Research Article
BibTex RIS Cite
Year 2024, Volume: 7 Issue: 1, 21 - 40, 30.06.2024
https://doi.org/10.29228/transLogos.63

Abstract

References

  • Abend-David, Dror. 2019. “Yiddish, Media and the Dramatic Function of Translation - or What Does It Take to Read Joel and Ethan Coen’s Film, A Serious Man?” In Representing Translation: Languages, Translation, and Translators in Contemporary Media, edited by Dror Abend-David, 200–220. New York: Bloomsbury Academic.
  • Barr, Charles. 2019. “The Soviet Re-Editing of Three Live Ghosts.” In The Translation of Films: 1900-1950, edited by Carol O’Sullivan and Jean-François Cornu, 83–100. Oxford: Oxford University Press.
  • Bauer, Ela. 2017. “The Jews and the Silver Screen: Poland at the End of the 1920s.” Journal of Modern Jewish Studies 16 (1): 80–99. doi:10.1080/14725886.2016.1204762.
  • Crăciun, Ioana. 2015. Die Dekonstruktion des Bürgerlichen im Stummfilm der Weimarer Republik [The deconstruction of the bourgeois in silent film of the Weimar Republic]. Heidelberg: Winter.
  • Cronin, Michael. 2009. Translation Goes to the Movies. London: Routledge.
  • Dixon, Bryony. 2019. “Titles and Translation in the Field of Film Resotration.” In The Translation of Films: 1900-1950, edited by Carol O’Sullivan and Jean-François Cornu, 25–40. Oxford: Oxford University Press.
  • Dolinko, Dafna. 2008. “Trauma VeYitsuga BaKolnoa Haidi BePolin 1924-1949.” [The representation of drama in the Polish Yiddish cinema 1924-1949.” Slil 1 (1): 58–75.
  • Elsaesser, Thomas. 1990. “Social Mobility and the Fantastic: German Silent Cinema.” In The Cabinet of Dr. Caligari: Texts, Contexts, Histories, edited by Mike Budd, 71–189. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.
  • Forward. 1924. “A khosene af katoves vos endigt zikh ernst.” [A mock wedding ends up seriously.] September 3, 17.
  • Fried, E. G. 1923. “Jüdische Stimmung in Film.” [Jewish ambiance in film.] Wiener Morgenzeitung. August 30, 4–5.
  • Goldman, Eric A. 1979. Visions, Images, and Dreams: Yiddish Films Past and Present. Ann Arbor, MI: UMI.
  • Gross, Natan. 1990. Toldot HaKolnoa Hayehudi BePolin: 1910-1950 [The Jewish film in Poland: 1910-1950]. Jerusalem: Magnes.
  • Harvey, Dennis. 1994. “East and West.” Variety 357 (8): 78.
  • Hoberman, Jim. 1991. Bridge of Light: Yiddish Film between Two Worlds. New York: Museum of Modern Art/Schocken Books.
  • Jörg, Holger. 1994. Die sagen- und märchenhafte Leinwand: Erzählstoffe, Motive und narrative Strukturen der Volksprosa im “klassischen” deutschen Stummfilm [The legendary and fairytale screen: Narrative material, motifs, and narrative structures of folk prose in “classical” German silent film]. Sinzheim: Pro-Universitate-Verlag.
  • Kramer, Fritzi. 2015. “East and West (1923) A Silent Film Review.” Movies Silently. January 25. Accessed October 3, 2019. http://moviessilently.com/2015/01/25/east-west-1923-silent-film-review/.
  • La Tour, Claire Dupré. 2019. “Early Titling on Films and Pathé’s Innovations and Multilingual Strategies in 1903.” In The Translation of Films: 1900-1950, edited by Carol O’Sullivan and Jean-François Cornu, 41–64. Oxford: Oxford University Press.
  • Monchick, Alexandra. 2017. “German Silent Film and the ‘Zeitoper’: The Case of Max Brand’s Maschinist Hopkins.” German Life and Letters 70 (2): 211–225. Accessed June 26, 2024. https://onlinelibrary.wiley.com/doi/abs/10.1111/glal.12147.
  • Moustacchi, Dominique. 2019. “Intertitles, Translation, and Subtitling: Major Issues for the Restoration of Slient Films.” In The Translation of Films: 1900-1950, edited by Carol O’Sullivan and Jean-François Cornu, 65–81. Oxford: Oxford University Press.
  • Nornes, Abé Mark. 2007. Cinema Babel: Translating Global Cinema. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.
  • Ost und West. 1923. Directed by Sidney M. Goldin. Produced by Bicon Film. Performed by Molly Picon. DVD. [Reconstructed commercial version by the National Center for Jewish Film].
  • Ost und West. 1923. Directed by Sidney M. Goldin. Produced by Bicon Film. Performed by Molly Picon. Celluloid. [VT 00393 1,2 Hebrew University Spielberg Film Archives].
  • O’Sullivan, Carol. 2019. “‘A Splendid Innovation, These English Titles!’ The Invention of Subtitling in the USA and the UK.” In The Translation of Films: 1900-1950, edited by Carol O’Sullivan and Jean-François Cornu, 267–290. Oxfrod: Oxford University Press.
  • O’Sullivan, Carol, and Jean-François Cornu, ed. 2019. The Translation of Films: 1900-1950. Oxford: Oxford University Press.
  • Peratis, Kathleen. 2007. “And the Award Goes to... Queer Yiddishkeit.” Forward. Fevruary 23. A6.
  • Prawer, Siegbert Salomon. 2007. Between Two Worlds: The Jewish Presence in German and Austrian Film. New York: Berghahn Books.
  • Pryt, Karina. 2022a. “Cinemas and Cinema Audiesnces in the ‘Third Space’ in Warsaw, 1908-1939.” In Researching Historical Screen Audiences, edited by Kate Egan, 65–85. Edinburgh, UK: Edinburgh University Press.
  • Pryt, Karina. 2022b. “Using Digital Tools to Locate Living and Working Areas of Domestic Producers and Circulation of Their Films in 1910s Warsaw.” Iluminace 34 (2): 9–28. https://iluminace.cz/pdfs/ilu/2022/02/02.pdf.
  • Sannwald, Daniela. 1995. “Approaches: A Working Report on the Intertitle Reconstruction.” In Red for Danger, Fire and Love: Early German Silent Films, by Daniela Sannwald, 70–74. Berlin: Henschel.
  • Shandler, Jeffrey. 1992. “Ost und West, Old World and New: Nostalgia and Anti-Nostalgia on the Silver Screen.” YIVO Annual (21): 153–188.
  • Sicular, Eve. 1995. “Gender Rebelion in Yiddish Film.” Lilith 20 (4): 12.
  • State of New York Education Department Motion Picture Division. 1924. “Application for License - Mazel Tov.” Compiled by N. Y. Archives. New York, NY, February 27. Accessed January 22, 2022.
  • St. Pierre, Paul Matthew. 2018. Cinematography in the Weimar Republic: Lola Lola, Dirty Singles, and the Men Who Shot Them. Madison: Fairleigh Dickinson University Press.
  • Weissbrod, Rachel. 2019. “Creativity under Constraints: The Beginning of Film Translation in Mandatory Palestine.” In The Translation of Films: 1900-1950, edited by Carol O’Sullivan and Jean-François Cornu, 239–255. Oxford: Oxford University Press.
  • Wiener Morgenzeitung. 1923. “Ost und West.” [East and West.] September 14. 5 (1647): 5–6.

