Research Article
BibTex RIS Cite

Politics, Books and Translation: On Literary Book Translations Published Between 1885-1887

Year 2024, Issue: 4, 108 - 125, 30.06.2024

Abstract

The rapid growth of literary translation during the reign of Abdülhamid II was one of the most remarkable cultural developments of the period. This article analyzes literary translations into Turkish in Arabic, Greek, and Armenian scripts that were published as books in 1885, 1886, and 1887. It then offers some observations on the relationship between book publishing, translation activities and the political regime of the period, and the social transformation process behind it.

References

  • Balta, Evangelia. “Novels published in Karamanlidika”, Karamanli Legacies. Yay. Haz. Evangelia Balta. 49-70. İstanbul: ISIS Press, 2018.
  • Barthes, Roland. “Écrivains et écrivants”, Essais critiques. Yay. Haz. Roland Barthes. 152-159. Paris: Seuil, 1964.
  • Barthes, Roland. “Yazarlar ve Yazmanlar”, Eleştirel Denemeler. 153-160. Çev. Esra Özdoğan. İstanbul: YKY, 2018 (2. baskı).
  • Baykal, Erol A. F.. The Ottoman Press (1908-1923). Leyde-Boston: Brill, 2019.
  • Baysal, Jale. Müteferrika’dan Birinci Meşrutiyet’e Kadar Osmanlı Türklerinin Bastıkları Kitaplar 1729- 1875. İstanbul: Hiperlink, 2010 (Genişletilmiş ve gözden geçirilmiş 2. baskı).
  • Borovaia, Olga. “The Role of Translation in Shaping the Ladino Novel at the Time of Westernization in the Ottoman Empire (A Case Study: Hasan-Pasha and Pavlo y Virzhinia)”. Jewish History 16, 3, 2002, 263-282.
  • Boyar, Ebru. “The Press and the Palace: the Two-Way Relationship Between Abdülhamid II and the Press, 1876-1908”. British School of Oriental and African Studies 69, 3, 2006, 417-432.
  • Cankara, Murat. “Ermeni Harfleriyle İlk Türkçe Romanlar üzerine”, Tanzimat ve Edebiyat: Osmanlı İstanbulu’nda Modern Edebi Kültür. Yay. Haz. Mehmet Fatih Uslu ve Fatih Altuğ. 116-137. İstanbul: İş Bankası Kültür Yayınları, 2014.
  • Cankara, Murat. “Comparative Glimpse of the Early Steps of Novelistic Imagination in Turkish. Armeno-Turkish Novels of the 1850s and 1860s”, Routledge Handbook on Turkish Literature. Yay. Haz. Didem Havlioğlu ve Zeynep Uysal. 198-208. London: Routledge, 2023.
  • Cebe, Günil Özlem Ayaydın. “19. yüzyılda Osmanlı Toplumu ve Basılı Türkçe Edebiyat: Etkileşimler, Değişimler, Çeşitlilik”. Doktora Tezi, Bilkent Üniversitesi, 2009.
  • Cebe, Günil Özlem Ayaydın. “Translate or not to Translate? 19th Century Ottoman Communities and Fiction”. Die Welt des Islams 56, 2016, 187-222.
  • Charrière, Etienne. “Borrowed Texts: Translation and the Rise of Greek-Ottoman Novel in the Nineteenth Century”. Syn-thèses 6, 2013, 1-15.
  • Charrière, Etienne. ““We Must Ourselves Write About Ourselves”: The Trans-Communal Rise of the Novel in the Late Ottoman Empire”. Doktora Tezi, University of Michigan, 2016.
  • Clayer, Nathalie. “Şemseddin Sami et la traduction comme pratique dans l’Empire ottoman”, Déchiffrer le passé d’un empire: Hommage à Nicolas Vatin et aux humanités ottomanes. Yay. Haz. Elisabetta Borromeo, Frédéric Hitzel, Benjamin Lellouch. 167-187. Louvain: Peeters, 2022.
  • Cumbur, Müjgân. Türkiye Basmaları Toplu Kataloğu. Arap Harfli Türkçe Eserler. 6 cilt, Ankara: Milli Kütüphane, 1990-1998.
  • Çağan, Güven. “The Censorship and the Ban of the Merchant of Venice in Istanbul of the Late Ottomane Empire”. Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi 63, 1, 2023, 177-205.
  • Çiçek, Nazan. Young Ottomans: Turkish Critics of the Eastern Question in the Late Nineteenth Century. Londra: I. B. Tauris, 2010.
  • Demircioğlu, Cemal. “From Discourse to Practice: Rethinking “Translation” (Terceme) and Related Practices of Text Production in the Late Ottoman Literary Tradition”. Doktora Tezi, Boğaziçi Üniversitesi, 2005.
  • Deringil, Selim. The Well-Protected Domains, Ideology and the Legitimation of Power in the Ottoman Empire 1876-1909. London / New York: I. B. Tauris, 1998.
