Year 2025,
Volume: 8 Issue: 1, 63 - 83, 30.06.2025
Felix Awung
,
Valencia Wagner
References
-
Awung, Felix. 2018. “Representing Africa Through Translation: Ferdinand Oyono’s Une vie de boy and Le vieux négret et la médaille in English.” PhD diss., University of the Free State.
-
Awung, Felix. 2021. “Translating Une vie de boy: A Bourdieusian Study of Agency in Literary Translation.” In African Perspectives on Literary Translation, edited by Judith Inggs and Ella Wehrmeyer, 244–259. New York: Routledge.
-
Baker, Mona. 2011. In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge.
-
Bandia, Paul F. 2008. Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. Manchester: St Jerome.
-
Bourdieu, Pierre. 1984. Distinction: A Social Critique of the Judgment Taste. Translated by Richard Nice. Cambridge: Harvard University Press.
-
Bourdieu, Pierre. 1985. “The Social Space and the Genesis of Groups.” Theory and Society 14 (6): 723–744. doi:10.1007/BF00174048.
-
Bourdieu, Pierre, and Loïc J. D. Wacquant. 1992. An Invitation to Reflexive Sociology. Chicago: The University of Chicago Press.
-
Cai, Wei. 2021. “A Study of Textless Back Translation from the Perspective of Intertextuality.” Advances in Social Science, Education and Humanities Research 554:1216–1221. doi:10.2991/assehr.k.210519.240.
-
Chesterman, Andrew. 2016. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.
-
Fernandes, Lincoln. 2006. “Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing Young Readers into Play.” New Voices in Translation Studies 2 (1): 44–57. doi:10.14456/nvts.2006.5.
-
Gyasi, Kwaku A. 2003. “The African Writer as Translator: Writing African Languages Through French.” Journal of African Cultural Studies 6 (2): 143–159. https://www.jstor.org/stable/3559466.
-
Hanna, Sameh. 2016. Bourdieu in Translation Studies: The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt. New York: Routledge.
-
Hilgers, Mathieu, and Eric Mangez. 2014. “Introduction to Pierre Bourdieu’s Theory of Social Fields.” In Bourdieu’s Theory of Social Fields: Concepts and Applications, edited by Mathieu Hilgers and Eric Mangez, 1–35. London: Routledge.
-
Jing, Zhou, and Yuanjian He. 2012. “Naturalization as a Translating Strategy: On Target Cultural Items in the Source Text.” Translation Quarterly, no. 63, 50–67. https://www.hkts.org.hk/_files/ugd/4fad8e_e7d5ef9dd5424a50a33eecd54219567a.pdf.
-
Khanyile, Snenhlanhla, and Felix Awung. 2023. “Challenges of Mother-Tongue Education in IsiZulu: A Case Study of Selected Schools in the uThungulu District of Kwazulu-Natal.” African Journal of Inter/Multidisciplinary Studies 5 (1): 1–8. doi:10.51415/ajims.v5i1.1069.
-
Klaudy, Kinga, and Pál Heltai. 2020. “Re-domestication, Repatriation and Additional Domestication in Cultural Back-translation.” Across Languages and Cultures 21 (1): 43–65. doi:10.1556/084.2020.00003.
-
Koskinen, Kaisa, and Tuija Kinnunen. 2010. “Introduction.” In Translators’ Agency, edited by Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen, 4–10. Tampere Studies in Language, Translation and Culture, Series B 4. Tampere: Tampere University Press.
-
Liang, Wayne Wen-chun. 2010. “Constructing the Role of Human Agents in Translation Studies: Translation of Fantasy Fiction in Taiwan from a Bourdieusian Perspective.” PhD diss., University of Newcastle.
-
Liao, Min-Hsiu. 2021. “A Journey Home? Cultural Back-translation of Ethnographic Artefacts in Museums.” In Translation – Art Communication – Museum, edited by Barbara Ahrens, Silvia Hansen-Schirra, Monika Krein-Kühle, Michael Schreiber, and Ursula Wienen, 99–115. Koln: Frank & Timme.
-
Mangena, Tendai, and Sambulo Ndlovu. 2016. “Figurative and Symbolic Function of Animal Imagery in Packaging Human Behaviour in Ndebele and Shona Cultures.” South African Journal of African Languages 36 (2): 251–256. doi:10.1080/02572117.2016.1252029.
-
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. (1969) 2003. The Theory and Practice of Translation. Boston: BRILL.
-
Nord, Christiane. 2003. “Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point.” Meta 48 (1-2): 182–196. doi:10.7202/006966ar.
-
Plaatje, Sol T. 1930. Mhudi. Alice: Lovedale Press.
