Araştırma Makalesi

Mizah Çevirisi: Cantenbury Masalları’nın İlk Türkçe Çevirisi

Cilt: 3 Sayı: 5 26 Haziran 2020
PDF İndir
EN TR

Mizah Çevirisi: Cantenbury Masalları’nın İlk Türkçe Çevirisi

Öz

14. yüzyılda İngiliz Edebiyatı’nın öncülerinden biri The Cantenbury Tales adlı eser 14. yüzyılda Geoffrey Chaucer tarafından yazılmıştır. 600 yüzyıl sonra bu eser A. Vahit Turhan tarafından 1949 yılında bir seminer dersinin uzantısı olarak “Canterbury Masalları” başlığıyla çevrilmiştir. Eser özgünlüğü ve İngilizlere özgü mizah anlayışı açısından İngiliz Edebiyatı tarihinde önemli bir yeri vardır. Türk çeviri tarihi açısından ise, Cumhuriyet döneminde Batıdan yapılan ilk mizah çevirisidir. Bu yazıda mizah çevrisinde kültürel uzaklık ve farklılıkların çeviri ve çevirmen kararları üzerindeki etkileri tartışılmıştır. Bu amaçla yöntemsel olarak Hans Vermeer’in Skopos Kuramında yer alan “para-kültür”, “dia-kültür” ve “idio-kültür” kavramları üzerinden öncelikle Chaucer’ın İngiliz edebiyat tarihindeki yeri incelenmiş; ardından bu eserin çevirisinin içinde yaşanılan dönemden ve toplumsal koşullardan ne şekilde etkilendiği yorumlanarak açıklanmıştır. İngiliz edebiyatını Türk edebiyatına tanıştırma amacını güden filolojik bir çeviri olarak Türk yazın dizgesindeki yeri, akademik bir etkinlik olarak önemi ve çevirmen kimliğinin çeviri kararlarını etkilemedeki rolü üzerinde durulmuştur. Buna ek olarak birbirinden çok farklı mizah anlayışına sahip iki kültürün temelde evrensel olarak insani duygularına seslenen bir eserde ne şekilde buluşabileceğini çeviri metindeki verilerden yola çıkarak açıklanmıştır. Bu çerçevede yazı yöntemsel olarak kaynak ve erek kültür kanadı olmak üzere iki bölüme ayrılmıştır. Bu bölümler izleksel olarak şu şekilde sıralanmıştır; Canterbury Masalları’nin İngiliz kültüründeki yeri (para-kültür), yazar Geoffrey Chaucer yazar olarak toplumdaki yeri (dia-kültür) ve bireysel olarak yazar kimliği (idio-kültür) üzerinde durulmuştur. Yazının esas inceleme kısmı olan ikinci bölümü Türkçe çevirisinin söz konusu dönemdeki toplumsal ve ulusal yeri(para-kültür), akademik bir etkinlik olarak tarihi önemi (dia-kültür) ve bu etkinliği başlatan ve yönlendiren kişi olarak Prof. Dr. A. Vahit Turhan’ın aydın çevirmen kimliği incelenmiştir. Sonuç olarak Türk yazın dizgesinde “ehlîleştirme” stratejisiyle ile sonlanan çevirinin filolojik bir etkinlik olarak nasıl "yayınlanmış bir ürüne" dönüştüğünün öyküsü çeviri tarihi bağlamında değerlendirilmiştir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Çalışlar, İ. (2010) Halide Edib Biyografisine Sığmayan Kadın. İstanbul: Everest.
  2. Deacon, Terence W. 1997. The Symbolic Species: The Co-Evaluation of Language and the Brain. New York: Norton.
  3. Dell Corral, Irene 1988. “Humuor: When Do We Lose it? Translation Review 27:25-27.
  4. Glover, A.J. (1960) A First Approach to English Literature. London: J. M. Dent&Sons LTD.
  5. Gutt, A. (1990). A Theoretical Account of Translation- Without Translation Theory. Target, 135-164.
  6. Kermode, F. and Hollander, J. (1972). The Oxford Anthology of English Literature. Vol.1. Oxford University Press.
  7. Mateo, M. (1995). The Translation of Irony. The Translator, 171-178.
  8. Nord, C.. (1997 ). Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St Jerome.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Sanat ve Edebiyat

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

26 Haziran 2020

Gönderilme Tarihi

1 Şubat 2020

Kabul Tarihi

23 Mayıs 2020

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2020 Cilt: 3 Sayı: 5

Kaynak Göster

APA
Yazıcı, M. (2020). Mizah Çevirisi: Cantenbury Masalları’nın İlk Türkçe Çevirisi. Uluslararası İnsan Çalışmaları Dergisi, 3(5), 143-161. https://doi.org/10.35235/uicd.683181
AMA
1.Yazıcı M. Mizah Çevirisi: Cantenbury Masalları’nın İlk Türkçe Çevirisi. Uluslararası İnsan Çalışmaları Dergisi. 2020;3(5):143-161. doi:10.35235/uicd.683181
Chicago
Yazıcı, Mine. 2020. “Mizah Çevirisi: Cantenbury Masalları’nın İlk Türkçe Çevirisi”. Uluslararası İnsan Çalışmaları Dergisi 3 (5): 143-61. https://doi.org/10.35235/uicd.683181.
EndNote
Yazıcı M (01 Haziran 2020) Mizah Çevirisi: Cantenbury Masalları’nın İlk Türkçe Çevirisi. Uluslararası İnsan Çalışmaları Dergisi 3 5 143–161.
IEEE
[1]M. Yazıcı, “Mizah Çevirisi: Cantenbury Masalları’nın İlk Türkçe Çevirisi”, Uluslararası İnsan Çalışmaları Dergisi, c. 3, sy 5, ss. 143–161, Haz. 2020, doi: 10.35235/uicd.683181.
ISNAD
Yazıcı, Mine. “Mizah Çevirisi: Cantenbury Masalları’nın İlk Türkçe Çevirisi”. Uluslararası İnsan Çalışmaları Dergisi 3/5 (01 Haziran 2020): 143-161. https://doi.org/10.35235/uicd.683181.
JAMA
1.Yazıcı M. Mizah Çevirisi: Cantenbury Masalları’nın İlk Türkçe Çevirisi. Uluslararası İnsan Çalışmaları Dergisi. 2020;3:143–161.
MLA
Yazıcı, Mine. “Mizah Çevirisi: Cantenbury Masalları’nın İlk Türkçe Çevirisi”. Uluslararası İnsan Çalışmaları Dergisi, c. 3, sy 5, Haziran 2020, ss. 143-61, doi:10.35235/uicd.683181.
Vancouver
1.Mine Yazıcı. Mizah Çevirisi: Cantenbury Masalları’nın İlk Türkçe Çevirisi. Uluslararası İnsan Çalışmaları Dergisi. 01 Haziran 2020;3(5):143-61. doi:10.35235/uicd.683181

Cited By

2934214343   14336    16295  15505     14338      14339      

14340   14341        14342     14344     14345


Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.