. “Prof. Dr. Uriel Heyd.” Belleten 33 (129): 115–116.
  • Karadağ, Ayşe Banu. 2011. “Türk Çeviri Tarihinde ‘Mütercim’ Cemil Meriç: Ön Çalışma Notları.” [Cemil Meriç ‘the translator’ in the Turkish translation history: Preliminary remarks.] In VI. Ulusal Frankofoni Kongresi: “Geçmişten Geleceğe Türkiye’de Frankofoni” 20–22 Mayıs Kafkas Üniversitesi; Bildiriler, edited by M. Emin Özcan, 285–292. Ankara: Pelin Ofset.
  • Kasaba, Reşat, ed. 2008. The Cambridge History of Turkey. Vol. 4, Turkey in the Modern World. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. 2019. “New Directions for Retranslation Research: Lessons Learned from the Archeology of Retranslations in the Finnish Literary System.” Cadernos de Tração 39 (1): 23–44. doi:10.5007/2175-7968.2019v39n1p23.
  • Landau, Jacob M. 2004. Exploring Ottoman and Turkish History. London: Hurst.
  • Lapidot-Firilla, Anat. 2011. “Introducing Cemil Meriç.” Journal of Levantine Studies 1 (2): 125–128. https://levantine-journal.org/wp-content/uploads/woocommerce_uploads/2016/05/jls-2_Intro-Meric-1.pdf.
  • Layish, Aharon. 1982. “Uriel Heyd’s Contribution to the Study of the Legal, Religious, Cultural, and Political History of the Ottoman Empire and Modern Turkey.” Bulletin 9 (1): 35–54. doi:10.1080/13530198208705334.
  • Lewis, Geoffrey. 1999. The Turkish Language Reform: A Catastrophic Success. Oxford: Oxford University Press.
  • Macura, Vladimír. 1990. “Culture as Translation.” In Translation, History, and Culture, edited by Susan Bassnett and André Lefevere, 64–70. London: Pinter.
  • Macura, Vladimír. 2010. The Mystifications of a Nation: The “Potato Bug” and Other Essays on Czech Culture. Translated and edited by Hana Píchová and Craig Cravens. Madison: University of Wisconsin Press.
  • Mardin, Şerif. 1974. “Super Westernization in Urban Life in the Ottoman Empire in the Last Quarter of the Nineteenth Century.” In Turkey: Geographic and Social Perspectives, edited by Peter Benedict, Erol Tümertekin, and Fatma Mansur, 403–446. Leiden: E. J. Brill.
  • Meriç, Cemil, trans. 1980. Ziya Gökalp’in Hayatı ve Eserleri [Foundations of Turkish Nationalism: The Life and Teachings of Ziya Gökalp]. By Uriel Heyd. Istanbul: Sebil.
  • Meriç, Cemil. (1993) 2008. Cemil Meriç: Bütün Eserleri [Complete works of Cemil Meriç]. Vol 3, Jurnal: Cilt 2; 1966-83 [Journal: Volume 2; 1966-83]. Istanbul: İletişim.
  • Meriç, Cemil. 2011. “Babel.” Translated by Arzu Eker Roditakis and Saliha Paker. Journal of Levantine Studies 1 (2): 129–165. https://levantine-journal.org/product/babel-by-cemil-meric-translation/.
  • Özmen, Ceyda. 2019. “Retranslating in a Censorial Context: H. C. Armstrong’s Grey Wolf in Turkish.” Chap. 3 in Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods, edited by Özlem Berk Albachten and Şehnaz Tahir Gürçağlar, 45–64. New York: Routledge.
  • Sayın, Ayşe Betül. 2020. “Galilean vs. Einsteinian Science of Translation: Berman’s Retranslation Hypothesis Revisited.” Unpublished manuscript, last modified May 15. Microsoft Word file.
  • Tanpınar, Ahmet Hamdi. 2013. The Time Regulation Institute. Translated by Maureen Freely and Alexander Dawe. London: Penguin.
  • Tekin, Arslan. 2018. “İki Farklı Tercüme.” [Two discordant translations.] Yeniçağ, November 23.
  • Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies — and Beyond. 2nd expanded ed. Amsterdam: John Benjamins. First published 1995.
  • Vermeer, Hans J. 1998. “Starting to Unask What Translatology Is About.” Target 10 (1): 41–68. doi:10.1075/target.10.1.03ver.
  • Yalçın, Adem, trans. 2001. Türk Milliyetçiliğinin Kökleri [Foundations of Turkish Nationalism: The Life and Teachings of Ziya Gökalp]. By Uriel Heyd. Istanbul: Pınar.