-
Plaatje, Sol T. 1999. Mohudi. Translated by Thipe Malebye. Sandton: Mamela Afrika Series.
-
Pooe, Eileen E., and Shole J. Shole. 2021. “Maropeng: On Repatriating Mhudi as a Setswana Novel.” In: Sol Plaatje’s Mhudi: History, Criticism, Celebration, edited by Sabata-mpho Mokae and Brian Willan, 147–170. Rochester: Boydell & Brewer.
-
Sevastiuk, Mariia. 2021. “Translating Insult: Strategies of Rendering Invective in Modern Political Discourse.” SHS Web of Conferences 105:1–11. doi:10.1051/shsconf/202110503007.
-
Shehab, Ekrema, and Abdelkarim Daragmeh. 2014. “A Context-based Approach to Proverb Translation: The Case of Arabic into English Translation.” Translation Review 90 (1): 51–68. doi:10.1080/07374836.2014.986779.
-
Tuffour, Isaac. 2017. “A Critical Overview of Interpretative Phenomenological Analysis: A Contemporary Qualitative Research Approach.” Journal of Healthcare Communications 2 (4): 1–5. doi:10.4172/2472-1654.100093.
-
Tymoczko, Maria. 2016. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. New York: Routledge.
-
Wacquant, Loïc J. D. 1989. “Towards a Reflexive Sociology: A Workshop with Pierre Bourdieu.” Sociological Theory 7 (1): 26–63. doi:10.2307/202061.
-
Wa Thiong’o, Ngũgĩ. 1986. Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature. London: James Currey.
-
Wolf, Michaela. 2012. “The Sociology of Translation and Its ‘Activist Turn.’” Translation and Interpreting Studies 7 (2): 129–143. doi:10.1075/tis.7.2.02wol.
Returning Plaatje’s Mhudi to Setswana: An Exploration of Repatriation in Literary Translation
Year 2025,
Volume: 8 Issue: 1, 63 - 83, 30.06.2025
Felix Awung
,
Valencia Wagner
Abstract
This study focuses on the translation of Sol Plaatje’s Mhudi from English into Setswana. Studies have suggested that though written in English, Mhudi is heavily influenced by the author’s Setswana culture. It is for this reason that the translation of such a novel into Setswana has been seen as a form of cultural back-translation or repatriation. The concept of repatriation refers to a situation in which a source text written about a particular community in a language which is foreign to that community gets translated into the language of that community. This concept has recently become an area of interest in translation studies, but there is still a dearth of literature on the subject. It is in this regard that this study seeks to analyze the context in which Mhudi was translated into Setswana and the actions of the translator during the translation process. Using agency as a theoretical framework, the study investigates the translator’s strategies in translating culture-specific terms as well as the social factors that might have influenced his actions. The study is qualitative in nature, and data was collected through a comparative analysis of the source and target texts. The study is significant in shedding light on the concept of repatriation and its application in translation studies.
References
-
Awung, Felix. 2018. “Representing Africa Through Translation: Ferdinand Oyono’s Une vie de boy and Le vieux négret et la médaille in English.” PhD diss., University of the Free State.
-
Awung, Felix. 2021. “Translating Une vie de boy: A Bourdieusian Study of Agency in Literary Translation.” In African Perspectives on Literary Translation, edited by Judith Inggs and Ella Wehrmeyer, 244–259. New York: Routledge.
-
Baker, Mona. 2011. In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge.
-
Bandia, Paul F. 2008. Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. Manchester: St Jerome.
-
Bourdieu, Pierre. 1984. Distinction: A Social Critique of the Judgment Taste. Translated by Richard Nice. Cambridge: Harvard University Press.
-
Bourdieu, Pierre. 1985. “The Social Space and the Genesis of Groups.” Theory and Society 14 (6): 723–744. doi:10.1007/BF00174048.
-
Bourdieu, Pierre, and Loïc J. D. Wacquant. 1992. An Invitation to Reflexive Sociology. Chicago: The University of Chicago Press.
-
Cai, Wei. 2021. “A Study of Textless Back Translation from the Perspective of Intertextuality.” Advances in Social Science, Education and Humanities Research 554:1216–1221. doi:10.2991/assehr.k.210519.240.
-
Chesterman, Andrew. 2016. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.
-
Fernandes, Lincoln. 2006. “Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing Young Readers into Play.” New Voices in Translation Studies 2 (1): 44–57. doi:10.14456/nvts.2006.5.
-
Gyasi, Kwaku A. 2003. “The African Writer as Translator: Writing African Languages Through French.” Journal of African Cultural Studies 6 (2): 143–159. https://www.jstor.org/stable/3559466.
