Research Article
BibTex RIS Cite
Year 2024, Volume: 7 Issue: 2, 81 - 107, 31.12.2024
https://doi.org/10.29228/transLogos.70

Abstract

References

  • Bruns, Axel. 2008. Blogs, Wikipedia, Second Life, and Beyond: From Production to Produsage. New York: Peter Lang.
  • Bu, Jiahua. 2024. “Transmedia Migration of Squid Game, from Netflix to Bilibili, by Chinese Fan Communities: A Digital Ethnographic Study.” In “Netflix and East Asian Audiovisual Culture,” edited by Jin Dal Yong. Special Issue, Global Storytelling: Journal of Digital and Moving Images 4 (2): 95–124. doi:10.3998/gs.5761.
  • Cao, Qilin. 2021. “Accommodating Paratextual Theory to Born-Digital Literature Translation: A Case Study of ‘Wuxiaworld.’” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8 (2): 148–162. doi:10.1080/23306343.2021.1957346.
  • Chang, Jie, and Gang Zhao. 2022. “The Reader’s Visibility: Analyzing Reader’s Intervention in Fan-Based Translation on Wuxiaworld.” Translation Review 113 (1): 33–47. doi:10.1080/07374836.2022.2089414.
  • Chan, Rachel Suet Kay. 2017. “Game of Translations: Virtual Community Doing English Translations of Chinese Online Fiction.” Journal of Science and Technology of the Arts 9 (1): 39–55. doi:10.7559/citarj.v9i1.263.
  • Chew, Matthew. 2020. “Discovering the Digital Stephen Chow: The Transborder Influence of Chow’s Films on the Chinese Internet in the 2010s.” Global Media and China 5 (2): 124–137. doi:10.1177/2059436420928058.
  • Coker, Catherine. 2012. “The Angry! Textual! Poacher! Is angry! Fan Works as Political Statements.” In Fan Culture: Theory/Practice, edited by Larsen Katherine and Zubernis Lynn. Newcastle: Cambridge Scholars.
  • de Certeau, Michel. 1984. The Practice of Everyday Life. Translated by Steve Rendall. Berkeley: University of California Press.
  • Evans, Elizabeth. 2020. Understanding Engagement in Transmedia Culture. Oxon: Routledge.
  • Fan, Jinping. 2024. “Exploring English Translation Strategies Oriented by Big Data Technology.” Applied Mathematics and Nonlinear Sciences 9 (1). doi:10.2478/amns-2024-0189.
  • Frosio, Giancarlo F. 2018. Reconciling Copyright with Cumulative Creativity: The Third Paradigm. Cheltenham: Edward Elgar.
  • Gray, Jonathan, and Amanda D. Lotz. 2019. Television Studies. 2nd ed. New Jersey: Wiley.
  • Guo, Ting, and Jonathan Evans. 2020. “Translational and Transnational Queer Fandom in China: The Fansubbing of Carol.” Feminist Media Studies 20 (4): 515–529. doi:10.1080/14680777.2020.1754630.
  • Harriss, Chandler. 2017. “The Producer as Fan: Forensic Fandom and The Good Wife.” The Journal of Communication Inquiry 41 (4). doi:10.1177/0196859917712233.
  • Hill, Annette. 2019. Media Experiences: Engaging with Drama and Reality Television. London: Routledge.
  • Hockx, Michel. 2015. Internet Literature in China. New York: Columbia University Press.
  • Jenkins, Henry. 1992. Textual Poachers: Television Fans and Participatory Culture. New York: Routledge.
  • Jenkins, Henry. 2006. Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York: New York University Press.
  • Jenkins, Henry. 2014. “Rethinking ‘Rethinking Convergence/Culture.’” Cultural Studies 28 (2): 267–297. doi:10.1080/09502386.2013.801579.
  • Kanesaka, Katsuhiro, and Gavin Mac. 2023. “Labour of Love: Chinese-to-English Fan Translations of BL Web Novels.” East Asian Journal of Popular Culture 9 (2): 243–259. doi:10.1386/eapc_00110_1.
  • Kuhn, Virginia. 2012. “Rhetoric of Remix.” Transformative Works and Cultures 9. doi:10.3983/twc.2012.0358.