Silent Films – What Is There to Translate? – Ost und West (1923) in English, German, and Yiddish

Year 2024, Volume: 7 Issue: 1, 21 - 40, 30.06.2024
https://doi.org/10.29228/transLogos.63

Abstract

The article explores the translation of silent films, specifically focusing on the film, Ost und West (East and West) (1923). It addresses the broader question of whether silent films can be translated and delves into the methods and practices used to render these films in German, English, and Yiddish. In the case of Ost und West, an engaged comic drama that was seen in Austria as a thoughtful and heartening work in support of beleaguered Viennese Jews, was transformed in the United States into a slapstick comedy befitting a Vaudeville presentation and, for some, into a film that is actually offensive to Jewish viewers and should be censored for its alleged sacrilegious tendencies. The argument in the article addresses the broad nature of such research, which extends beyond textual translation to a wide selection of primary materials and the consideration of social, economic, cultural, and historical contexts. Accordingly, it is argued that film translation requires a multidisciplinary approach that combines insights from Film Studies, Translation Studies, and cultural and historical contexts. The findings describe the manner in which the film, Ost und West, was translated, adapted, and received in different contexts and review the scholarly reception of the film, which is at times anachronistic and limited by a narrow disciplinary approach.

References

  • Abend-David, Dror. 2019. “Yiddish, Media and the Dramatic Function of Translation - or What Does It Take to Read Joel and Ethan Coen’s Film, A Serious Man?” In Representing Translation: Languages, Translation, and Translators in Contemporary Media, edited by Dror Abend-David, 200–220. New York: Bloomsbury Academic.
  • Barr, Charles. 2019. “The Soviet Re-Editing of Three Live Ghosts.” In The Translation of Films: 1900-1950, edited by Carol O’Sullivan and Jean-François Cornu, 83–100. Oxford: Oxford University Press.
  • Bauer, Ela. 2017. “The Jews and the Silver Screen: Poland at the End of the 1920s.” Journal of Modern Jewish Studies 16 (1): 80–99. doi:10.1080/14725886.2016.1204762.
  • Crăciun, Ioana. 2015. Die Dekonstruktion des Bürgerlichen im Stummfilm der Weimarer Republik [The deconstruction of the bourgeois in silent film of the Weimar Republic]. Heidelberg: Winter.
  • Cronin, Michael. 2009. Translation Goes to the Movies. London: Routledge.
  • Dixon, Bryony. 2019. “Titles and Translation in the Field of Film Resotration.” In The Translation of Films: 1900-1950, edited by Carol O’Sullivan and Jean-François Cornu, 25–40. Oxford: Oxford University Press.
  • Dolinko, Dafna. 2008. “Trauma VeYitsuga BaKolnoa Haidi BePolin 1924-1949.” [The representation of drama in the Polish Yiddish cinema 1924-1949.” Slil 1 (1): 58–75.
  • Elsaesser, Thomas. 1990. “Social Mobility and the Fantastic: German Silent Cinema.” In The Cabinet of Dr. Caligari: Texts, Contexts, Histories, edited by Mike Budd, 71–189. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.
  • Forward. 1924. “A khosene af katoves vos endigt zikh ernst.” [A mock wedding ends up seriously.] September 3, 17.
  • Fried, E. G. 1923. “Jüdische Stimmung in Film.” [Jewish ambiance in film.] Wiener Morgenzeitung. August 30, 4–5.
  • Goldman, Eric A. 1979. Visions, Images, and Dreams: Yiddish Films Past and Present. Ann Arbor, MI: UMI.
  • Gross, Natan. 1990. Toldot HaKolnoa Hayehudi BePolin: 1910-1950 [The Jewish film in Poland: 1910-1950]. Jerusalem: Magnes.
  • Harvey, Dennis. 1994. “East and West.” Variety 357 (8): 78.
  • Hoberman, Jim. 1991. Bridge of Light: Yiddish Film between Two Worlds. New York: Museum of Modern Art/Schocken Books.