  • Emiroğlu, Kudret ve İşoğlu, İlker M.. Eski Harfli Basma Türkçe Eserler Bibliyografyası (Arap, Ermeni ve Yunan Alfabeleriyle). CD. Ankara: 2001.
  • Enginün, İnci. Tanzimat Devrinde Shakespeare Tercümeleri ve Tesiri. İstanbul: Edebiyat Fakültesi Basımevi, 1979.
  • Georgeon, François. Abdulhamid II, le sultan calife. Paris: Fayard, 2003.
  • Huart, Cl[ément]. “Bibliographie ottomane. Notice des livres turcs, arabes et persans, imprimés à Constantinople durant la période 1299-1301 de l’Hégire (1882-1884)”. Journal asiatique Şubat- Nisan 1885, 229-268.
  • Huart, Cl[ément]. “Bibliographie ottomane. Notice des livres turcs, arabes et persans, imprimés à Constantinople durant la période 1306-1307 de l’Hégire (1889-1891)”. Journal asiatique Mayıs-Haziran 1891, 357-410.
  • İhsanoğlu, Ekmeleddin. Mısır’da Türkler ve Kültürel Mirasları. İstanbul: IRCICA, 2006.
  • Kappler, Matthias. “Monte-Christo in Modern Greek and the Ottoman Context: The Beginning of a Journey”. Journal of Arabic and Islamic Studies 22, 2, 2022, 1-25.
  • Karagöz-Kızılca, Gül. ““Voicing the Interests of the Public?”. Contestation, Negotiation, and the Emergence of Ottoman Language Newspapers During the Financial Crises of the Ottoman Empire, 1862-1875”. Doktora tezi, Binghamton University, 2011.
  • Kerman, Zeynep. 1862-1910 Yılları Arasında Victor Hugo’dan Türkçe’ye Yapılan Tercümeler Üzerinde Bir Araştırma. İstanbul: İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Yayınları, 1978.
  • Koç, Haşim. “Cultural Repertoire as a Network of Translated Texts: The New Literature after the Tanzimat (1830-1870)”. Yüksek Lisans Tezi, Boğaziçi Üniversitesi, 2004.
  • Koç, Haşim. “Osmanlı’da Tercüme Kavramı ve Tanzimat Dönemindeki Edebi Tercümelere Dair Çalışmalar”. TALİD 4, 7, 2006, 351-381.
  • Malečková, Jitka. “Ludwig Büchner versus Nat Pinkerton: Turkish Translations from Western Languages, 1880-1914”. Mediterranean Historical Review 9, 1, 1994, 73-99.
  • Manoukian, Jennifer. “Literary Translation and the Expansion of the Ottoman Armenian Reading Public, 1853–1884”. Book History 25, 1, 2022, 128-171.
  • Manoukian, Jennifer. “Cultural Nationalism and the Spread of a “National Language” among Arabophone, Turcophone and Kurdophone Armenians in the Ottoman Empire, c. 1840 to c. 1860”. Middle Eastern Studies 59, 3, 2023, 359-376.
  • Matossian, Bedros Der. “The Development of Armeno-Turkish (Hayatar T‘rk‘erēn) in the 19th Century Ottoman Empire: Marking and Crossing Ethnoreligous Boundaries”. Intellectual History of the Islamicate World 2019, 1-34.
  • Meral, Arzu. “Western Ideas Percolating into Ottoman Minds: A Survey of Translation Activity and the Famous Case of Télémaque”. Doktora tezi, Leiden University, 2010.
  • Mete-Yuva, Gül. La littérature turque et ses sources françaises. Paris: L’Harmattan, 2006.
  • Mignon, Laurent. “A Pilgrim’s Progress: Armenian and Kurdish Literatures in Turkish and the Rewriting of Literary History”. Patterns of Prejudice 48, 2, 2014, 182-200.
  • Mignon, Laurent. “Notes sur l’histoire de la littérature turque des Tanzimat (1839) à la ‘révolution des lettres’ (1928)”. Slovo 50, 2019, 169-190.
  • Okay, Orhan. Beşir Fuad. İlk Türk Pozitivist ve Natüralisti. İstanbul: Dergâh, 2008 (Genişletilmiş ve gözden geçirilmiş 2. baskı).
  • Özege, Seyfettin. Eski Harflerle Basılmış Türkçe Eserler Kataloğu, 5 cilt. İstanbul: 1971-1979.
  • Paker, Saliha. “Translation as Terceme and Nazire Culture-bound Concepts and their Implications for a Conceptual Framework on Ottoman Translation History”, Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues. Yay. Haz. Theo Hermans, 120-143. Manchester: St. Jerome Publication, 2002.
  • Prushkovska, Iryna. “La traduction des oeuvres littéraires en langue turque: tensions et adaptations culturelles”. Питання літературознавства / Problems of Literary Criticism 103 “Accueillir l’Autre dans sa langue. La traduction comme dispositif de médiation”, 2022, 85-109.
  • Sabev, Orlin. Waiting for Müteferrika. Glimpses of Ottoman Print Culture. Boston: Academic Studies Press, 2018.
