2001 yılında yayımlanan Diller İçin Avrupa Ortak Çerçeve Metni (TELC, 2013) aracılık kavramını tanımlamış ve yabancı dil öğretimindeki yerinden kısaca bahsetmiştir. Fakat metinde aracılık kavramıyla ilgili ayrıntılı bilgi verilmemesi, bu kavramın yeterince anlaşılamamasına yol açmıştır. İlk metnin yayımlanmasından sonra yapılan projeler ve akademik çalışmalar sonrasında yazarlar, 2018 yılında Diller İçin Avrupa Ortak Çerçeve Metni Genişletilmiş Baskı adı altında yeni bir metin yayımlamışlardır. Bu metinde, ilk metinde bulunmayan birçok yeni yeterlilik ve kavram yer almaktadır. Aynı zamanda yeni metinde, ilk metinde yüzeysel olarak bahsedilmiş bazı kavramların da ayrıntılı olarak yeniden ele alındığı görülmektedir. Bu kavramlardan en önemlileri arasında aracılık kavramı, aracılık etkinlikleri ve aracılık stratejileri sayılabilir. Bu çalışmanın amacı henüz Türkçeye çevrilmemiş olan Diller İçin Avrupa Ortak Çerçeve Metninde (CECRL, 2018) yer alan aracı metin kavramını edebiyat metinleri bağlamında tanımlamak ve aracılık etkinlikleri kapsamında çerçeve metin yazarlarınca hazırlanmış olan : “Edebi metinleri içeren yaratıcı metinlerin uyandırdığı etkilere verilen kişisel tepkiler” ve Edebi metinleri içeren yaratıcı metinleri inceleme ve eleştirme” isimli yeni basamaklandırma sistemini edebiyat metinlerinin yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde kullanılmasında yeni ölçütleri tartışmaya açmaktır.
Yabancı Dil olarak Türkçe Öğretimi Edebiyat metinleri Diller İçin Avrupa Ortak Çerçeve Metin Aracı Metin Aracılık Kavramı
The Common European Framework of Reference for Languages (TELC, 2013) published in 2001 has defined the concept of mediation and has briefly mentioned its place in foreign language teaching.However, the lack of detailed information about the concept of mediation in the text has led to the insufficient understanding of this concept.Following the projects and academic studies carried out after the publication of the first text, the authors have published a new text in 2018 under the name of Expanded Version of the Common European Framework of Reference for Languages.This text contains many new competences and concepts that were not included in the first text. At the same time, in the new text, it is seen that some of the concepts mentioned superficially in the first text are reviewed in detail. Mediation concept, mediation activities and mediation strategies can be counted among the most important of these concepts.The purpose of this study is to define the concept of mediation text in the Common European Framework of Reference for Languages (CECRL, 2018), which has not yet been translated into Turkishin the context of literary texts and to come up for discussion the new criteria and new staggering system named “Personal response to the effects of creative texts including literary texts” and examining and “criticizing creative texts containing literary texts”prepared by frame copywriters within the scope of mediation activities in the use of literary texts in teaching Turkish as a foreign language
Literary Texts Mediation Teaching Turkish as a Foreign Language Common European Framework of Reference for Languages The Concept of Mediation.
Primary Language | English |
---|---|
Subjects | Studies on Education |
Journal Section | Articles |
Authors | |
Publication Date | February 28, 2021 |
Published in Issue | Year 2021 Volume: 8 Issue: 1 |
TURKOPHONE | 2014 | ISSN: 2148-6808
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.