  • Jörg, Holger. 1994. Die sagen- und märchenhafte Leinwand: Erzählstoffe, Motive und narrative Strukturen der Volksprosa im “klassischen” deutschen Stummfilm [The legendary and fairytale screen: Narrative material, motifs, and narrative structures of folk prose in “classical” German silent film]. Sinzheim: Pro-Universitate-Verlag.
  • Kramer, Fritzi. 2015. “East and West (1923) A Silent Film Review.” Movies Silently. January 25. Accessed October 3, 2019. http://moviessilently.com/2015/01/25/east-west-1923-silent-film-review/.
  • La Tour, Claire Dupré. 2019. “Early Titling on Films and Pathé’s Innovations and Multilingual Strategies in 1903.” In The Translation of Films: 1900-1950, edited by Carol O’Sullivan and Jean-François Cornu, 41–64. Oxford: Oxford University Press.
  • Monchick, Alexandra. 2017. “German Silent Film and the ‘Zeitoper’: The Case of Max Brand’s Maschinist Hopkins.” German Life and Letters 70 (2): 211–225. Accessed June 26, 2024. https://onlinelibrary.wiley.com/doi/abs/10.1111/glal.12147.
  • Moustacchi, Dominique. 2019. “Intertitles, Translation, and Subtitling: Major Issues for the Restoration of Slient Films.” In The Translation of Films: 1900-1950, edited by Carol O’Sullivan and Jean-François Cornu, 65–81. Oxford: Oxford University Press.
  • Nornes, Abé Mark. 2007. Cinema Babel: Translating Global Cinema. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.
  • Ost und West. 1923. Directed by Sidney M. Goldin. Produced by Bicon Film. Performed by Molly Picon. DVD. [Reconstructed commercial version by the National Center for Jewish Film].
  • Ost und West. 1923. Directed by Sidney M. Goldin. Produced by Bicon Film. Performed by Molly Picon. Celluloid. [VT 00393 1,2 Hebrew University Spielberg Film Archives].
  • O’Sullivan, Carol. 2019. “‘A Splendid Innovation, These English Titles!’ The Invention of Subtitling in the USA and the UK.” In The Translation of Films: 1900-1950, edited by Carol O’Sullivan and Jean-François Cornu, 267–290. Oxfrod: Oxford University Press.
  • O’Sullivan, Carol, and Jean-François Cornu, ed. 2019. The Translation of Films: 1900-1950. Oxford: Oxford University Press.
  • Peratis, Kathleen. 2007. “And the Award Goes to... Queer Yiddishkeit.” Forward. Fevruary 23. A6.
  • Prawer, Siegbert Salomon. 2007. Between Two Worlds: The Jewish Presence in German and Austrian Film. New York: Berghahn Books.
  • Pryt, Karina. 2022a. “Cinemas and Cinema Audiesnces in the ‘Third Space’ in Warsaw, 1908-1939.” In Researching Historical Screen Audiences, edited by Kate Egan, 65–85. Edinburgh, UK: Edinburgh University Press.
  • Pryt, Karina. 2022b. “Using Digital Tools to Locate Living and Working Areas of Domestic Producers and Circulation of Their Films in 1910s Warsaw.” Iluminace 34 (2): 9–28. https://iluminace.cz/pdfs/ilu/2022/02/02.pdf.
  • Sannwald, Daniela. 1995. “Approaches: A Working Report on the Intertitle Reconstruction.” In Red for Danger, Fire and Love: Early German Silent Films, by Daniela Sannwald, 70–74. Berlin: Henschel.
  • Shandler, Jeffrey. 1992. “Ost und West, Old World and New: Nostalgia and Anti-Nostalgia on the Silver Screen.” YIVO Annual (21): 153–188.
  • Sicular, Eve. 1995. “Gender Rebelion in Yiddish Film.” Lilith 20 (4): 12.
  • State of New York Education Department Motion Picture Division. 1924. “Application for License - Mazel Tov.” Compiled by N. Y. Archives. New York, NY, February 27. Accessed January 22, 2022.
  • St. Pierre, Paul Matthew. 2018. Cinematography in the Weimar Republic: Lola Lola, Dirty Singles, and the Men Who Shot Them. Madison: Fairleigh Dickinson University Press.
  • Weissbrod, Rachel. 2019. “Creativity under Constraints: The Beginning of Film Translation in Mandatory Palestine.” In The Translation of Films: 1900-1950, edited by Carol O’Sullivan and Jean-François Cornu, 239–255. Oxford: Oxford University Press.
  • Wiener Morgenzeitung. 1923. “Ost und West.” [East and West.] September 14. 5 (1647): 5–6.
There are 35 citations in total.

