Bu çalışmada, şiir çevirisi gibi zorlu ve yaratıcı bir edimde eser veren iki şair-çevirmenin, üstat Tâlat Sait Halman hocamızın ve Murat Nemet-Nejat’ın, çağdaş Türk şairi Orhan Veli’nin Garip şiirlerinden Dedikodu şiirinin çevirileri irdelenmiştir. Çeviribilimcilerin şiir çevirisine dair görüşlerinin ve bu edime farklı yaklaşımların betimlendiği ilk bölümü takiben, Türkçeden İngilizceye çevrilen şiirler anlatılmıştır. Çağdaş Türk şiirinde bir dönüm noktası olan Garip akımına ve Orhan Veli ile şair-çevirmenlerine değinildikten sonra, konuyu örneklemek amacıyla, Orhan Veli Kanık’ın şiirinin iki çevirisi karşılaştırmalı olarak incelenmiştir. Amaç, şiir çevirisindeki zorlukları anlatan bir çalışma ortaya koymak kadar, şair-çevirmenlerin çevirileri ışığında şiir çevirisinde olasılıkları irdelemek ve bu olasılıkları çeviribilimin bakış açısından değerlendirmektir.
In view of the fact that poetry translation is a very hard and creative process, this paper entails an analysis of the translations of one of the Garip poems Dedikodu by the contemporary Turkish poet Orhan Veli, undertaken by poet-translators Talât Sait Halman and Murat Nemet-Nejat. Following and initial section on the different approaches to the translation of poetry, the poems translated from Turkish into English have been studied. After a short summary of Garip poetry and Orhan Veli and his poet translators, the two translations have been analyzed comparatively. The aim of the study is not only to provide a recitation of the difficulties of translating poetry, but also to consider the different possibilities in the translation of poetry and to analyze these within the scope of translation studies.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Subjects | Turkish Language and Literature (Other) |
Journal Section | Makaleler |
Authors | |
Publication Date | August 12, 2016 |
Submission Date | January 19, 2016 |
Published in Issue | Year 2016 Issue: 24 |