  • Stepanyan, Hasmik A.. Ermeni Harfli Türkçe Kitaplar ve Süreli Yayınlar Bibliyografyası (1727-1968). İstanbul: Turkuaz Yayıncılık, 2005.
  • Strauss, Johann. “Romanlar, ah! O romanlar! Les débuts de la lecture moderne dans l’Empire ottoman (1850-1900)”. Turcica 26, 1994, 125-163.
  • Strauss, Johann. “Diglossie dans le domaine ottoman. Évolution et péripéties d’une situation linguistique”. Revue du monde musulman et de la Méditerranée 75-76, 1995, 221-255.
  • Strauss, Johann. The Egyptian Connection in Nineteenth Century Ottoman Literary and Intellectual History. Beirut: Orient-Institut, 2000.
  • Strauss, Johann. “Turkish Translations from Mehmed Ali’s Egypt. A Pioneering Effort and its Results”, Translation: (Re)shaping of Literature and Culture. Yay. Haz. Saliha Paker. 108-147. İstanbul: Boğaziçi University Press, 2002.
  • Strauss, Johann. “Who Read What in the Ottoman Empire (19th-20th centuries)?”. Arabic Middle Eastern Literatures 6, 1, 2003, 39-76.
  • Strauss, Johann. “What was (Really) Translated in the Ottoman Empire? Sleuthing Nineteenth-Century Ottoman Translated Literature”, Migrating Texts. Circulating Translations around the Ottoman Mediterranean. Yay. Haz. Marilyn Booth. 57-94. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2019.
  • Strauss, Johann. “Tercüme – Çeviri. La transformation d’un art ancien à l’époque républicaine”, Déchiffrer le passé d’un empire: Hommage à Nicolas Vatin et aux humanités ottomanes. Yay. Haz. Elisabetta Borromeo, Frédéric Hitzel, Benjamin Lellouch. 139-166. Louvain: Peeters, 2022.
  • Şimşek, Şehnaz Şişmanoğlu. “Karamanlıca Temaşa-i Dünya ve Cefakâr u Cefakeş’te Zaman, Mekân ve Kapanış: Polipathis’i Yeniden Yazmak”. Bilig 84, 2018, 69-93.
  • Şimşek, Şehnaz Şişmanoğlu. “Le Comte de Monte-Cristo in Karamanlidika: In the Footsteps of Teodor Kasap”. Die Welt des Islams, 2022, 1-26.
  • Şiviloğlu, Murat R.. The Emergence of Public Opinion. State and Society in the Late Ottoman Empire. Cambridge: Cambridge University Press, 2018.
  • Tapia, Aylin de. “De La Porteuse de pain (1884) à l’Ekmekçi Hatun (1885): un roman populaire français chez les Karamanlis”, Cultural Encounters in the Turkish-speaking Communities of the Late Ottoman Empire. Yay. Haz. Evangelia Balta. 223-256. İstanbul: ISIS Press, 2014.
  • Thérenty, Marie-Ève. La littérature au quotidien. Poétiques journalistiques au XIXe siècle. Paris: Seuil, 2007.
  • Topçuoğlu, Arif Can. “Reading Ahmet Mithat’s Hasan Mellâh Yahut Sır İçinde Esrar as an Adaptation of Le Comte De Monte-Cristo”. Journal of Arabic and Islamic Studies 22, 2, 2024, baskıda.
  • Türesay, Özgür. “Censure et production culturelle. Le champ éditorial ottoman à l’époque hamidienne (1876‑1908)”. Études Balkaniques. Cahiers Pierre Belon 16, 2009, 241‑254.
  • Türesay, Özgür. “Le temps des almanachs ottomans: usage des calendriers et temps de l’histoire (1873-1914)”, Les Ottomans et le temps. Yay. Haz. François Georgeon ve Frédéric Hitzel. 129‑157. Leyde: E.J. Brill, 2012.
  • Ueno, Masayuki. “One Script, Two Languages: Garabed Panosian and his Armeno-Turkish Newspapers in the Nineteenth-Century Ottoman Empire”. Middle Eastern Studies 52, 4, 2016, 605-622.
  • Üyepazarcı, Erol. Korkmayınız Mr. Sherlock Holmes. Türkiye’de Polisiye Romanın 125 Yıllık Öyküsü 1881-2006. Cilt I. İstanbul: Oğlak Yayınları, 2008.
  • Yalçın, Ahu Selin Erkul. “Turkey’s Reading (R)evolution. A Study on Books, Readers and Translations, 1840-1940”. Doktora Tezi, Boğaziçi Üniversitesi, 2011.
  • Yosmaoğlu, İpek K.. “Chasing the Printed Word: Press Censorship in the Ottoman Empire, 1876-1913”. The Turkish Studies Association Journal 27, 1-2, 2003, 15-49.
  • http://oncu.com/ozegearama/
  • http://tees.yesevi.edu.tr/madde-detay/mutercem-muallim-naci
  • http://tees.yesevi.edu.tr/madde-detay/buyuk-cocuklar-mehmet-ali-ulvi-tees-1286
  • http://tees.yesevi.edu.tr/madde-detay/garptan-sarka-seyyale-i-edebiye-fransiz-edebiyatinin-numuneve-tarihi-medhal-ezmine-i-mutavassi

