Research Article
BibTex RIS Cite
Year 2020, Volume: 3 Issue: 2, 83 - 102, 31.12.2020
https://doi.org/10.29228/transLogos.28

Abstract

References

  • Ay, Ahsen. 2019. “A Comparative Analysis of the Challenges Encountered in Literary and Audiovisual Translation of Science Fiction: A Case Study on Ready Player One by Ernest Cline.” Master’s thesis, Hacettepe University. http://hdl.handle.net/11655/7675.
  • Bayar, S. C. 2012. “Online Practice of Fan-Based Subtitles: The Case of the Turkish Translators.” Master’s thesis, Erasmus University. http://hdl.handle.net/2105/11257.
  • Bogucki, Łukasz. 2009. “Amateur Subtitling on the Internet.” In Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, edited by Jorge Díaz Cintas and Gunilla Anderman, 49–57. London: Palgrave Macmillan. doi:10.1057/9780230234581_4.
  • Bold, Bianca. 2011. “The Power of Fan Communities: An Overview of Fansubbing in Brazil.” Tradução em Revista, no. 11, 1–19. doi:10.17771/PUCRio.TradRev.18881.
  • Bruti, Silvia, and Serenella Zanotti. 2012. “A Linguistic Approach to Non-Professional Translation: Focus on Fansubs.” Paper presented at the First International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation, University of Bologna, Forlì, 17–19 May.
  • Condry, Ian. 2010. “Dark Energy: What Fansubs Reveal about the Copyright Wars.” Mechademia 5:193–208. https://muse.jhu.edu/article/400557.
  • Díaz Cintas, Jorge. 2008. “Introduction: Audiovisual Translation Comes of Age.” In Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, edited by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 1–9. Amsterdam: John Benjamins. doi:10.1075/btl.78.02dia.
  • Díaz Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez. 2006. “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” The Journal of Specialised Translation, no. 6, 37–52. https://www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.pdf.
  • Di Giovanni, Elena. 2018. “The Reception of Professional and Non Professional Subtitles: Agency, Awareness and Change.” Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication 11:18–37. https://www.cultusjournal.com/files/Archives/Elena-Di-Giovanni.pdf.
  • Dwyer, Tessa. 2019. “Audiovisual Translation and Fandom.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited by Luis Pérez-González, 436–452. Abingdon: Routledge.
  • Erguvan, Mehmet. 2016. “Venutian Scale in the Realm of Subtitling in Turkey: A Comparative Analysis of the Fansubs and the Official Subtitles of Family Guy.” Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, no. 22, 147–168. http://fs.hacettepe.edu.tr/ceviribilim/dosyalar/sayilar/sayi22.pdf.
  • Fernández Costales, Alberto. 2011. “Translation 2.0: Facing the Challenges of the Global Era.” Paper presented at Tralogy I: Translation Careers and Technologies and the Convergence Points for the Future, Paris. http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=120.
  • Fernández Costales, Alberto. 2013. “Crowdsourcing and Collaborative Translation: Mass Phenomena or Silent Threat to Translation Studies?” Hermēneus: Revista de Traducción e Interpretación, no. 15, 85–110. https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/30295/15892.
  • Ferrer Simó, María Rosario. 2005. “Fansubs y Scanlations: La Influencia del Aficionado en los Criterios Profesionales.” [The influence of fansubbers on professional standards.] Puentes, no. 6, 27–44. http://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub6/04-Maria-Rosario-Ferrer.pdf.
  • Flanagan, Marian. 2016. “Cause for Concern? Attitudes towards Translation Crowdsourcing in Professional Translators’ Blogs.” The Journal of Specialised Translation, no. 25, 149–173. https://www.jostrans.org/issue25/art_flanagan.pdf.
  • Garcia, Ignacio. 2009. “Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator.” The Journal of Specialised Translation, no. 12, 199–214. https://www.jostrans.org/issue12/art_garcia.pdf.
  • He, Tianxiang. 2014. “Fansubs and Market Access of Foreign Audiovisual Products in China: The Copyright Predicament and the Use of No Action Policy.” Oregon Review of International Law 16 (2): 307–346. https://ssrn.com/abstract=2685800.
  • Jiménez-Crespo, Miguel Ángel. 2009. “The Evaluation of Pragmatic and Functionalist Aspects in Localization: Towards a Holistic Approach to Quality Assurance.” The Journal of Internationalization and Localization 1 (1): 60–93. doi:10.1075/jial.1.03jim.
