Year 2020, Volume 3 , Issue 2, Pages 62 - 82 2020-12-31

‘Ajde’ and ‘Hajde’: Contexts of the Use of Balkanisms in Translations into South Slavic Languages

Kristýna DUFKOVÁ [1]


The South Slavic languages belong to the wider Slavic language family and as far as we know, the similarities among them are very extensive. On the other hand, there are many differences between the South Slavic languages and other Slavic branches (the East and the West Slavic languages). To mention just one of them, it is the influence of the Turkish or Ottoman Turkish language. The influence of the Turkish language is very extensive among the South Slavic languages, but not so among the East and West Slavic languages. Nevertheless, the influence of the Turkish language is not consistent even among particular South Slavic languages. The purpose of this paper is to present the differences between the South Slavic languages which are based on the different usage of exclamations ‘ajde’ and ‘hajde’ among particular South Slavic languages, as from our experience this seems to be significant. The aim of this paper is to explore the contexts of these two exclamations in the three South Slavic languages, to compare the contexts, and to highlight the different usage of these two words not just among particular South Slavic languages, but also within individual language systems. We have found that the dictionaries of the researched languages do not contain the differences we found out by our comparison. For precise use of these words in identical contexts, we decided to use a comparative analysis of interlingual translations. We have chosen three translations of the children’s book Harry Potter and the Philosopher’s Stone by J. K. Rowling, the Croatian, Serbian, and Macedonian ones. We have compared the contexts in which these words occur, and we found fundamental differences, whose explanation we offer in this article.
South Slavic languages, Balkanism, haydi, children’s literature, translation
  • Anonymous. [2012?]. Хари Потер и каменот на мудроста. By Joanne Kathleen Rowling. Originally published as Harry Potter and the Philosopher’s Stone (London: Bloomsbury, 2000).
  • Bogdanović, Nedeljko. 1987. Srpski dijalektološki zbornik [Serbian dialectological collection]. Vol. 33. Belgrade: Srpska akademija nauka i umetnosti.
  • Brumme, Jenny. 2012. Introduction to Translating Fictional Dialogue for Children and Young People, 7–13. Edited by Martin B. Fischer and Maria Wirf Naro. Berlin: Frank and Timme.
  • Bužarovska, Eleni. 2020. “The Contact Hypothesis Revised: DOM in the South Slavic Periphery.” Journal of Language Contact 13 (1): 57–95. doi:10.1163/19552629-bja10003.
  • Čapek, Jan. 2004. “Multilingvismus, globalizace a společný evropský referenční rámec.” [Multilingualism, globalization, and the common European framework of reference.] In Motivace a multilingvismus ve výuce cizích jazyků: Sborník příspěvků z mezinárodní konference konané na Katedře cizích jazyků Univerzity Pardubice ve dnech 22–23 září 2003, edited by Helena Jaklová. Pardubice: Univerzita Pardubice.
  • Crnković, Zlatko, trans. 2014. Harry Potter i kamen mudraca. By Joanne Kathleen Rowling. Zagreb: Algoritam. Originally published as Harry Potter and the Philosopher’s Stone (London: Bloomsbury, 2000).
  • Dollerup, Cay. 2003. “Translation for Reading Aloud.” Traduction pour les enfants 48 (1–2): 81–103. doi:10.7202/006959ar.
  • Feral, Anne-Lise. 2006. “The Translator’s ‘Magic’ Wand: Harry Potter’s Journey from English into French.” Meta 51 (3): 459–481. doi:10.7202/013553ar.
  • Friedman, Victor A. 1994. “Turkisms in a Comparative Balkan Context.” In Septième congrès international d’études du sud-est Européen (29 août–4 septembre 1994): Rapports [Seventh international congress for Southeastern European Studies (29 August–4 September 1994): Reports], 521–543. Athens: Greek National Committee for Southeast European Studies.
  • Friedman, Victor A. 2011. “The Balkan Languages and Balkan Linguistics.” Annual Review of Anthropology 40:275–291.
  • Gavurova, Miroslava. 2018. “Didaktika prekladu literatúry pre děti a mládež.” [Didactics of translation of literature for children and youth.] In Didaktika prekladu a tlmočenia na Slovensku [Didactics of translation and interpreting in Slovakia], edited by Martin Djovčoš and Pavol Šveda, 70–101. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislavě.
  • Gramelová, Lucie. 2014. Albánština: lingvistický pohled [Albanian: a linguistic view]. Prague: Jaroslav Gramel.