Siyaset, Kitap ve Çeviri: 1885-1887 Arasında Yayımlanan Edebi Kitap Çevirileri Üzerine

Year 2024, Issue: 4, 108 - 125, 30.06.2024

Abstract

II. Abdülhamid döneminin dikkat çeken kültürel gelişmelerinden biri edebiyat çevirilerinin hızlı bir şekilde artmasıdır. Bu makalede 1885, 1886 ve 1887’de Arap, Yunan ve Ermeni harfleriyle Türkçeye çevrilip kitap olarak yayımlanan edebi çeviriler incelenerek o dönemde kitap yayıncılığı, çeviri faaliyetleri ve siyasi rejim arasında ne tür bir ilişki olduğu ve bu durumun arkasında yatan toplumsal dönüşüm süreci üzerine birtakım saptamalarda bulunulmaktadır.

References

  • Balta, Evangelia. “Novels published in Karamanlidika”, Karamanli Legacies. Yay. Haz. Evangelia Balta. 49-70. İstanbul: ISIS Press, 2018.
  • Barthes, Roland. “Écrivains et écrivants”, Essais critiques. Yay. Haz. Roland Barthes. 152-159. Paris: Seuil, 1964.
  • Barthes, Roland. “Yazarlar ve Yazmanlar”, Eleştirel Denemeler. 153-160. Çev. Esra Özdoğan. İstanbul: YKY, 2018 (2. baskı).
  • Baykal, Erol A. F.. The Ottoman Press (1908-1923). Leyde-Boston: Brill, 2019.
  • Baysal, Jale. Müteferrika’dan Birinci Meşrutiyet’e Kadar Osmanlı Türklerinin Bastıkları Kitaplar 1729- 1875. İstanbul: Hiperlink, 2010 (Genişletilmiş ve gözden geçirilmiş 2. baskı).
  • Borovaia, Olga. “The Role of Translation in Shaping the Ladino Novel at the Time of Westernization in the Ottoman Empire (A Case Study: Hasan-Pasha and Pavlo y Virzhinia)”. Jewish History 16, 3, 2002, 263-282.
  • Boyar, Ebru. “The Press and the Palace: the Two-Way Relationship Between Abdülhamid II and the Press, 1876-1908”. British School of Oriental and African Studies 69, 3, 2006, 417-432.
  • Cankara, Murat. “Ermeni Harfleriyle İlk Türkçe Romanlar üzerine”, Tanzimat ve Edebiyat: Osmanlı İstanbulu’nda Modern Edebi Kültür. Yay. Haz. Mehmet Fatih Uslu ve Fatih Altuğ. 116-137. İstanbul: İş Bankası Kültür Yayınları, 2014.
  • Cankara, Murat. “Comparative Glimpse of the Early Steps of Novelistic Imagination in Turkish. Armeno-Turkish Novels of the 1850s and 1860s”, Routledge Handbook on Turkish Literature. Yay. Haz. Didem Havlioğlu ve Zeynep Uysal. 198-208. London: Routledge, 2023.
  • Cebe, Günil Özlem Ayaydın. “19. yüzyılda Osmanlı Toplumu ve Basılı Türkçe Edebiyat: Etkileşimler, Değişimler, Çeşitlilik”. Doktora Tezi, Bilkent Üniversitesi, 2009.
  • Cebe, Günil Özlem Ayaydın. “Translate or not to Translate? 19th Century Ottoman Communities and Fiction”. Die Welt des Islams 56, 2016, 187-222.
  • Charrière, Etienne. “Borrowed Texts: Translation and the Rise of Greek-Ottoman Novel in the Nineteenth Century”. Syn-thèses 6, 2013, 1-15.
  • Charrière, Etienne. ““We Must Ourselves Write About Ourselves”: The Trans-Communal Rise of the Novel in the Late Ottoman Empire”. Doktora Tezi, University of Michigan, 2016.
  • Clayer, Nathalie. “Şemseddin Sami et la traduction comme pratique dans l’Empire ottoman”, Déchiffrer le passé d’un empire: Hommage à Nicolas Vatin et aux humanités ottomanes. Yay. Haz. Elisabetta Borromeo, Frédéric Hitzel, Benjamin Lellouch. 167-187. Louvain: Peeters, 2022.
  • Cumbur, Müjgân. Türkiye Basmaları Toplu Kataloğu. Arap Harfli Türkçe Eserler. 6 cilt, Ankara: Milli Kütüphane, 1990-1998.
  • Çağan, Güven. “The Censorship and the Ban of the Merchant of Venice in Istanbul of the Late Ottomane Empire”. Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi 63, 1, 2023, 177-205.
  • Çiçek, Nazan. Young Ottomans: Turkish Critics of the Eastern Question in the Late Nineteenth Century. Londra: I. B. Tauris, 2010.
  • Demircioğlu, Cemal. “From Discourse to Practice: Rethinking “Translation” (Terceme) and Related Practices of Text Production in the Late Ottoman Literary Tradition”. Doktora Tezi, Boğaziçi Üniversitesi, 2005.
  • Deringil, Selim. The Well-Protected Domains, Ideology and the Legitimation of Power in the Ottoman Empire 1876-1909. London / New York: I. B. Tauris, 1998.
  • Emiroğlu, Kudret ve İşoğlu, İlker M.. Eski Harfli Basma Türkçe Eserler Bibliyografyası (Arap, Ermeni ve Yunan Alfabeleriyle). CD. Ankara: 2001.