  • Lee, Hye-Kyung. 2012. “Cultural Consumers as ‘New Cultural Intermediaries’: Manga Scanlators.” Arts Marketing: An International Journal 2 (2): 131–143. doi:10.1108/20442081211274011.
  • Lessig, Lawrence. 2008. Remix: Making Art and Commerce Thrive in the Hybrid Economy. London: Bloomsbury.
  • Li, Dang. 2021. “The Transcultural Flow and Consumption of Online Wuxia Literature through Fan-Based Translation.” Interventions 23 (7): 1041–1065. doi:10.1080/1369801X.2020.1854815.
  • Long, Geoffrey. 2007. “Transmedia Storytelling: Business, Aesthetics, and Production at the Jim Henson Company.” PhD diss., Massachusetts Institute of Technology.
  • Navas, Eduardo. 2012. Remix Theory: The Aesthetics of Sampling. 1st ed. Berlin: Springer.
  • Pérez-González, Luis. 2014. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London: Routledge.
  • Stein, Louisa Ellen. 2015. Millennial Fandom: Television Audiences in the Transmedia Age. Iowa City: University of Iowa Press.
  • Stevens, E. Charlotte. 2020. Fanvids: Television, Women, and Home Media Re-Use. 1st ed. Amsterdam: Amsterdam University Press.
  • Syed, Samira. 2023. “Building an Audience: Fandom as Unpaid Advertisers in Asian Web Novel Spaces.” The iJournal: Student Journal of the Faculty of Information 9 (1): 97–111. doi:10.33137/ijournal.v9i1.42240.
  • Tang, Muh-Chyun, Yu-En Jung, and Yuelin Li. 2023. “Exploring the Sociotechnical System of Chinese Internet Literature Online Forums: A Social Network Analytical Approach.” Online Information Review 47 (3): 505–521. doi:10.1108/OIR-11-2021-0596.
  • van Dijck, José. 2009. “Users Like You: Theorizing Agency in User-Generated Content.” Media, Culture & Society 31 (1): 41–58. doi:10.1177/0163443708098245.
  • van Dijck, José. 2013. The Culture of Connectivity: A Critical History of Social Media. New York: Oxford University Press.
  • Wang, Dingkun. 2022. “Chinese Translational Fandoms: Transgressing the Distributive Agency of Assemblages in Audiovisual Media.” International Journal of Cultural Studies 25 (6): 655–672. doi:10.1177/13678779221102974.
  • Wang, Dingkun. 2023. “Countering Political Enchantments in Digital China: With Reference to the Fan-Remix Meeting Sheldon.” Translation Studies 16 (1): 17–32. doi:10.1080/14781700.2022.2067221.
  • Waysdorf, Abby. 2021. “Remix in the Age of Ubiquitous Remix.” Convergence 27 (4): 1129–1144. doi:10.1177/1354856521994454.
  • Xu, Yizhou. 2016. “The Postmodern Aesthetic of Chinese Online Comment Cultures.” Communication and the Public 1 (4): 436–451. doi:10.1177/2057047316677839.
  • Yin, Yiyi. 2020. “An Emergent Algorithmic Culture: The Data-ization of Online Fandom in China.” International Journal of Cultural Studies 23 (4): 478–479. doi:10.1177/1367877920908269.
  • Yin, Yiyi, and Zhuoxiao Xie. 2024. “Playing Platformized Language Games: Social Media Logic and the Mutation of Participatory Cultures in Chinese Online Fandom.” New Media & Society 26 (2): 619–641. doi:10.1177/14614448211059489.
  • Yu, Yue. 2021. “wang-luo wen-xue du-zhe qun-ti nian-qing-hua bei-hou-de yuan-yin fen-xi.” [Analysis of the reasons behind the youthful demographics of online literature readers.] China Culture Daily. Accessed October 12, 2021. http://m.cnwest.com/cyzx/a/2021/10/12/20016197.html.
  • Zhang, Shuyin. 2023. “Machine Translation of Chinese Internet Literature: Infringement, Exploitation or Empowerment.” Tradumàtica, no. 21, 160–183. doi:10.5565/rev/tradumatica.340.
  • Zwischenberger, Cornelia. 2021. “Online Collaborative Translation: Its Ethical, Social, and Conceptual Conditions and Consequences.” Perspectives 30 (1): 1–18. doi:10.1080/0907676X.2021.1872662.