-
Hanna, Sameh. 2016. Bourdieu in Translation Studies: The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt. New York: Routledge.
-
Hilgers, Mathieu, and Eric Mangez. 2014. “Introduction to Pierre Bourdieu’s Theory of Social Fields.” In Bourdieu’s Theory of Social Fields: Concepts and Applications, edited by Mathieu Hilgers and Eric Mangez, 1–35. London: Routledge.
-
Jing, Zhou, and Yuanjian He. 2012. “Naturalization as a Translating Strategy: On Target Cultural Items in the Source Text.” Translation Quarterly, no. 63, 50–67. https://www.hkts.org.hk/_files/ugd/4fad8e_e7d5ef9dd5424a50a33eecd54219567a.pdf.
-
Khanyile, Snenhlanhla, and Felix Awung. 2023. “Challenges of Mother-Tongue Education in IsiZulu: A Case Study of Selected Schools in the uThungulu District of Kwazulu-Natal.” African Journal of Inter/Multidisciplinary Studies 5 (1): 1–8. doi:10.51415/ajims.v5i1.1069.
-
Klaudy, Kinga, and Pál Heltai. 2020. “Re-domestication, Repatriation and Additional Domestication in Cultural Back-translation.” Across Languages and Cultures 21 (1): 43–65. doi:10.1556/084.2020.00003.
-
Koskinen, Kaisa, and Tuija Kinnunen. 2010. “Introduction.” In Translators’ Agency, edited by Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen, 4–10. Tampere Studies in Language, Translation and Culture, Series B 4. Tampere: Tampere University Press.
-
Liang, Wayne Wen-chun. 2010. “Constructing the Role of Human Agents in Translation Studies: Translation of Fantasy Fiction in Taiwan from a Bourdieusian Perspective.” PhD diss., University of Newcastle.
-
Liao, Min-Hsiu. 2021. “A Journey Home? Cultural Back-translation of Ethnographic Artefacts in Museums.” In Translation – Art Communication – Museum, edited by Barbara Ahrens, Silvia Hansen-Schirra, Monika Krein-Kühle, Michael Schreiber, and Ursula Wienen, 99–115. Koln: Frank & Timme.
-
Mangena, Tendai, and Sambulo Ndlovu. 2016. “Figurative and Symbolic Function of Animal Imagery in Packaging Human Behaviour in Ndebele and Shona Cultures.” South African Journal of African Languages 36 (2): 251–256. doi:10.1080/02572117.2016.1252029.
-
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. (1969) 2003. The Theory and Practice of Translation. Boston: BRILL.
-
Nord, Christiane. 2003. “Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point.” Meta 48 (1-2): 182–196. doi:10.7202/006966ar.
-
Plaatje, Sol T. 1930. Mhudi. Alice: Lovedale Press.
-
Plaatje, Sol T. 1999. Mohudi. Translated by Thipe Malebye. Sandton: Mamela Afrika Series.
-
Pooe, Eileen E., and Shole J. Shole. 2021. “Maropeng: On Repatriating Mhudi as a Setswana Novel.” In: Sol Plaatje’s Mhudi: History, Criticism, Celebration, edited by Sabata-mpho Mokae and Brian Willan, 147–170. Rochester: Boydell & Brewer.
-
Sevastiuk, Mariia. 2021. “Translating Insult: Strategies of Rendering Invective in Modern Political Discourse.” SHS Web of Conferences 105:1–11. doi:10.1051/shsconf/202110503007.
-
Shehab, Ekrema, and Abdelkarim Daragmeh. 2014. “A Context-based Approach to Proverb Translation: The Case of Arabic into English Translation.” Translation Review 90 (1): 51–68. doi:10.1080/07374836.2014.986779.
-
Tuffour, Isaac. 2017. “A Critical Overview of Interpretative Phenomenological Analysis: A Contemporary Qualitative Research Approach.” Journal of Healthcare Communications 2 (4): 1–5. doi:10.4172/2472-1654.100093.
-
Tymoczko, Maria. 2016. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. New York: Routledge.
-
Wacquant, Loïc J. D. 1989. “Towards a Reflexive Sociology: A Workshop with Pierre Bourdieu.” Sociological Theory 7 (1): 26–63. doi:10.2307/202061.
-
Wa Thiong’o, Ngũgĩ. 1986. Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature. London: James Currey.
-
Wolf, Michaela. 2012. “The Sociology of Translation and Its ‘Activist Turn.’” Translation and Interpreting Studies 7 (2): 129–143. doi:10.1075/tis.7.2.02wol.