  • Enginün, İnci. Tanzimat Devrinde Shakespeare Tercümeleri ve Tesiri. İstanbul: Edebiyat Fakültesi Basımevi, 1979.
  • Georgeon, François. Abdulhamid II, le sultan calife. Paris: Fayard, 2003.
  • Huart, Cl[ément]. “Bibliographie ottomane. Notice des livres turcs, arabes et persans, imprimés à Constantinople durant la période 1299-1301 de l’Hégire (1882-1884)”. Journal asiatique Şubat- Nisan 1885, 229-268.
  • Huart, Cl[ément]. “Bibliographie ottomane. Notice des livres turcs, arabes et persans, imprimés à Constantinople durant la période 1306-1307 de l’Hégire (1889-1891)”. Journal asiatique Mayıs-Haziran 1891, 357-410.
  • İhsanoğlu, Ekmeleddin. Mısır’da Türkler ve Kültürel Mirasları. İstanbul: IRCICA, 2006.
  • Kappler, Matthias. “Monte-Christo in Modern Greek and the Ottoman Context: The Beginning of a Journey”. Journal of Arabic and Islamic Studies 22, 2, 2022, 1-25.
  • Karagöz-Kızılca, Gül. ““Voicing the Interests of the Public?”. Contestation, Negotiation, and the Emergence of Ottoman Language Newspapers During the Financial Crises of the Ottoman Empire, 1862-1875”. Doktora tezi, Binghamton University, 2011.
  • Kerman, Zeynep. 1862-1910 Yılları Arasında Victor Hugo’dan Türkçe’ye Yapılan Tercümeler Üzerinde Bir Araştırma. İstanbul: İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Yayınları, 1978.
  • Koç, Haşim. “Cultural Repertoire as a Network of Translated Texts: The New Literature after the Tanzimat (1830-1870)”. Yüksek Lisans Tezi, Boğaziçi Üniversitesi, 2004.
  • Koç, Haşim. “Osmanlı’da Tercüme Kavramı ve Tanzimat Dönemindeki Edebi Tercümelere Dair Çalışmalar”. TALİD 4, 7, 2006, 351-381.
  • Malečková, Jitka. “Ludwig Büchner versus Nat Pinkerton: Turkish Translations from Western Languages, 1880-1914”. Mediterranean Historical Review 9, 1, 1994, 73-99.
  • Manoukian, Jennifer. “Literary Translation and the Expansion of the Ottoman Armenian Reading Public, 1853–1884”. Book History 25, 1, 2022, 128-171.
  • Manoukian, Jennifer. “Cultural Nationalism and the Spread of a “National Language” among Arabophone, Turcophone and Kurdophone Armenians in the Ottoman Empire, c. 1840 to c. 1860”. Middle Eastern Studies 59, 3, 2023, 359-376.
  • Matossian, Bedros Der. “The Development of Armeno-Turkish (Hayatar T‘rk‘erēn) in the 19th Century Ottoman Empire: Marking and Crossing Ethnoreligous Boundaries”. Intellectual History of the Islamicate World 2019, 1-34.
  • Meral, Arzu. “Western Ideas Percolating into Ottoman Minds: A Survey of Translation Activity and the Famous Case of Télémaque”. Doktora tezi, Leiden University, 2010.
  • Mete-Yuva, Gül. La littérature turque et ses sources françaises. Paris: L’Harmattan, 2006.
  • Mignon, Laurent. “A Pilgrim’s Progress: Armenian and Kurdish Literatures in Turkish and the Rewriting of Literary History”. Patterns of Prejudice 48, 2, 2014, 182-200.
  • Mignon, Laurent. “Notes sur l’histoire de la littérature turque des Tanzimat (1839) à la ‘révolution des lettres’ (1928)”. Slovo 50, 2019, 169-190.
  • Okay, Orhan. Beşir Fuad. İlk Türk Pozitivist ve Natüralisti. İstanbul: Dergâh, 2008 (Genişletilmiş ve gözden geçirilmiş 2. baskı).
  • Özege, Seyfettin. Eski Harflerle Basılmış Türkçe Eserler Kataloğu, 5 cilt. İstanbul: 1971-1979.
  • Paker, Saliha. “Translation as Terceme and Nazire Culture-bound Concepts and their Implications for a Conceptual Framework on Ottoman Translation History”, Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues. Yay. Haz. Theo Hermans, 120-143. Manchester: St. Jerome Publication, 2002.
  • Prushkovska, Iryna. “La traduction des oeuvres littéraires en langue turque: tensions et adaptations culturelles”. Питання літературознавства / Problems of Literary Criticism 103 “Accueillir l’Autre dans sa langue. La traduction comme dispositif de médiation”, 2022, 85-109.
  • Sabev, Orlin. Waiting for Müteferrika. Glimpses of Ottoman Print Culture. Boston: Academic Studies Press, 2018.
  • Stepanyan, Hasmik A.. Ermeni Harfli Türkçe Kitaplar ve Süreli Yayınlar Bibliyografyası (1727-1968). İstanbul: Turkuaz Yayıncılık, 2005.