Modernity Retranslated: Nationalism as a Tool of Culture in a Complex Polysystem

Year 2020, Volume 3, Issue 1, 70 - 97, 30.06.2020
https://doi.org/10.29228/transLogos.22

Abstract

The purpose of this paper is to problematize comparative modelling of descriptive retranslation research with respect to nationalism in a polysystem. In this light, it starts by questioning a tool of analysis, i.e., ‘non-(re)translation,’ that studies resort to as a nominal concept yet underneath imply opposing views of philosophy of language. This foregrounding of the concept requires meticulous contextualization in order to deconstruct the systemic stratification of a specific period. The corpus comprises four translations (plus a reprint) of the prominent Ottoman and Turkish historian Uriel Heyd’s Foundations of Turkish Nationalism: The Life and Teachings of Ziya Gökalp, originally published in 1954. Given that the initial translation in the corpus appeared shortly before the 1980 coup d’état in Turkey and the most recent translation was published soon after the induction of the democratic initiative process in 2009, the descriptive study analyzes the translation norms and strategies of each translated work and looks for an answer as to whether the initial norm corresponds to translation policy and how it governs the textual-linguistic norms in turn. In addition, the empirical analysis serves the purpose of theorizing the workings of national category in a complex polysystem. Thus, instrumentalization of a ‘national’ symbol can elucidate the manner in which ideational labor is deployed to produce energy in heterogeneity. Following the theoretical and empirical analyses, questions with regards to future comparative analysis and modelling are raised.