The Translationally Remixed Chinese Internet Literature on Bilibili: A Case of Xie-du

Year 2024, Volume: 7 Issue: 2, 81 - 107, 31.12.2024
https://doi.org/10.29228/transLogos.70

Abstract

Fan translations of Chinese Internet Literature (CIL) have received growing attention, but their transmedia nature remains underexplored. Investigating ‘translational remix’ as an emerging fan translation practice on Bilibili, a major Chinese video-sharing platform, this research seeks to address the gap in existing studies that focus predominantly on textual translation by examining how fan translational remixers integrate transmedia elements to reinterpret CIL, thereby contributing to its global dissemination. Using the novel Xie-du as a case study, this research examines how remixers creatively combine textual translation with audiovisual materials to adapt and reinterpret CIL in a transmedia context. This study employs a mixed-methods approach, analyzing qualitative and quantitative data from selected fan-made translational remixes. The methodology includes a close examination of the creative strategies used to select and integrate media from both Chinese and global popular culture, demonstrating how translational remixers produce new narrative forms that bridge linguistic and cultural gaps. The findings reveal that translational remixers are not only translating text but also transforming CIL into dynamic, multimedia experiences that resonate with diverse audiences. By showcasing translational remix as a new form of audiovisual fan translation, this study highlights how remix culture facilitates the global dissemination of CIL. It underscores the role of platforms like Bilibili in supporting fan communities that actively engage in the reimagining and sharing of CIL across borders, contributing to the growing global visibility of Chinese literature.

