Argot, an artificial language developed by a certain class or group of people among themselves, is often confused with vulgar language. In Turkish language studies, the line between argot and vulgar words has not yet been fully drawn. The word kūfte>köfte is formed by the dropping of the final sound of the Persian word kūften meaning ‘to beat, to crush’. The Persian word ḫōrden meaning ‘eating, drinking’, which adds the meaning of ‘eating, drinking’ to the words it comes at the end of, is shortened with the addition of the word ḫōr meaning ‘eating, consuming’, resulting in the meaning of ‘eating meatballs/eating crushed bites’. In time, it is seen that this word has changed its meaning and gained argot meanings. The word köftehor has changed its meaning to a significant extent and is not recognised in today's argot dictionaries. Köftehor, a slang word, was considered a criminal offence in the Ottoman Empire and was punishable like any other offence. In his work Bülgatü'l-Ahbâb, Râsih states that the word köftehor is used among the people without knowing its meaning. Râsih mentions that this word has been pronounced as kūfte, a corruption of the word güfte. According to him, this word should actually be sühanhor. Unfortunately, we do not have any more witnesses to support Râsih's statements.
Belli bir sınıfın ya da grubun kendi arasında geliştirdiği yapma bir dil olan argo, sık sık bayağı sözlerle karıştırılmaktadır. Türk dili çalışmalarında argo ile bayağı sözler arasındaki çizgi, henüz, tam olarak çizilememiştir. Farsça ‘dövmek, ezmek’ anlamlarındaki kūften sözcüğünün son sesinin düşmesiyle meydana kūfte>köfte sözcüğü gelmektedir. Sonuna geldiği sözcüklere ‘yiyen, içen’ anlamı katan Farsça ‘yemek, içmek’ anlamındaki ḫōrden sözcüğünün kısalarak ‘yiyen, tüketen’ anlamındaki ḫōr sözcüğünün eklenmesiyle ortaya ‘köfte yiyen/ezilmiş lokma yiyen’ şeklinde bir anlam çıkmaktadır. Zamanla ise bu sözcüğün anlam alanını değiştirerek argo anlamlar kazandığı görülmektedir. Köftehor sözcüğü bugün anlam alanını büyük oranda değiştirerek günümüz argo sözlüklerinde tanıklanmamaktadır. Argo sayılabilecek bir sözcük olan köftehor, Osmanlı’da bir suç sayılmaktaydı ve her suç gibi bu da cezalandırılmaktaydı. Râsih, Bülgatü’l-Ahbâb adlı eserinde köftehor sözcüğünün halk arasında anlamının bilinmeden kullanıldığını söylemektedir. Râsih, bu sözcüğün güfte sözcüğünden galat yoluyla kūfte şeklinde söylenegeldiğinden bahsetmektedir. Ona göre bu sözcük aslında sühanhor olmalıdır. Ancak ne yazık ki Râsih’in bu söylediklerini destekleyecek daha fazla tanık elimizde bulunmamaktadır.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Subjects | Turkish Language and Literature (Other) |
Journal Section | Research Articles |
Authors | |
Publication Date | November 30, 2024 |
Submission Date | October 18, 2024 |
Acceptance Date | November 19, 2024 |
Published in Issue | Year 2024 Volume: 4 Issue: 2 |
International Journal of Philology Bengü is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY NC).