  • Jiménez-Crespo, Miguel Ángel. 2017. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
  • Lakarnchua, Onuma. 2017. “Examining the Potential of Fansubbing as a Language Learning Activity.” Innovation in Language Learning and Teaching 11 (1): 32–44. doi:10.1080/17501229.2015.1016030.
  • Nornes, Abé Mark. 1999. “For an Abusive Subtitling.” Film Quarterly 52 (3): 17–34. doi:10.2307/1213822.
  • O’Hagan, ‪Minako. 2008. “Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment?” In Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, edited by John Kearns, 158–183. London: Continuum.‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬
  • O’Hagan, ‪Minako. 2009. “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” The Journal of Internationalization and Localization 1 (1): 94–121. doi:10.1075/jial.1.04hag.
  • Okyayuz, A. Sirin. 2016. “Translating Humor: A Case of Censorship vs. Social Translation.” European Scientific Journal 12 (8): 204–224. doi:10.19044/esj.2016.v12n8p204.
  • Olohan, Maeve. 2014. “Why Do You Translate? Motivation to Volunteer and TED Translation.” Translation Studies 7 (1): 17–33. doi:10.1080/14781700.2013.781952.
  • Orrego-Carmona, David. 2013. “Using Non-Professional Subtitling Platforms for Translator Training.” Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, no. 15, 129–144. http://hdl.handle.net/10077/10611.
  • Orrego-Carmona, David. 2016. “A Reception Study on Non-Professional Subtitling: Do Audiences Notice Any Difference?” Across Languages and Cultures 17 (2): 163–181. doi:10.1556/084.2016.17.2.2.
  • Orrego-Carmano, David, and Yvonne Lee, eds. 2017. Non-Professional Subtitling. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars. Google Book.
  • Pérez-González, Luis, and Şebnem Susam-Saraeva. 2012. “Non-Professionals Translating and Interpreting. The Translator 18 (2): 149–165. doi:10.1080/13556509.2012.10799506.
  • Pym, Anthony. 2012. “Website Localizations.” Oxford Handbooks Online. doi:10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0028.
  • Su, Churan. 2017. “Crowdsourcing Translation under Translational Eco-Environment of Web 2.0.” International Journal of English Literature and Social Sciences 2 (5): 119–123. doi:10.24001/ijels.2.5.13.
  • Şahin, Mehmet. 2018. “Surmounting Censorship in Subtitles in the Context of Turkey.” Parallèles 30 (2): 70–86. doi:10.17462/para.2018.02.05.
  • Talaván, Noa, and José Javier Ávila-Cabrera. 2016. “Collaborative Networks to Provide Media Accessibility: The Potential of Social Subtitling.” In “Innovating in the Didactic Second Language Scenario: New Mobile, Open and Social Models,” edited by Cristina Calle Martínez, María Dolores Castrillo de Larreta-Azelain, and Antonio Pareja-Lora. Special Issue, Porta Linguarum 1:125–138. doi:10.30827/Digibug.54095.
  • Tonder, Laurinda Cecilia van. 2015. “Fansubbing and Creative Subtitling – How Amateur Approaches Can Help Improve Professional Products.” In Proceedings of the South African Translators’ Institute Second Triennial Conference: The Changing Face of Translation and Interpreting. http://www.academia.edu/download/39053906/Van_Tonder__LC_-_Presentation_Narrative.pdf.
  • Uysal, Nazan Müge, Mehmet Cem Odacıoğlu, and Şaban Köktürk. 2015. “Meslekleşme Açısından Türkiye’de Çevirmenliğin Mevcut Durumu, Sorunlar ve Çözüm Önerileri.” [Current position of translatorship in Turkey in terms of professionalization, problems, and suggestions.] Journal of International Social Research 8 (36): 257–266. doi:10.17719/jisr.2015369505.
  • Wang, Fang. 2014. “Similarities and Differences between Fansub Translation and Traditional Paper-Based Translation.” Theory and Practice in Language Studies 4 (9): 1904–1911. doi:10.4304/tpls.4.9.1904-1911.
  • Wilcock, Simone. 2013. “A Comparative Analysis of Fansubbing and Professional DVD Subtitling.” Master’s thesis, University of Johannesburg. http://hdl.handle.net/10210/8638.
  • Yıldız, Mehmet. 2017. “Pirates (!) Strike Back: Turkish Fansubbers Standing up for Fansubbing.” COMU International Journal of Social Sciences 2 (3): 39–56. https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/407800.
  • Yu, Chuan. 2019. “Negotiating Identity Roles during the Process of Online Collaborative Translation: An Ethnographic Approach.” Translation Studies 12 (2): 231–252. doi:10.1080/14781700.2019.1692062.
  • Zhang, Xiaochun. 2013. “Fansubbing in China.” Multilingual, July/August, 30–37. https://www.researchgate.net/publication/279931748_Fansubbing_in_China.

