Mantıku’t-Tayr’ın manzum Türkçe
tercümelerinden biri de 17. asırda Fedayî Mehmed Dede tarafından yapılmıştır.
Aslen Antepli olan Fedayî Mehmed Dede, Mevlevi’dir ve uzun yıllar Trablusşam
Mevlevihanesi’nde bulunmuştur. Tercümesinin adı Mantık-ı Esrâr’dır. Bazı araştırmalarda “tam tercüme” olduğu ileri
sürülen bu metinde, eserin aslında bulunan 30 bölüm yer almamaktadır. Buna
mukabil Fedayî, tercüme metne bir hikâye eklemiştir. Bu hikâye, İskender’in
karanlıklar ülkesine gidişiyle başlar. Çalışmamızda söz konusu ekleme hikâye
üzerinde durulmuş ve bunun Fedayî’ye mi ait olduğu yoksa başka bir yerden mi
derlendiği sorularına cevap aranmıştır. Hikâye 22 beyitten oluşmaktadır, bir
önceki bölümden alınanlarla beraber “Hikâyet-i İskender” başlığını taşıyan
kısımdaki beyit sayısı ise 29’a ulaşmaktadır. İskender hikâyesinde kullanılan
semboller, mütercim-şair tarafından kısmen açıklanmıştır. Firdevsî’nin yanı
sıra ilk müstakil İskendernâme’nin sahibi olan Genceli Nizamî’nin de
anlattığı bu hikâye, sonradan kaleme alınan İskendernâmelerle farklı
konulardaki metinlerde yer almıştır. Ekleme hikâyeyle ilgili bulguların
gösterdiğine göre Fedayî, Mantıku’t-Tayr’ı
tercüme ederken kendinden önce yapılmış tercüme ve/veya şerhlerle edebî, tarihî
ve ilmî kaynakların en azından bir kısmını görmüş olmalıdır.
Attar Mantıku’t-Tayr Mantık-ı Esrâr İskender mesnevi İskendernâme divan edebiyatı
Fedayî Mehmed Dede in
the 17th century wrote one of the versified translations in Turkish
of the Mantıku’t-Tayr. Fedayî Mehmed
Dede, originally from Antep, was a Mawlawi and resided for many years in
Mawlawi Lodge of Tripoli. The Title of his translation was Mantık-ı Esrâr. Although some research suggests that this was a
“complete translation”, Fedayî, excluded 30 sections from the original while he
added a story. The story begins with Alexander’s journey to the land of
darkness. This paper endeavours to explore whether the story belongs to Fedayî
or it is borrowed from other sources. The story itself consists of 22 couplets.
However with the couplets taken from the previous section, it comes up to 29
couplets under the heading “Hikâyet-i İskender”. Fedayî partially explains the
metaphors he used. This story, which first appeared in Firdawsi’s Shahnama
and later in the first separate Iskandarnama
that of Nizami-i Gandjawi’s Sharafnama, was also found in other various
texts and Iskandarnamas. Thus it is
apparent that before translating Mantiq
a-Tayr into Turkish, Fedayî should have seen some of the
translations/commentaries that had been made before him.
Attar Mantiq al-Tayr (Conference of the Birds) Mantık-ı Esrâr Alexander Iskandarnama mathnawi Turkish classical literature
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 29 Aralık 2018 |
Gönderilme Tarihi | 27 Haziran 2018 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2018 Sayı: 29 |