References

  • Akay, İhsan. 1956. “Yabancı Dile Çevrilme.” [Translated into a foreign language.] Varlık, no. 431, 6.
  • Berman, Antoine. 1990. “La retraduction comme espace de la traduction.” [Retranslation as a translation space.] Palimpsestes, no. 4, 1–7. doi:10.4000/palimpsestes.596.
  • Birkan, Tuncay. 2020. “Needed and Needy: My Dictionary out of Dictionaries.” Counterpoint, no. 3, 23–26.
  • Birkan Baydan, Esra. 2008. “Visibility of Translation through Conflicting Ideologies: The ‘Islamic’ Retranslations of ‘100 Essential Readings.’” Master’s thesis, Boğaziçi University.
  • Bozkurt, A. Göke, trans. 2010. Türk Milliyetçiliğinin Kökenleri [Foundations of Turkish Nationalism: The Life and Teachings of Ziya Gökalp]. By Uriel Heyd. Istanbul: İlgi Kültür Sanat.
  • Butler, Judith, and Gayatri Chakravorty Spivak. 2007. Who Sings the Nation-State? Language, Politics, Belonging. London: Seagull Books.
  • Cohen, Amnon. 2018. “Our Mentor Uriel Heyd, a Beacon of Academic Leadership.” Paper presented at the International Symposium on the Society and Law in the Ottoman Empire, Jerusalem, June 26–27.
  • Edwards, A. Cecil. 1951. Review of Foundations of Turkish Nationalism: The Life and Teachings of Ziya Gökalp, by Uriel Heyd. International Affairs 27 (1): 112–113. doi:10.2307/2608376.
  • Ertürk, Nergis. 2008. “Modernity and Its Fallen Languages: Tanpınar’s Hasret, Benjamin’s Melancholy.” PMLA 123 (1): 41–56. https://www.jstor.org/stable/25501826.
  • Ertürk, Nergis. 2011. Grammatology and Literary Modernity in Turkey. Oxford: Oxford University Press.
  • Even-Zohar, Itamar. 1990. “Polysystem Studies.” Special issue, Poetics Today 11 (1). https://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/Even-Zohar_1990--Polysystem%20studies.pdf.
  • Even-Zohar, Itamar. 1996. “The Role of Literature in the Making of the Nations of Europe: A Socio-Semiotic Study.” Applied Semiotics/Sémiotique appliquée 1 (1): 39–59. https://www.tau.ac.il/~itamarez%20/works/papers/papers/EvenZohar_1996--The%20Role%20of%20Literature%20in%20the%20Making%20of%20the%20Nations%20of%20Europe.pdf.
  • Even-Zohar, Itamar. 2000. “Culture Repertoire and the Wealth of Collective Entities.” In Under Construction: Links for the Site of Literary Theory; Essays in Honor of Hendrik van Gorp. Edited by Dirk de Geest, Ortwin de Graef, Dirk Delabastita, Koenraad Geldof, Rita Ghesquière, and José Lambert. 389–403. Leuven: Leuven University Press.
  • Even-Zohar, Itamar. 2002a. “Culture Planning and Cultural Resistance in the Making and Maintaining of Entities.” Sun Yat-sen Journal of Humanities 14 (April): 45–52. https://www.tau.ac.il/~itamarez/works/papers/papers/Even-Zohar_2002--Culture%20Planning%20and%20Cultural%20Resistance.pdf.
  • Even-Zohar, Itamar. 2002b. “Literature as Goods, Literature as Tools.” Neohelicon 29 (1): 75–83. https://www.tau.ac.il/~itamarez/works/papers/papers/EvenZohar_2002--Literature%20as%20goods,%20literature%20as%20tools%20%5BNeohelicon%5D.pdf.
  • Even-Zohar, Itamar. 2016. Ideational Labor and the Production of Social Energy: Intellectuals, Idea Makers and Cultural Entrepreneurs. Tel Aviv: The Culture Research Lab., Tel Aviv University.
  • Even-Zohar, Itamar. 2020. “Intercultural Competition over Resources via Contests for Symbolic Capitals.” Semiotica, no. 232, 235–250. doi:10.1515/sem-2019-0038.
  • Günay, Kadir, trans. 1979. Türk Ulusçuluğunun Temelleri [Foundations of Turkish Nationalism: The Life and Teachings of Ziya Gökalp]. By Uriel Heyd. Ankara: Kültür Bakanlığı.
  • Günay, Kadir, trans. 2002. Türk Ulusçuluğunun Temelleri [Foundations of Turkish Nationalism: The Life and Teachings of Ziya Gökalp]. By Uriel Heyd. Ankara: Kültür Bakanlığı.
  • Gürbilek, Nurdan. 2011. The New Cultural Climate in Turkey: Living in a Shop Window. Translated by Victoria Holbrook. London: Zed.
  • Heyd, Uriel. 1950. Foundations of Turkish Nationalism: The Life and Teachings of Ziya Gökalp. London: Luzac and Harvill.
  • Heyd, Uriel. 1954. Language Reform in Modern Turkey. Jerusalem: The Israel Oriental Society.
  • İnalcık, Halil. 1969. “Prof. Dr. Uriel Heyd.” Belleten 33 (129): 115–116.
  • Karadağ, Ayşe Banu. 2011. “Türk Çeviri Tarihinde ‘Mütercim’ Cemil Meriç: Ön Çalışma Notları.” [Cemil Meriç ‘the translator’ in the Turkish translation history: Preliminary remarks.] In VI. Ulusal Frankofoni Kongresi: “Geçmişten Geleceğe Türkiye’de Frankofoni” 20–22 Mayıs Kafkas Üniversitesi; Bildiriler, edited by M. Emin Özcan, 285–292. Ankara: Pelin Ofset.
  • Kasaba, Reşat, ed. 2008. The Cambridge History of Turkey. Vol. 4, Turkey in the Modern World. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. 2019. “New Directions for Retranslation Research: Lessons Learned from the Archeology of Retranslations in the Finnish Literary System.” Cadernos de Tração 39 (1): 23–44. doi:10.5007/2175-7968.2019v39n1p23.
  • Landau, Jacob M. 2004. Exploring Ottoman and Turkish History. London: Hurst.
  • Lapidot-Firilla, Anat. 2011. “Introducing Cemil Meriç.” Journal of Levantine Studies 1 (2): 125–128. https://levantine-journal.org/wp-content/uploads/woocommerce_uploads/2016/05/jls-2_Intro-Meric-1.pdf.
  • Layish, Aharon. 1982. “Uriel Heyd’s Contribution to the Study of the Legal, Religious, Cultural, and Political History of the Ottoman Empire and Modern Turkey.” Bulletin 9 (1): 35–54. doi:10.1080/13530198208705334.
  • Lewis, Geoffrey. 1999. The Turkish Language Reform: A Catastrophic Success. Oxford: Oxford University Press.
  • Macura, Vladimír. 1990. “Culture as Translation.” In Translation, History, and Culture, edited by Susan Bassnett and André Lefevere, 64–70. London: Pinter.
  • Macura, Vladimír. 2010. The Mystifications of a Nation: The “Potato Bug” and Other Essays on Czech Culture. Translated and edited by Hana Píchová and Craig Cravens. Madison: University of Wisconsin Press.
  • Mardin, Şerif. 1974. “Super Westernization in Urban Life in the Ottoman Empire in the Last Quarter of the Nineteenth Century.” In Turkey: Geographic and Social Perspectives, edited by Peter Benedict, Erol Tümertekin, and Fatma Mansur, 403–446. Leiden: E. J. Brill.
  • Meriç, Cemil, trans. 1980. Ziya Gökalp’in Hayatı ve Eserleri [Foundations of Turkish Nationalism: The Life and Teachings of Ziya Gökalp]. By Uriel Heyd. Istanbul: Sebil.
  • Meriç, Cemil. (1993) 2008. Cemil Meriç: Bütün Eserleri [Complete works of Cemil Meriç]. Vol 3, Jurnal: Cilt 2; 1966-83 [Journal: Volume 2; 1966-83]. Istanbul: İletişim.
  • Meriç, Cemil. 2011. “Babel.” Translated by Arzu Eker Roditakis and Saliha Paker. Journal of Levantine Studies 1 (2): 129–165. https://levantine-journal.org/product/babel-by-cemil-meric-translation/.
  • Özmen, Ceyda. 2019. “Retranslating in a Censorial Context: H. C. Armstrong’s Grey Wolf in Turkish.” Chap. 3 in Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods, edited by Özlem Berk Albachten and Şehnaz Tahir Gürçağlar, 45–64. New York: Routledge.
  • Sayın, Ayşe Betül. 2020. “Galilean vs. Einsteinian Science of Translation: Berman’s Retranslation Hypothesis Revisited.” Unpublished manuscript, last modified May 15. Microsoft Word file.
  • Tanpınar, Ahmet Hamdi. 2013. The Time Regulation Institute. Translated by Maureen Freely and Alexander Dawe. London: Penguin.
  • Tekin, Arslan. 2018. “İki Farklı Tercüme.” [Two discordant translations.] Yeniçağ, November 23.
  • Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies — and Beyond. 2nd expanded ed. Amsterdam: John Benjamins. First published 1995.
  • Vermeer, Hans J. 1998. “Starting to Unask What Translatology Is About.” Target 10 (1): 41–68. doi:10.1075/target.10.1.03ver.
  • Yalçın, Adem, trans. 2001. Türk Milliyetçiliğinin Kökleri [Foundations of Turkish Nationalism: The Life and Teachings of Ziya Gökalp]. By Uriel Heyd. Istanbul: Pınar.