Details

Primary Language English
Subjects Translation and Interpretation Studies
Journal Section Research Articles
Authors

Dror Abend - David This is me 0009-0005-7535-1467

Publication Date June 30, 2024
Submission Date April 26, 2024
Acceptance Date June 14, 2024
Published in Issue Year 2024 Volume: 7 Issue: 1

Cite

APA Abend - David, D. (2024). Silent Films – What Is There to Translate? – Ost und West (1923) in English, German, and Yiddish. TransLogos Translation Studies Journal, 7(1), 21-40. https://doi.org/10.29228/transLogos.63
AMA Abend - David D. Silent Films – What Is There to Translate? – Ost und West (1923) in English, German, and Yiddish. transLogos Translation Studies Journal. June 2024;7(1):21-40. doi:10.29228/transLogos.63
Chicago Abend - David, Dror. “Silent Films – What Is There to Translate? – Ost Und West (1923) in English, German, and Yiddish”. TransLogos Translation Studies Journal 7, no. 1 (June 2024): 21-40. https://doi.org/10.29228/transLogos.63.
EndNote Abend - David D (June 1, 2024) Silent Films – What Is There to Translate? – Ost und West (1923) in English, German, and Yiddish. transLogos Translation Studies Journal 7 1 21–40.
IEEE D. Abend - David, “Silent Films – What Is There to Translate? – Ost und West (1923) in English, German, and Yiddish”, transLogos Translation Studies Journal, vol. 7, no. 1, pp. 21–40, 2024, doi: 10.29228/transLogos.63.
ISNAD Abend - David, Dror. “Silent Films – What Is There to Translate? – Ost Und West (1923) in English, German, and Yiddish”. transLogos Translation Studies Journal 7/1 (June 2024), 21-40. https://doi.org/10.29228/transLogos.63.
JAMA Abend - David D. Silent Films – What Is There to Translate? – Ost und West (1923) in English, German, and Yiddish. transLogos Translation Studies Journal. 2024;7:21–40.
MLA Abend - David, Dror. “Silent Films – What Is There to Translate? – Ost Und West (1923) in English, German, and Yiddish”. TransLogos Translation Studies Journal, vol. 7, no. 1, 2024, pp. 21-40, doi:10.29228/transLogos.63.
Vancouver Abend - David D. Silent Films – What Is There to Translate? – Ost und West (1923) in English, German, and Yiddish. transLogos Translation Studies Journal. 2024;7(1):21-40.