  • Hauptová, Zoe. 1970. “Lexikální balkanismy v západoslovanských jazycích, zvláště v slovenštině.” [Lexical balkanisms in west Slavic languages, especially in Slovak.] In Studia Balkanica Bohemoslovaca [Balkan Czech-Slovak Studies], edited by Richard Pražák and Ivan Dorovský, 281–290. Brno: Universita J. E. Purkyně. http://hdl.handle.net/11222.digilib/120697.
  • Hendrich, Josef et al. 1988. Didaktika cizích jazyků [Didactics of foreign languages]. Prague: SPN.
  • Hetemi, Atdhe. 2015. “Orientalism, Balkanism and the Western Viewpoint in the Context of Former Yugoslavia.” ILIRIA International Review 5 (1): 311–335. doi:10.21113/iir.v5i1.22.
  • Inggs, Judith. 2003. “From Harry to Garri: Strategies for the Transfer of Culture and Ideology in Russian Translations of Two English Fantasy Stories.” Meta 48 (1–2): 285–297. doi:10.7202/006975ar.
  • Jentsch, Nancy K. 2001. “Harry Potter Speaks in Tongues: Translating J. K. Rowling’s Magical World.” Kentucky Philological Review 16:54–60.
  • Jentsch, Nancy K. 2002. “Harry Potter and the Tower of Babel: Translating the Magic.” In The Ivory Tower and Harry Potter: Perspectives on a Literary Phenomenon, edited by Lana Whited, 285–304. Columbia: University of Missouri Press.
  • Jobe, Ronald. 1996. “Translation.” In International Companion Encyclopedia of Children’s Literature, edited by Peter Hunt, 519–529. New York: Routledge.
  • Kahl, Thede. 2014. “Dynamics of the Common Balkan Lexemes: New Research Perspectives and Desiderata in the Field of Balkan Linguistics.” In Die Welt der Slaven: Internationale Halbjahresschrift für Slavistik [The world of Slavs: International half-yearly publication for Slavic Studies], edited by Peter Rehder and Igor Smirnov, 59:310–331. Munich: Sagner.
  • Koneski, Kiril. 1999. Za makedonskiot glagol [On the Macedonian verb]. Skopje: Detska radost.
  • Kramer, Christina E., and Liljana Mitkovska. 2011. Macedonian: A Course for Beginning and Intermediate Students. Madison: University of Wisconsin Press.
  • Kurzová, Helena. 1995. “Gramatikalizační procesy v balkánských jazycích.” [Grammaticalization processes in Balkan languages.] In Studia Balkanica Bohemo-Slovaca IV [Balkan Czech-Slovak studies IV], edited by Ivan Dorovský, 76–88. Brno: Masarykova Univerzita.
  • Liškař, Čestmír. 1970. Transfer a interference ve vyučování cizím jazykům [Transfer and interference in foreign language teaching]. Brno: Krajský pedagogický ústav.
  • Madgearu, Alexander. 2008. The Wars of the Balkan Peninsula: Their Medieval Origins. Edited by Martin Gordon. Lanham: Scarecrow Press.
  • Novák, Pavel. 1979. “Nad dílem profesora Vladimíra Skaličky.” [On the work of Professor Vladimír Skalička.] Slovo a slovesnost 40 (4): 345–349.
  • O’Connell, Eithne. 2006. “Translating for Children.” In The Translation of Children’s Literature: A Reader, edited by Gillian Lathey, 15–24. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Piper, Predrag, and Milka Ivić. 2005. Sintaksa savremenoga srpskog jezika: Prosta rečenica [Syntax of the modern Serbian language: A simple sentence]. Belgrade: Institut za srpski jezik SANU.
  • Roganović, Draško, and Vesna Stamenković Roganović, trans. 2016. Hari Poter i kamen mudrosti. By Joanne Kathleen Rowling. Belgrade: Evro Giunti. Originally published as Harry Potter and the Philosopher’s Stone (London: Bloomsbury, 2000).
  • Rowling, Joanne Kathleen. 2000. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. London: Bloomsbury.
  • Schwarz, Michal, and Václav Blažek. 2011. “Klasifikace a přehled turkických jazyků.” [Classification and survey of Turkic languages.] Linguistica Brunensia 59 (1–2): 25–59. http://hdl.handle.net/11222.digilib/115185.
  • Shavit, Zohar. 2006. “Translation of Children’s Literature.” In The Translation of Children’s Literature: A Reader, edited by Gillian Lathey, 25–40. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Skok, Petar. 1971. Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika [Etymological dictionary of the Croatian or Serbian language]. Zagreb: Jugoslavenska Akademija Znanosti i Umjetnosti.
  • Stachowski, Marek. 2019. “Slavic Languages in Contact, 2: Are There Ottoman Turkish Loanwords in the Balkan Slavic Languages?” Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis 136 (2): 99–105. doi:10.4467/20834624SL.19.009.10604.
  • Stevanović, Mihailo. 1970. Savremeni srpskohrvatski jezik [Contemporary Serbo-Croatian language]. Vol. 2. Belgrade: Naučna knjiga.
  • Tabbert, Reinbert. 2002. “Approaches to the Translation of Children’s Literature: A Review of Critical Studies since 1960.” Target 14 (2): 303–351. doi:10.1075/target.14.2.06tab.
  • Todorova, Maria. 2004. Imagining the Balkans. Oxford: Oxford University Press.
Primary Language en
Subjects Language and Linguistics
Journal Section Articles
Authors