  • Strauss, Johann. “Romanlar, ah! O romanlar! Les débuts de la lecture moderne dans l’Empire ottoman (1850-1900)”. Turcica 26, 1994, 125-163.
  • Strauss, Johann. “Diglossie dans le domaine ottoman. Évolution et péripéties d’une situation linguistique”. Revue du monde musulman et de la Méditerranée 75-76, 1995, 221-255.
  • Strauss, Johann. The Egyptian Connection in Nineteenth Century Ottoman Literary and Intellectual History. Beirut: Orient-Institut, 2000.
  • Strauss, Johann. “Turkish Translations from Mehmed Ali’s Egypt. A Pioneering Effort and its Results”, Translation: (Re)shaping of Literature and Culture. Yay. Haz. Saliha Paker. 108-147. İstanbul: Boğaziçi University Press, 2002.
  • Strauss, Johann. “Who Read What in the Ottoman Empire (19th-20th centuries)?”. Arabic Middle Eastern Literatures 6, 1, 2003, 39-76.
  • Strauss, Johann. “What was (Really) Translated in the Ottoman Empire? Sleuthing Nineteenth-Century Ottoman Translated Literature”, Migrating Texts. Circulating Translations around the Ottoman Mediterranean. Yay. Haz. Marilyn Booth. 57-94. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2019.
  • Strauss, Johann. “Tercüme – Çeviri. La transformation d’un art ancien à l’époque républicaine”, Déchiffrer le passé d’un empire: Hommage à Nicolas Vatin et aux humanités ottomanes. Yay. Haz. Elisabetta Borromeo, Frédéric Hitzel, Benjamin Lellouch. 139-166. Louvain: Peeters, 2022.
  • Şimşek, Şehnaz Şişmanoğlu. “Karamanlıca Temaşa-i Dünya ve Cefakâr u Cefakeş’te Zaman, Mekân ve Kapanış: Polipathis’i Yeniden Yazmak”. Bilig 84, 2018, 69-93.
  • Şimşek, Şehnaz Şişmanoğlu. “Le Comte de Monte-Cristo in Karamanlidika: In the Footsteps of Teodor Kasap”. Die Welt des Islams, 2022, 1-26.
  • Şiviloğlu, Murat R.. The Emergence of Public Opinion. State and Society in the Late Ottoman Empire. Cambridge: Cambridge University Press, 2018.
  • Tapia, Aylin de. “De La Porteuse de pain (1884) à l’Ekmekçi Hatun (1885): un roman populaire français chez les Karamanlis”, Cultural Encounters in the Turkish-speaking Communities of the Late Ottoman Empire. Yay. Haz. Evangelia Balta. 223-256. İstanbul: ISIS Press, 2014.
  • Thérenty, Marie-Ève. La littérature au quotidien. Poétiques journalistiques au XIXe siècle. Paris: Seuil, 2007.
  • Topçuoğlu, Arif Can. “Reading Ahmet Mithat’s Hasan Mellâh Yahut Sır İçinde Esrar as an Adaptation of Le Comte De Monte-Cristo”. Journal of Arabic and Islamic Studies 22, 2, 2024, baskıda.
  • Türesay, Özgür. “Censure et production culturelle. Le champ éditorial ottoman à l’époque hamidienne (1876‑1908)”. Études Balkaniques. Cahiers Pierre Belon 16, 2009, 241‑254.
  • Türesay, Özgür. “Le temps des almanachs ottomans: usage des calendriers et temps de l’histoire (1873-1914)”, Les Ottomans et le temps. Yay. Haz. François Georgeon ve Frédéric Hitzel. 129‑157. Leyde: E.J. Brill, 2012.
  • Ueno, Masayuki. “One Script, Two Languages: Garabed Panosian and his Armeno-Turkish Newspapers in the Nineteenth-Century Ottoman Empire”. Middle Eastern Studies 52, 4, 2016, 605-622.
  • Üyepazarcı, Erol. Korkmayınız Mr. Sherlock Holmes. Türkiye’de Polisiye Romanın 125 Yıllık Öyküsü 1881-2006. Cilt I. İstanbul: Oğlak Yayınları, 2008.
  • Yalçın, Ahu Selin Erkul. “Turkey’s Reading (R)evolution. A Study on Books, Readers and Translations, 1840-1940”. Doktora Tezi, Boğaziçi Üniversitesi, 2011.
  • Yosmaoğlu, İpek K.. “Chasing the Printed Word: Press Censorship in the Ottoman Empire, 1876-1913”. The Turkish Studies Association Journal 27, 1-2, 2003, 15-49.
  • http://oncu.com/ozegearama/
  • http://tees.yesevi.edu.tr/madde-detay/mutercem-muallim-naci
  • http://tees.yesevi.edu.tr/madde-detay/buyuk-cocuklar-mehmet-ali-ulvi-tees-1286
  • http://tees.yesevi.edu.tr/madde-detay/garptan-sarka-seyyale-i-edebiye-fransiz-edebiyatinin-numuneve-tarihi-medhal-ezmine-i-mutavassi
There are 67 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Subjects History of Empires, Imperialism and Colonialism, Historical Studies (Other)
Journal Section Research Articles
Authors