References

  • Bruns, Axel. 2008. Blogs, Wikipedia, Second Life, and Beyond: From Production to Produsage. New York: Peter Lang.
  • Bu, Jiahua. 2024. “Transmedia Migration of Squid Game, from Netflix to Bilibili, by Chinese Fan Communities: A Digital Ethnographic Study.” In “Netflix and East Asian Audiovisual Culture,” edited by Jin Dal Yong. Special Issue, Global Storytelling: Journal of Digital and Moving Images 4 (2): 95–124. doi:10.3998/gs.5761.
  • Cao, Qilin. 2021. “Accommodating Paratextual Theory to Born-Digital Literature Translation: A Case Study of ‘Wuxiaworld.’” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8 (2): 148–162. doi:10.1080/23306343.2021.1957346.
  • Chang, Jie, and Gang Zhao. 2022. “The Reader’s Visibility: Analyzing Reader’s Intervention in Fan-Based Translation on Wuxiaworld.” Translation Review 113 (1): 33–47. doi:10.1080/07374836.2022.2089414.
  • Chan, Rachel Suet Kay. 2017. “Game of Translations: Virtual Community Doing English Translations of Chinese Online Fiction.” Journal of Science and Technology of the Arts 9 (1): 39–55. doi:10.7559/citarj.v9i1.263.
  • Chew, Matthew. 2020. “Discovering the Digital Stephen Chow: The Transborder Influence of Chow’s Films on the Chinese Internet in the 2010s.” Global Media and China 5 (2): 124–137. doi:10.1177/2059436420928058.
  • Coker, Catherine. 2012. “The Angry! Textual! Poacher! Is angry! Fan Works as Political Statements.” In Fan Culture: Theory/Practice, edited by Larsen Katherine and Zubernis Lynn. Newcastle: Cambridge Scholars.
  • de Certeau, Michel. 1984. The Practice of Everyday Life. Translated by Steve Rendall. Berkeley: University of California Press.
  • Evans, Elizabeth. 2020. Understanding Engagement in Transmedia Culture. Oxon: Routledge.
  • Fan, Jinping. 2024. “Exploring English Translation Strategies Oriented by Big Data Technology.” Applied Mathematics and Nonlinear Sciences 9 (1). doi:10.2478/amns-2024-0189.
  • Frosio, Giancarlo F. 2018. Reconciling Copyright with Cumulative Creativity: The Third Paradigm. Cheltenham: Edward Elgar.
  • Gray, Jonathan, and Amanda D. Lotz. 2019. Television Studies. 2nd ed. New Jersey: Wiley.
  • Guo, Ting, and Jonathan Evans. 2020. “Translational and Transnational Queer Fandom in China: The Fansubbing of Carol.” Feminist Media Studies 20 (4): 515–529. doi:10.1080/14680777.2020.1754630.
  • Harriss, Chandler. 2017. “The Producer as Fan: Forensic Fandom and The Good Wife.” The Journal of Communication Inquiry 41 (4). doi:10.1177/0196859917712233.
  • Hill, Annette. 2019. Media Experiences: Engaging with Drama and Reality Television. London: Routledge.
  • Hockx, Michel. 2015. Internet Literature in China. New York: Columbia University Press.
  • Jenkins, Henry. 1992. Textual Poachers: Television Fans and Participatory Culture. New York: Routledge.
  • Jenkins, Henry. 2006. Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York: New York University Press.
  • Jenkins, Henry. 2014. “Rethinking ‘Rethinking Convergence/Culture.’” Cultural Studies 28 (2): 267–297. doi:10.1080/09502386.2013.801579.
  • Kanesaka, Katsuhiro, and Gavin Mac. 2023. “Labour of Love: Chinese-to-English Fan Translations of BL Web Novels.” East Asian Journal of Popular Culture 9 (2): 243–259. doi:10.1386/eapc_00110_1.
  • Kuhn, Virginia. 2012. “Rhetoric of Remix.” Transformative Works and Cultures 9. doi:10.3983/twc.2012.0358.
  • Lee, Hye-Kyung. 2012. “Cultural Consumers as ‘New Cultural Intermediaries’: Manga Scanlators.” Arts Marketing: An International Journal 2 (2): 131–143. doi:10.1108/20442081211274011.
  • Lessig, Lawrence. 2008. Remix: Making Art and Commerce Thrive in the Hybrid Economy. London: Bloomsbury.
  • Li, Dang. 2021. “The Transcultural Flow and Consumption of Online Wuxia Literature through Fan-Based Translation.” Interventions 23 (7): 1041–1065. doi:10.1080/1369801X.2020.1854815.
  • Long, Geoffrey. 2007. “Transmedia Storytelling: Business, Aesthetics, and Production at the Jim Henson Company.” PhD diss., Massachusetts Institute of Technology.
  • Navas, Eduardo. 2012. Remix Theory: The Aesthetics of Sampling. 1st ed. Berlin: Springer.
  • Pérez-González, Luis. 2014. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London: Routledge.
  • Stein, Louisa Ellen. 2015. Millennial Fandom: Television Audiences in the Transmedia Age. Iowa City: University of Iowa Press.
  • Stevens, E. Charlotte. 2020. Fanvids: Television, Women, and Home Media Re-Use. 1st ed. Amsterdam: Amsterdam University Press.
  • Syed, Samira. 2023. “Building an Audience: Fandom as Unpaid Advertisers in Asian Web Novel Spaces.” The iJournal: Student Journal of the Faculty of Information 9 (1): 97–111. doi:10.33137/ijournal.v9i1.42240.
  • Tang, Muh-Chyun, Yu-En Jung, and Yuelin Li. 2023. “Exploring the Sociotechnical System of Chinese Internet Literature Online Forums: A Social Network Analytical Approach.” Online Information Review 47 (3): 505–521. doi:10.1108/OIR-11-2021-0596.
  • van Dijck, José. 2009. “Users Like You: Theorizing Agency in User-Generated Content.” Media, Culture & Society 31 (1): 41–58. doi:10.1177/0163443708098245.
  • van Dijck, José. 2013. The Culture of Connectivity: A Critical History of Social Media. New York: Oxford University Press.
  • Wang, Dingkun. 2022. “Chinese Translational Fandoms: Transgressing the Distributive Agency of Assemblages in Audiovisual Media.” International Journal of Cultural Studies 25 (6): 655–672. doi:10.1177/13678779221102974.
  • Wang, Dingkun. 2023. “Countering Political Enchantments in Digital China: With Reference to the Fan-Remix Meeting Sheldon.” Translation Studies 16 (1): 17–32. doi:10.1080/14781700.2022.2067221.
  • Waysdorf, Abby. 2021. “Remix in the Age of Ubiquitous Remix.” Convergence 27 (4): 1129–1144. doi:10.1177/1354856521994454.
  • Xu, Yizhou. 2016. “The Postmodern Aesthetic of Chinese Online Comment Cultures.” Communication and the Public 1 (4): 436–451. doi:10.1177/2057047316677839.
  • Yin, Yiyi. 2020. “An Emergent Algorithmic Culture: The Data-ization of Online Fandom in China.” International Journal of Cultural Studies 23 (4): 478–479. doi:10.1177/1367877920908269.
  • Yin, Yiyi, and Zhuoxiao Xie. 2024. “Playing Platformized Language Games: Social Media Logic and the Mutation of Participatory Cultures in Chinese Online Fandom.” New Media & Society 26 (2): 619–641. doi:10.1177/14614448211059489.
  • Yu, Yue. 2021. “wang-luo wen-xue du-zhe qun-ti nian-qing-hua bei-hou-de yuan-yin fen-xi.” [Analysis of the reasons behind the youthful demographics of online literature readers.] China Culture Daily. Accessed October 12, 2021. http://m.cnwest.com/cyzx/a/2021/10/12/20016197.html.
  • Zhang, Shuyin. 2023. “Machine Translation of Chinese Internet Literature: Infringement, Exploitation or Empowerment.” Tradumàtica, no. 21, 160–183. doi:10.5565/rev/tradumatica.340.
  • Zwischenberger, Cornelia. 2021. “Online Collaborative Translation: Its Ethical, Social, and Conceptual Conditions and Consequences.” Perspectives 30 (1): 1–18. doi:10.1080/0907676X.2021.1872662.
There are 42 citations in total.