The Best of Both Worlds: From Volunteer Subtitling to Professional Subtitling

Year 2020, Volume: 3 Issue: 2, 83 - 102, 31.12.2020
https://doi.org/10.29228/transLogos.28

Abstract

The prevailing technological feasibility has enabled the rise of the digital era and has contributed to the seemingly changing nature of translation. One of the implications of this shift has been articulated in the area of Audiovisual Translation with the emergence of online communities of volunteer subtitle translators. This paper explores the emerging phenomenon of ‘volunteer subtitling’ and tries to shed light on its role in the transition to ‘professional subtitling.’ Volunteer subtitling platforms are broad communities of practice that consist of thousands of actively involved members. Despite the increasing interest in investigating various issues regarding online volunteer translation, not much is known about the process of transition from the volunteering world into the professional one. Using the most popular Turkish subtitling platforms (Turkcealtyazi.org and Planetdp.org) as a case study, this paper will present the very first insights into this transition through an analysis of a survey with translators who started their subtitling practice as volunteers and then moved into the professional world. Based on the analysis of the respondents’ experiences, it will be argued that the volunteer praxis and the active support of the online community strategically contribute to the improvement of a wide array of translation skills and open up the door for the move into the professional world. In doing so, this paper will also shed a light on both volunteer and professional environments from various perspectives like working conditions, the translation process, types of the work, and translator motivation.