Özgür Türesay

Publication Date June 30, 2024
Submission Date June 4, 2024
Acceptance Date June 19, 2024
Published in Issue Year 2024 Issue: 4

Cite

APA Türesay, Ö. (2024). Siyaset, Kitap ve Çeviri: 1885-1887 Arasında Yayımlanan Edebi Kitap Çevirileri Üzerine. Toplumsal Tarih Akademi(4), 108-125.
AMA Türesay Ö. Siyaset, Kitap ve Çeviri: 1885-1887 Arasında Yayımlanan Edebi Kitap Çevirileri Üzerine. TT Akademi. June 2024;(4):108-125.
Chicago Türesay, Özgür. “Siyaset, Kitap Ve Çeviri: 1885-1887 Arasında Yayımlanan Edebi Kitap Çevirileri Üzerine”. Toplumsal Tarih Akademi, no. 4 (June 2024): 108-25.
EndNote Türesay Ö (June 1, 2024) Siyaset, Kitap ve Çeviri: 1885-1887 Arasında Yayımlanan Edebi Kitap Çevirileri Üzerine. Toplumsal Tarih Akademi 4 108–125.
IEEE Ö. Türesay, “Siyaset, Kitap ve Çeviri: 1885-1887 Arasında Yayımlanan Edebi Kitap Çevirileri Üzerine”, TT Akademi, no. 4, pp. 108–125, June 2024.
ISNAD Türesay, Özgür. “Siyaset, Kitap Ve Çeviri: 1885-1887 Arasında Yayımlanan Edebi Kitap Çevirileri Üzerine”. Toplumsal Tarih Akademi 4 (June 2024), 108-125.
JAMA Türesay Ö. Siyaset, Kitap ve Çeviri: 1885-1887 Arasında Yayımlanan Edebi Kitap Çevirileri Üzerine. TT Akademi. 2024;:108–125.
MLA Türesay, Özgür. “Siyaset, Kitap Ve Çeviri: 1885-1887 Arasında Yayımlanan Edebi Kitap Çevirileri Üzerine”. Toplumsal Tarih Akademi, no. 4, 2024, pp. 108-25.
Vancouver Türesay Ö. Siyaset, Kitap ve Çeviri: 1885-1887 Arasında Yayımlanan Edebi Kitap Çevirileri Üzerine. TT Akademi. 2024(4):108-25.

Greetings with Our Fifth Issue!

We are delighted to present the latest issue of Toplumsal Tarih Akademi journal. This issue marks the fifth since the journal began its journey in December 2022, but it stands out as the first to not center around a thematic dossier. It also represents our initial experience transitioning from editorial assistants to full editors of the journal. We ask for your forgiveness in advance for any shortcomings.

We extend our gratitude to our former editors, Yaşar Tolga Cora and Nurşen Gürboğa, who rapidly transformed the journal into one of the key publications of the History Foundation. We also thank the former President of the History Foundation and the journal’s former editor-in-chief, Mehmet Ö. Alkan, for his pioneering role in launching the journal. We are fully aware of the responsibility placed on our shoulders to carry the journal forward. With the support of our Editorial Board members and an expanding team of editors, we aim to fulfill this responsibility to the best of our ability.

At this point, we wish to thank our new section editors, who took on the responsibility of shaping the journal with us at the September 2024 Editorial Board meeting, marking the transition in the journal’s management. Our thanks go to Gülhan Balsoy and Cihangir Gündoğdu, who joined as book review editors, and Deniz Türker, who is now overseeing the document review section. We are immensely grateful for their energetic contributions to the process. While Nurşen Gürboğa has passed on the role of editor to us, she continues as the journal’s editor-in-chief. Her guidance and the bridges she builds with the History Foundation’s administration are invaluable to us. We also extend our gratitude to Emre Erkan, our Turkish language editor, who worked meticulously and swiftly to prepare articles for publication, and to our layout editor, Aşkın Yücel Seçkin, for her careful and prompt efforts. Our heartfelt thanks also go to our anonymous referees, the unseen heroes who guide our authors through their revisions.