Orcid: 0000-0002-0518-4254
Author: Kristýna DUFKOVÁ (Primary Author)
Institution: University of Hradec Králové
Country: Czech Republic


Dates

Publication Date : December 31, 2020

Bibtex @research article { translogos851519, journal = {transLogos Translation Studies Journal}, issn = {}, eissn = {2667-4629}, address = {}, publisher = {Diye Yayınları}, year = {2020}, volume = {3}, pages = {62 - 82}, doi = {10.29228/transLogos.27}, title = {‘Ajde’ and ‘Hajde’: Contexts of the Use of Balkanisms in Translations into South Slavic Languages}, key = {cite}, author = {Dufková, Kristýna} }
APA Dufková, K . (2020). ‘Ajde’ and ‘Hajde’: Contexts of the Use of Balkanisms in Translations into South Slavic Languages . transLogos Translation Studies Journal , 3 (2) , 62-82 . DOI: 10.29228/transLogos.27
MLA Dufková, K . "‘Ajde’ and ‘Hajde’: Contexts of the Use of Balkanisms in Translations into South Slavic Languages" . transLogos Translation Studies Journal 3 (2020 ): 62-82 <https://dergipark.org.tr/en/pub/translogos/issue/59276/851519>
Chicago Dufková, K . "‘Ajde’ and ‘Hajde’: Contexts of the Use of Balkanisms in Translations into South Slavic Languages". transLogos Translation Studies Journal 3 (2020 ): 62-82
RIS TY - JOUR T1 - ‘Ajde’ and ‘Hajde’: Contexts of the Use of Balkanisms in Translations into South Slavic Languages AU - Kristýna Dufková Y1 - 2020 PY - 2020 N1 - doi: 10.29228/transLogos.27 DO - 10.29228/transLogos.27 T2 - transLogos Translation Studies Journal JF - Journal JO - JOR SP - 62 EP - 82 VL - 3 IS - 2 SN - -2667-4629 M3 - doi: 10.29228/transLogos.27 UR - https://doi.org/10.29228/transLogos.27 Y2 - 2021 ER -
EndNote %0 transLogos Translation Studies Journal ‘Ajde’ and ‘Hajde’: Contexts of the Use of Balkanisms in Translations into South Slavic Languages %A Kristýna Dufková %T ‘Ajde’ and ‘Hajde’: Contexts of the Use of Balkanisms in Translations into South Slavic Languages %D 2020 %J transLogos Translation Studies Journal %P -2667-4629 %V 3 %N 2 %R doi: 10.29228/transLogos.27 %U 10.29228/transLogos.27
ISNAD Dufková, Kristýna . "‘Ajde’ and ‘Hajde’: Contexts of the Use of Balkanisms in Translations into South Slavic Languages". transLogos Translation Studies Journal 3 / 2 (December 2020): 62-82 . https://doi.org/10.29228/transLogos.27
AMA Dufková K . ‘Ajde’ and ‘Hajde’: Contexts of the Use of Balkanisms in Translations into South Slavic Languages. transLogos Translation Studies Journal. 2020; 3(2): 62-82.
Vancouver Dufková K . ‘Ajde’ and ‘Hajde’: Contexts of the Use of Balkanisms in Translations into South Slavic Languages. transLogos Translation Studies Journal. 2020; 3(2): 62-82.
IEEE K. Dufková , "‘Ajde’ and ‘Hajde’: Contexts of the Use of Balkanisms in Translations into South Slavic Languages", transLogos Translation Studies Journal, vol. 3, no. 2, pp. 62-82, Dec. 2021, doi:10.29228/transLogos.27