References

  • Ay, Ahsen. 2019. “A Comparative Analysis of the Challenges Encountered in Literary and Audiovisual Translation of Science Fiction: A Case Study on Ready Player One by Ernest Cline.” Master’s thesis, Hacettepe University. http://hdl.handle.net/11655/7675.
  • Bayar, S. C. 2012. “Online Practice of Fan-Based Subtitles: The Case of the Turkish Translators.” Master’s thesis, Erasmus University. http://hdl.handle.net/2105/11257.
  • Bogucki, Łukasz. 2009. “Amateur Subtitling on the Internet.” In Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, edited by Jorge Díaz Cintas and Gunilla Anderman, 49–57. London: Palgrave Macmillan. doi:10.1057/9780230234581_4.
  • Bold, Bianca. 2011. “The Power of Fan Communities: An Overview of Fansubbing in Brazil.” Tradução em Revista, no. 11, 1–19. doi:10.17771/PUCRio.TradRev.18881.
  • Bruti, Silvia, and Serenella Zanotti. 2012. “A Linguistic Approach to Non-Professional Translation: Focus on Fansubs.” Paper presented at the First International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation, University of Bologna, Forlì, 17–19 May.
  • Condry, Ian. 2010. “Dark Energy: What Fansubs Reveal about the Copyright Wars.” Mechademia 5:193–208. https://muse.jhu.edu/article/400557.
  • Díaz Cintas, Jorge. 2008. “Introduction: Audiovisual Translation Comes of Age.” In Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, edited by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 1–9. Amsterdam: John Benjamins. doi:10.1075/btl.78.02dia.
  • Díaz Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez. 2006. “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” The Journal of Specialised Translation, no. 6, 37–52. https://www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.pdf.
  • Di Giovanni, Elena. 2018. “The Reception of Professional and Non Professional Subtitles: Agency, Awareness and Change.” Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication 11:18–37. https://www.cultusjournal.com/files/Archives/Elena-Di-Giovanni.pdf.
  • Dwyer, Tessa. 2019. “Audiovisual Translation and Fandom.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited by Luis Pérez-González, 436–452. Abingdon: Routledge.
  • Erguvan, Mehmet. 2016. “Venutian Scale in the Realm of Subtitling in Turkey: A Comparative Analysis of the Fansubs and the Official Subtitles of Family Guy.” Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, no. 22, 147–168. http://fs.hacettepe.edu.tr/ceviribilim/dosyalar/sayilar/sayi22.pdf.
  • Fernández Costales, Alberto. 2011. “Translation 2.0: Facing the Challenges of the Global Era.” Paper presented at Tralogy I: Translation Careers and Technologies and the Convergence Points for the Future, Paris. http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=120.
  • Fernández Costales, Alberto. 2013. “Crowdsourcing and Collaborative Translation: Mass Phenomena or Silent Threat to Translation Studies?” Hermēneus: Revista de Traducción e Interpretación, no. 15, 85–110. https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/30295/15892.
  • Ferrer Simó, María Rosario. 2005. “Fansubs y Scanlations: La Influencia del Aficionado en los Criterios Profesionales.” [The influence of fansubbers on professional standards.] Puentes, no. 6, 27–44. http://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub6/04-Maria-Rosario-Ferrer.pdf.
  • Flanagan, Marian. 2016. “Cause for Concern? Attitudes towards Translation Crowdsourcing in Professional Translators’ Blogs.” The Journal of Specialised Translation, no. 25, 149–173. https://www.jostrans.org/issue25/art_flanagan.pdf.
  • Garcia, Ignacio. 2009. “Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator.” The Journal of Specialised Translation, no. 12, 199–214. https://www.jostrans.org/issue12/art_garcia.pdf.
  • He, Tianxiang. 2014. “Fansubs and Market Access of Foreign Audiovisual Products in China: The Copyright Predicament and the Use of No Action Policy.” Oregon Review of International Law 16 (2): 307–346. https://ssrn.com/abstract=2685800.
  • Jiménez-Crespo, Miguel Ángel. 2009. “The Evaluation of Pragmatic and Functionalist Aspects in Localization: Towards a Holistic Approach to Quality Assurance.” The Journal of Internationalization and Localization 1 (1): 60–93. doi:10.1075/jial.1.03jim.
  • Jiménez-Crespo, Miguel Ángel. 2017. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
  • Lakarnchua, Onuma. 2017. “Examining the Potential of Fansubbing as a Language Learning Activity.” Innovation in Language Learning and Teaching 11 (1): 32–44. doi:10.1080/17501229.2015.1016030.
  • Nornes, Abé Mark. 1999. “For an Abusive Subtitling.” Film Quarterly 52 (3): 17–34. doi:10.2307/1213822.
  • O’Hagan, ‪Minako. 2008. “Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment?” In Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, edited by John Kearns, 158–183. London: Continuum.‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬
  • O’Hagan, ‪Minako. 2009. “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” The Journal of Internationalization and Localization 1 (1): 94–121. doi:10.1075/jial.1.04hag.
  • Okyayuz, A. Sirin. 2016. “Translating Humor: A Case of Censorship vs. Social Translation.” European Scientific Journal 12 (8): 204–224. doi:10.19044/esj.2016.v12n8p204.
  • Olohan, Maeve. 2014. “Why Do You Translate? Motivation to Volunteer and TED Translation.” Translation Studies 7 (1): 17–33. doi:10.1080/14781700.2013.781952.
  • Orrego-Carmona, David. 2013. “Using Non-Professional Subtitling Platforms for Translator Training.” Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, no. 15, 129–144. http://hdl.handle.net/10077/10611.
  • Orrego-Carmona, David. 2016. “A Reception Study on Non-Professional Subtitling: Do Audiences Notice Any Difference?” Across Languages and Cultures 17 (2): 163–181. doi:10.1556/084.2016.17.2.2.
  • Orrego-Carmano, David, and Yvonne Lee, eds. 2017. Non-Professional Subtitling. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars. Google Book.
  • Pérez-González, Luis, and Şebnem Susam-Saraeva. 2012. “Non-Professionals Translating and Interpreting. The Translator 18 (2): 149–165. doi:10.1080/13556509.2012.10799506.
  • Pym, Anthony. 2012. “Website Localizations.” Oxford Handbooks Online. doi:10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0028.
  • Su, Churan. 2017. “Crowdsourcing Translation under Translational Eco-Environment of Web 2.0.” International Journal of English Literature and Social Sciences 2 (5): 119–123. doi:10.24001/ijels.2.5.13.
  • Şahin, Mehmet. 2018. “Surmounting Censorship in Subtitles in the Context of Turkey.” Parallèles 30 (2): 70–86. doi:10.17462/para.2018.02.05.
  • Talaván, Noa, and José Javier Ávila-Cabrera. 2016. “Collaborative Networks to Provide Media Accessibility: The Potential of Social Subtitling.” In “Innovating in the Didactic Second Language Scenario: New Mobile, Open and Social Models,” edited by Cristina Calle Martínez, María Dolores Castrillo de Larreta-Azelain, and Antonio Pareja-Lora. Special Issue, Porta Linguarum 1:125–138. doi:10.30827/Digibug.54095.
  • Tonder, Laurinda Cecilia van. 2015. “Fansubbing and Creative Subtitling – How Amateur Approaches Can Help Improve Professional Products.” In Proceedings of the South African Translators’ Institute Second Triennial Conference: The Changing Face of Translation and Interpreting. http://www.academia.edu/download/39053906/Van_Tonder__LC_-_Presentation_Narrative.pdf.
  • Uysal, Nazan Müge, Mehmet Cem Odacıoğlu, and Şaban Köktürk. 2015. “Meslekleşme Açısından Türkiye’de Çevirmenliğin Mevcut Durumu, Sorunlar ve Çözüm Önerileri.” [Current position of translatorship in Turkey in terms of professionalization, problems, and suggestions.] Journal of International Social Research 8 (36): 257–266. doi:10.17719/jisr.2015369505.
  • Wang, Fang. 2014. “Similarities and Differences between Fansub Translation and Traditional Paper-Based Translation.” Theory and Practice in Language Studies 4 (9): 1904–1911. doi:10.4304/tpls.4.9.1904-1911.
  • Wilcock, Simone. 2013. “A Comparative Analysis of Fansubbing and Professional DVD Subtitling.” Master’s thesis, University of Johannesburg. http://hdl.handle.net/10210/8638.
  • Yıldız, Mehmet. 2017. “Pirates (!) Strike Back: Turkish Fansubbers Standing up for Fansubbing.” COMU International Journal of Social Sciences 2 (3): 39–56. https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/407800.
  • Yu, Chuan. 2019. “Negotiating Identity Roles during the Process of Online Collaborative Translation: An Ethnographic Approach.” Translation Studies 12 (2): 231–252. doi:10.1080/14781700.2019.1692062.
  • Zhang, Xiaochun. 2013. “Fansubbing in China.” Multilingual, July/August, 30–37. https://www.researchgate.net/publication/279931748_Fansubbing_in_China.
There are 40 citations in total.