Our decision to produce this issue with free-topic articles, coupled with changes in our management structure during the process, resulted in some delays. We are particularly grateful to our authors for their patience and understanding.

This issue features four research articles, three document reviews, four book reviews, and an obituary. Let us first introduce the research articles in our fifth issue. The first, authored by Nurhan Davutyan, is titled “The Ottoman Moratorium of 1875 could have been Prevented.” This study provides a fresh perspective on the developments leading to the establishment of the Ottoman Public Debt Administration, which violated the fiscal sovereignty of the Ottoman Empire. Drawing on extensive resources and statistical analysis, Davutyan argues that financial measures proposed by Mehmed Emin Ali Pasha in 1867 could have averted the moratorium if implemented earlier, rather than in 1879.

The second article is a collaborative work by Murat Tülek, Jean-François Pérouse, and Funda Ferhanoğlu, titled “Jacques Pervititch before 1922.” This detailed study focuses on the early life and career of Pervititch, a pivotal figure in Istanbul’s cartographic history, before he began creating insurance maps of the city. Rich with visual materials, including one featured on our cover, the article offers valuable insights into Pervititch’s family life, professional development, and early maps.

Our third research article, “Governing the Exception, Negotiating Justice: The Law of the Mountains, Feud Settlements, and Hybrid Punishments in Shkodra,” takes us to the Albanian lands of the late Ottoman period. In this study, Ebru Aykut examines Ottoman governance strategies amidst local mountain laws and centralization efforts. By applying Michel Foucault’s concept of governmentality to a series of cases, the article sheds light on fascinating historical events in Shkodra, offering a rewarding read for our audience.

The fourth article bridges natural history and historical research. Titled ““Why the Cormorant?” A 19th-Century Ottoman Intellectual's Perspective on the Lexical History of Karabatak,” Tarkan Murat Akkaya analyzes an 1899 newspaper article on the cormorant bird. This engaging piece explores the origins of bird names, contributing a unique perspective to the field of nomenclature, specifically regarding the cormorant.

Under the editorial guidance of Deniz Türker, our document review section aims to draw attention to overlooked historical documents and present creative interpretations of them. Filiz Yazıcıoğlu’s study highlights the significance of petitions as sources, examining those written by a telegraph operator, Mehmet Tevfik Bey, during the reign of Abdul Hamid II. Mertkan Karaca reviews a 1909 article by Halil Edhem Bey, brother of Osman Hamdi Bey, shedding light on the history of the Imperial Museum, now the Istanbul Archaeological Museum. Aysel Yıldız examines two letters that narrate the remarkable life of a Janissary, İbrahim Ben Ali, born in Istanbul in 1756, who endured captivity in Russia and eventually emigrated to the United States.

Our book review section, edited by Gülhan Balsoy and Cihangir Gündoğdu, features analyses of recent publications focusing on various periods of Ottoman and Republican history. Ekrem Yener reviews Ümit Kurt’s Kanun ve Nizam Dairesi’nde Soykırım Teknokratı Mustafa Reşat Mimaroğlu’nun İzinde Osmanlı’dan Cumhuriyet’e Devlet Mekanizması, while Melis Cankara critiques Uğur Zekeriya Peçe’s Island and Empire: How Civil War in Crete Mobilized the Ottoman World. Ayşe Hilal Uğurlu examines Ali Akyıldız’s Mabeyn-i Hümayun: Osmanlı Saray Teşkilatının Modernleşmesi, and Numan Deniz discusses Nir Shafir’s The Order and Disorder of Communication: Pamphlets and Polemics in Seventeenth-Century Ottoman Empire.

Finally, our obituary section commemorates historian, teacher, and writer Necdet Sakaoğlu, known for his work on local, urban, Seljuk, Ottoman, and educational history. Fahri Aral honors his memory with a heartfelt piece.

According to our Editorial Board's decision, the journal will now publish themed issues in June and open-call issues in December. We encourage you to follow the calls for papers announced on DergiPark and the History Foundation’s website. The deadline for submissions to our December 2025 issue is June 15, 2025, through the DergiPark system.

We value the development of social historiography and the creation of platforms for free and critical thought, especially for publishing high-quality Turkish articles. Toplumsal Tarih Akademi aims to combine the History Foundation’s long-standing tradition of critical publishing with the international standards of academic publishing. To this end, we are actively pursuing the indexing of our journal in national and international databases. Your constructive criticism and contributions are vital to us, and we eagerly await your feedback.

Enjoy reading and have a wonderful year ahead.

Editors of Toplumsal Tarih Akademi
Firuzan Melike Sümertaş & Sırrı Emrah Üçer