Image Presentation
BibTex RIS Cite
Year 2024, Volume: 7 Issue: 1, 62 - 77, 30.06.2024
https://doi.org/10.29228/transLogos.65

Abstract

References

  • Al-Najjar, Majd. 1989. “Linguistic Methods for Translating Non-Arabic Signifiers into Arabic.” In Issues in Translation, edited by Abdullah T. Shunnaq, Cay Dollarup, and Mohammed Saraireh, 77–94. Amman: Irbid.
  • Bablbaki, Munir. 1995. Al-Mawrid: A Modern Arabic-English Dictionary. Beirut: Dar El-Ilm Lil-Malayen.
  • Butler, Judith. 1990. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. London: Routledge.
  • De Marco, Marcella. 2012. Audiovisual Translation Through a Gender Lens. Amsterdam: Rodopi.
  • Farghal, Mohammed, and Abdullah Shunnaq. 1999. Translation with Reference to Arabic and English: A Practical Guide. Irbid, Jordan: Dar Al-Hillal for Translation.
  • Farghal, Mohammed, and Ali Almanna. 2015. “The Linguistics of Translation.” Chap. 2 in Papers in Arabic/English Translation Studies 1: An Applied Perspective. Amman: The Jordanian Translators’ Association (JTA).
  • Farghal, Mohammed, and Mashael Al-Hamly. 2015. “Media Translation: The Case of the Arabic Newsweek.” Chap. 11 in Papers in Arabic/English Translation Studies 1: An Applied Perspective. Amman: The Jordanian Translators’ Association (JTA).
  • Godard, Barbara. 1989. “Theorizing Feminist Discourse/Translation.” Tessera 6:42–53. doi:10.25071/1923-9408.23583.
  • Hatim, Basil, and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.
  • Jackson, Howard. 1988. Words and Their Meaning. London: Routledge.
  • Marsden, Richard. 2023. “‘Wokeism Gone Mad’: Fire Chief Sparks Backlash After Banning the Word ‘Fireman’ - Because It’s ‘Sexist and Exclusionary.’” Daily Mail. February 23. https://www.dailymail.co.uk/news/article-11786137/Wokeism-gone-mad-Fire-chief-sparks-backlash-banning-word-fireman.html.
  • Munday, Jeremy. 2012. Introducing Translation Studies: Theories and Application. London: Routledge.
  • Najjar, Omar, and Samah Shahin. 2015. “The Translational Impact of Gender Sensitization on the Palestinian Society.” Arab World English Journal, no. 4, 253–268. https://awej.org/the-translational-impact-of-gender-sensitization-on-the-palestinian-society/.
  • Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
  • Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.
  • Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
  • Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.
  • Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Pym, Anthony. 2004. The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Amsterdam: John Benjamins.
  • Richardson, Diane, and Victoria Robinson. 2007. Introducing Gender and Women’s Studies. 3rd ed. Houndmills: Palgrave Macmillan.
  • Shunnaq, Abdullah. 1998. “Problems in Translating Arabic Texts into English.” In Issues in Translation, edited by Abdullah Shunnaq, Cay Dollerup, and Mohammed Saraireh, 33–53. Irbid: Irbid National University & Jordanian Translator’s Association.
  • Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge.
  • Sofer, Morry. 2002. The Translator’s Handbook. Rockville: Schreiber.
  • Thawabteh, Mohammad Ahmad. 2007. “Translating Arabic Cultural Signs into English: A Discourse Perspective.” PhD diss., University of Granada.
  • Thawabteh, Mohammad Ahmad. 2017. “Gender Shift in Translation from English into Arabic and all that Aggro.” Logos & Littera: Journal of Interdisciplinary Approaches to Text 2 (4): 32–45. https://doaj.org/article/be179c5b6e6446f8ba2e1f323066b62d.
  • Thawabteh, Mohammad Ahmad. 2021. “Paremiology of Palestinian Month-Related Proverbs: Inimitability and Translatability.” Journal of Translation and Languages 20 (1): 8–24. https://www.asjp.cerist.dz/en/article/166733.
  • Thawabteh, Mohammad Ahmad, and Khalid Hreish. 2014. “Translation and Arabicisation within Tertiary Education Courses: ‘Social Workʼ as a Case Study.” Studies About Languages, no. 25, 32–37. doi:10.5755/j01.sal.0.25.8407.
  • Thompson, John B. 1990. Ideology and Modern Culture: Critical and Social Theory in the Era of Mass Communication. Cambridge: Polity.
  • Tytler, Alexander. 1790. Essay on the Principle of Translation. London: J.M. Dent Co.
  • Ullmann, Stephen. 1983. Semantics: An Introduction to the Science of Meaning. Oxford: Basil Blackwell.
  • Versteegh, Kees, Mushira Eid, Alaa Elgibali, Manfred Woidich, and Andrzej Zaborski, ed. 2006. Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Leiden: Koninklijke Brill.