Details

Primary Language English
Subjects Language and Linguistics
Journal Section Research Articles
Authors

Ayşe Betül SAYIN This is me
ISTANBUL 29 MAYIS UNIVERSITY
0000-0002-8251-697X
Türkiye

Publication Date June 30, 2020
Published in Issue Year 2020, Volume 3, Issue 1

Cite

Bibtex @research article { translogos761532, journal = {transLogos Translation Studies Journal}, eissn = {2667-4629}, address = {}, publisher = {Diye Yayınları}, year = {2020}, volume = {3}, number = {1}, pages = {70 - 97}, doi = {10.29228/transLogos.22}, title = {Modernity Retranslated: Nationalism as a Tool of Culture in a Complex Polysystem}, key = {cite}, author = {Sayın, Ayşe Betül} }
APA Sayın, A. B. (2020). Modernity Retranslated: Nationalism as a Tool of Culture in a Complex Polysystem . transLogos Translation Studies Journal , 3 (1) , 70-97 . DOI: 10.29228/transLogos.22
MLA Sayın, A. B. "Modernity Retranslated: Nationalism as a Tool of Culture in a Complex Polysystem" . transLogos Translation Studies Journal 3 (2020 ): 70-97 <https://dergipark.org.tr/en/pub/translogos/issue/55550/761532>
Chicago Sayın, A. B. "Modernity Retranslated: Nationalism as a Tool of Culture in a Complex Polysystem". transLogos Translation Studies Journal 3 (2020 ): 70-97
RIS TY - JOUR T1 - Modernity Retranslated: Nationalism as a Tool of Culture in a Complex Polysystem AU - Ayşe Betül Sayın Y1 - 2020 PY - 2020 N1 - doi: 10.29228/transLogos.22 DO - 10.29228/transLogos.22 T2 - transLogos Translation Studies Journal JF - Journal JO - JOR SP - 70 EP - 97 VL - 3 IS - 1 SN - -2667-4629 M3 - doi: 10.29228/transLogos.22 UR - https://doi.org/10.29228/transLogos.22 Y2 - 2020 ER -
EndNote %0 transLogos Translation Studies Journal Modernity Retranslated: Nationalism as a Tool of Culture in a Complex Polysystem %A Ayşe Betül Sayın %T Modernity Retranslated: Nationalism as a Tool of Culture in a Complex Polysystem %D 2020 %J transLogos Translation Studies Journal %P -2667-4629 %V 3 %N 1 %R doi: 10.29228/transLogos.22 %U 10.29228/transLogos.22
ISNAD Sayın, Ayşe Betül . "Modernity Retranslated: Nationalism as a Tool of Culture in a Complex Polysystem". transLogos Translation Studies Journal 3 / 1 (June 2020): 70-97 . https://doi.org/10.29228/transLogos.22
AMA Sayın A. B. Modernity Retranslated: Nationalism as a Tool of Culture in a Complex Polysystem. transLogos Translation Studies Journal. 2020; 3(1): 70-97.
Vancouver Sayın A. B. Modernity Retranslated: Nationalism as a Tool of Culture in a Complex Polysystem. transLogos Translation Studies Journal. 2020; 3(1): 70-97.
IEEE A. B. Sayın , "Modernity Retranslated: Nationalism as a Tool of Culture in a Complex Polysystem", transLogos Translation Studies Journal, vol. 3, no. 1, pp. 70-97, Jun. 2020, doi:10.29228/transLogos.22