Details

Primary Language English
Subjects Language Studies
Journal Section Research Articles
Authors

Ebru Çavuşoğlu This is me 0000-0003-1666-6002

Publication Date December 31, 2020
Published in Issue Year 2020 Volume: 3 Issue: 2

Cite

APA Çavuşoğlu, E. (2020). The Best of Both Worlds: From Volunteer Subtitling to Professional Subtitling. TransLogos Translation Studies Journal, 3(2), 83-102. https://doi.org/10.29228/transLogos.28
AMA Çavuşoğlu E. The Best of Both Worlds: From Volunteer Subtitling to Professional Subtitling. transLogos Translation Studies Journal. December 2020;3(2):83-102. doi:10.29228/transLogos.28
Chicago Çavuşoğlu, Ebru. “The Best of Both Worlds: From Volunteer Subtitling to Professional Subtitling”. TransLogos Translation Studies Journal 3, no. 2 (December 2020): 83-102. https://doi.org/10.29228/transLogos.28.
EndNote Çavuşoğlu E (December 1, 2020) The Best of Both Worlds: From Volunteer Subtitling to Professional Subtitling. transLogos Translation Studies Journal 3 2 83–102.
IEEE E. Çavuşoğlu, “The Best of Both Worlds: From Volunteer Subtitling to Professional Subtitling”, transLogos Translation Studies Journal, vol. 3, no. 2, pp. 83–102, 2020, doi: 10.29228/transLogos.28.
ISNAD Çavuşoğlu, Ebru. “The Best of Both Worlds: From Volunteer Subtitling to Professional Subtitling”. transLogos Translation Studies Journal 3/2 (December 2020), 83-102. https://doi.org/10.29228/transLogos.28.
JAMA Çavuşoğlu E. The Best of Both Worlds: From Volunteer Subtitling to Professional Subtitling. transLogos Translation Studies Journal. 2020;3:83–102.
MLA Çavuşoğlu, Ebru. “The Best of Both Worlds: From Volunteer Subtitling to Professional Subtitling”. TransLogos Translation Studies Journal, vol. 3, no. 2, 2020, pp. 83-102, doi:10.29228/transLogos.28.
Vancouver Çavuşoğlu E. The Best of Both Worlds: From Volunteer Subtitling to Professional Subtitling. transLogos Translation Studies Journal. 2020;3(2):83-102.