Translating Gender-Neutral Terms from English into Arabic: The Case of ‘Firefighter’

Year 2024, Volume: 7 Issue: 1, 62 - 77, 30.06.2024
https://doi.org/10.29228/transLogos.65

Abstract

The present paper carefully examines the translation of gender-neutral ‘firefighter’ into Arabic, as can be illustrated by the translations of 13 undergraduate students enrolled in an Advanced Translation course at Al-Quds University in the academic year 2023-2024. The approach we shall use is Majd Al-Najjar’s (1989) Arabicization techniques to render English signifiers into Arabic. The data of the study were extracted from the BBC in 2022 and alBosala News Agency in 2022. The aim is to draw a useful comparison between student translators and a full-fledged translator. The paper shows that the translation students fall prey to lexical and cultural incongruences existing between English and Arabic. The two languages are unrelated languages, so problems and difficulties in translation are expected to emerge. Both languages represent gender reality quite differently. The paper reveals that five procedures have been used to translate gender-neutral ‘firefighter’: (1) circumlocutionary verbal sentence whereby the English item is rendered in a roundabout way; (2) derivationality into noun of process, an active participle and passive participle; (3) a feminine term of address followed by firefighting verb conjugation; (4) feminine forms of active participle; (5) the addition of ‘woman’ to gender-neutral noun. The paper concludes that the translation of the gender-neutral noun ‘firefighter’ is possible despite the cultural and linguistic disparity between English and Arabic. Some implications have been made that would be conducive to better translator training.

References

  • Al-Najjar, Majd. 1989. “Linguistic Methods for Translating Non-Arabic Signifiers into Arabic.” In Issues in Translation, edited by Abdullah T. Shunnaq, Cay Dollarup, and Mohammed Saraireh, 77–94. Amman: Irbid.
  • Bablbaki, Munir. 1995. Al-Mawrid: A Modern Arabic-English Dictionary. Beirut: Dar El-Ilm Lil-Malayen.
  • Butler, Judith. 1990. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. London: Routledge.
  • De Marco, Marcella. 2012. Audiovisual Translation Through a Gender Lens. Amsterdam: Rodopi.
  • Farghal, Mohammed, and Abdullah Shunnaq. 1999. Translation with Reference to Arabic and English: A Practical Guide. Irbid, Jordan: Dar Al-Hillal for Translation.
  • Farghal, Mohammed, and Ali Almanna. 2015. “The Linguistics of Translation.” Chap. 2 in Papers in Arabic/English Translation Studies 1: An Applied Perspective. Amman: The Jordanian Translators’ Association (JTA).
  • Farghal, Mohammed, and Mashael Al-Hamly. 2015. “Media Translation: The Case of the Arabic Newsweek.” Chap. 11 in Papers in Arabic/English Translation Studies 1: An Applied Perspective. Amman: The Jordanian Translators’ Association (JTA).
  • Godard, Barbara. 1989. “Theorizing Feminist Discourse/Translation.” Tessera 6:42–53. doi:10.25071/1923-9408.23583.
  • Hatim, Basil, and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.
  • Jackson, Howard. 1988. Words and Their Meaning. London: Routledge.
  • Marsden, Richard. 2023. “‘Wokeism Gone Mad’: Fire Chief Sparks Backlash After Banning the Word ‘Fireman’ - Because It’s ‘Sexist and Exclusionary.’” Daily Mail. February 23. https://www.dailymail.co.uk/news/article-11786137/Wokeism-gone-mad-Fire-chief-sparks-backlash-banning-word-fireman.html.
  • Munday, Jeremy. 2012. Introducing Translation Studies: Theories and Application. London: Routledge.
  • Najjar, Omar, and Samah Shahin. 2015. “The Translational Impact of Gender Sensitization on the Palestinian Society.” Arab World English Journal, no. 4, 253–268. https://awej.org/the-translational-impact-of-gender-sensitization-on-the-palestinian-society/.
  • Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
  • Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.
  • Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
  • Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.
  • Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Pym, Anthony. 2004. The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Amsterdam: John Benjamins.
  • Richardson, Diane, and Victoria Robinson. 2007. Introducing Gender and Women’s Studies. 3rd ed. Houndmills: Palgrave Macmillan.
  • Shunnaq, Abdullah. 1998. “Problems in Translating Arabic Texts into English.” In Issues in Translation, edited by Abdullah Shunnaq, Cay Dollerup, and Mohammed Saraireh, 33–53. Irbid: Irbid National University & Jordanian Translator’s Association.
  • Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge.
  • Sofer, Morry. 2002. The Translator’s Handbook. Rockville: Schreiber.
  • Thawabteh, Mohammad Ahmad. 2007. “Translating Arabic Cultural Signs into English: A Discourse Perspective.” PhD diss., University of Granada.
  • Thawabteh, Mohammad Ahmad. 2017. “Gender Shift in Translation from English into Arabic and all that Aggro.” Logos & Littera: Journal of Interdisciplinary Approaches to Text 2 (4): 32–45. https://doaj.org/article/be179c5b6e6446f8ba2e1f323066b62d.
  • Thawabteh, Mohammad Ahmad. 2021. “Paremiology of Palestinian Month-Related Proverbs: Inimitability and Translatability.” Journal of Translation and Languages 20 (1): 8–24. https://www.asjp.cerist.dz/en/article/166733.
  • Thawabteh, Mohammad Ahmad, and Khalid Hreish. 2014. “Translation and Arabicisation within Tertiary Education Courses: ‘Social Workʼ as a Case Study.” Studies About Languages, no. 25, 32–37. doi:10.5755/j01.sal.0.25.8407.
  • Thompson, John B. 1990. Ideology and Modern Culture: Critical and Social Theory in the Era of Mass Communication. Cambridge: Polity.
  • Tytler, Alexander. 1790. Essay on the Principle of Translation. London: J.M. Dent Co.
  • Ullmann, Stephen. 1983. Semantics: An Introduction to the Science of Meaning. Oxford: Basil Blackwell.
  • Versteegh, Kees, Mushira Eid, Alaa Elgibali, Manfred Woidich, and Andrzej Zaborski, ed. 2006. Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Leiden: Koninklijke Brill.
There are 31 citations in total.