Details

Primary Language English
Subjects Translation and Interpretation Studies
Journal Section Research Articles
Authors

Jiahua Bu This is me 0000-0001-9026-2001

Publication Date December 31, 2024
Submission Date October 18, 2024
Acceptance Date December 15, 2024
Published in Issue Year 2024 Volume: 7 Issue: 2

Cite

APA Bu, J. (2024). The Translationally Remixed Chinese Internet Literature on Bilibili: A Case of Xie-du. TransLogos Translation Studies Journal, 7(2), 81-107. https://doi.org/10.29228/transLogos.70
AMA Bu J. The Translationally Remixed Chinese Internet Literature on Bilibili: A Case of Xie-du. transLogos Translation Studies Journal. December 2024;7(2):81-107. doi:10.29228/transLogos.70
Chicago Bu, Jiahua. “The Translationally Remixed Chinese Internet Literature on Bilibili: A Case of Xie-Du”. TransLogos Translation Studies Journal 7, no. 2 (December 2024): 81-107. https://doi.org/10.29228/transLogos.70.
EndNote Bu J (December 1, 2024) The Translationally Remixed Chinese Internet Literature on Bilibili: A Case of Xie-du. transLogos Translation Studies Journal 7 2 81–107.
IEEE J. Bu, “The Translationally Remixed Chinese Internet Literature on Bilibili: A Case of Xie-du”, transLogos Translation Studies Journal, vol. 7, no. 2, pp. 81–107, 2024, doi: 10.29228/transLogos.70.
ISNAD Bu, Jiahua. “The Translationally Remixed Chinese Internet Literature on Bilibili: A Case of Xie-Du”. transLogos Translation Studies Journal 7/2 (December 2024), 81-107. https://doi.org/10.29228/transLogos.70.
JAMA Bu J. The Translationally Remixed Chinese Internet Literature on Bilibili: A Case of Xie-du. transLogos Translation Studies Journal. 2024;7:81–107.
MLA Bu, Jiahua. “The Translationally Remixed Chinese Internet Literature on Bilibili: A Case of Xie-Du”. TransLogos Translation Studies Journal, vol. 7, no. 2, 2024, pp. 81-107, doi:10.29228/transLogos.70.
Vancouver Bu J. The Translationally Remixed Chinese Internet Literature on Bilibili: A Case of Xie-du. transLogos Translation Studies Journal. 2024;7(2):81-107.