Details

Primary Language English
Subjects Translation and Interpretation Studies
Journal Section Research Articles
Authors

Mohammad Ahmad Thawabteh 0000-0003-0434-6730

Publication Date June 30, 2024
Submission Date May 12, 2024
Acceptance Date June 17, 2024
Published in Issue Year 2024 Volume: 7 Issue: 1

Cite

APA Thawabteh, M. A. (2024). Translating Gender-Neutral Terms from English into Arabic: The Case of ‘Firefighter’. TransLogos Translation Studies Journal, 7(1), 62-77. https://doi.org/10.29228/transLogos.65
AMA Thawabteh MA. Translating Gender-Neutral Terms from English into Arabic: The Case of ‘Firefighter’. transLogos Translation Studies Journal. June 2024;7(1):62-77. doi:10.29228/transLogos.65
Chicago Thawabteh, Mohammad Ahmad. “Translating Gender-Neutral Terms from English into Arabic: The Case of ‘Firefighter’”. TransLogos Translation Studies Journal 7, no. 1 (June 2024): 62-77. https://doi.org/10.29228/transLogos.65.
EndNote Thawabteh MA (June 1, 2024) Translating Gender-Neutral Terms from English into Arabic: The Case of ‘Firefighter’. transLogos Translation Studies Journal 7 1 62–77.
IEEE M. A. Thawabteh, “Translating Gender-Neutral Terms from English into Arabic: The Case of ‘Firefighter’”, transLogos Translation Studies Journal, vol. 7, no. 1, pp. 62–77, 2024, doi: 10.29228/transLogos.65.
ISNAD Thawabteh, Mohammad Ahmad. “Translating Gender-Neutral Terms from English into Arabic: The Case of ‘Firefighter’”. transLogos Translation Studies Journal 7/1 (June 2024), 62-77. https://doi.org/10.29228/transLogos.65.
JAMA Thawabteh MA. Translating Gender-Neutral Terms from English into Arabic: The Case of ‘Firefighter’. transLogos Translation Studies Journal. 2024;7:62–77.
MLA Thawabteh, Mohammad Ahmad. “Translating Gender-Neutral Terms from English into Arabic: The Case of ‘Firefighter’”. TransLogos Translation Studies Journal, vol. 7, no. 1, 2024, pp. 62-77, doi:10.29228/transLogos.65.
Vancouver Thawabteh MA. Translating Gender-Neutral Terms from English into Arabic: The Case of ‘Firefighter’. transLogos Translation Studies Journal. 2024;7(1):62-77.