Research Article

PROPER NAMES IN YINGTOUMAO YU YINYUEXIANG NÜHAI AND THEIR TRANSLATION INTO ITALIAN: EAGLE-HEADED CATS OR OWLS?

Volume: 4 Number: 2 December 28, 2024
TR EN

PROPER NAMES IN YINGTOUMAO YU YINYUEXIANG NÜHAI AND THEIR TRANSLATION INTO ITALIAN: EAGLE-HEADED CATS OR OWLS?

Abstract

The translation of proper names in literary works presents significant challenges due to their implicit or explicit meanings. This is particularly true in Chinese, where names are written using sinograms that retain their original meaning. Consequently, translating proper names from Chinese necessitates an approach that extends beyond simple transliteration. After a brief contextualization of onomastic translation, this study examines Il professore e la ballerina del carillon (2024), the Italian rendition of Yingtoumao yu yinyuexiang nühai (鷹頭貓與音樂箱女孩, 2020), a novel by Hong Kong Sinophone writer Dorothy Tse. Drawing on the strategies proposed by Franco Aixelá in onomastic translation, I will perform a detailed analysis of the techniques employed in translating ten proper names of various kinds. The present article focuses on three primary categories: toponyms (place names), anthroponyms (personal names), and institutional names. Through this comprehensive analysis, I aim to identify the specific translation challenges associated with Sinophone proper names. Furthermore, I propose potential solutions for future translations of Chinese literature into Italian, but which could be applicable to other languages, as well. In summary, this research underscores the critical role proper names play in shaping the narrative, thus highlighting the importance of translators’ decisions in preserving the cultural specificities and intended meaning of the original text.

Keywords

References

  1. Abdel-Latif, A. M. (2021). La traducción de los nombres propios en El edificio Yacobián, de Alaa Al Aswany. Bulletin of the Faculty of Arts, 81(6), 35-80.
  2. Barros Ochoa, M. (1992). Traducción de caractónimos en la obra de William Shakespeare. Estudios humanísticos. Filología, 14, 113-128.
  3. Cámara Aguilera, E. (2009). The translation of proper names in children’s literature. AILIJ. Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, 1(7), 47-61.
  4. Chang, E. (張愛玲). (1944). Bi ye Zheng Ming hu [It is necessary to rectify names]. Zazhi, 4. http://www.millionbook.net/mj/z/zhangailing/zalj/008.htm (Accessed: July 13, 2023).
  5. Franco Aixelá, J. (1996). Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español) [Doctoral dissertation, Universitat d’Alacant].
  6. Franco Aixelá, J. (2000). La traducción condicionada de los nombres propios (inglés-español). Almar.
  7. Fan, K. (2023, February 22). Owlish by Dorothy Tse Review – an Anti-fairytale. The Guardian. https://www.theguardian.com/books/2023/feb/22/owlish-by-dorothy-tse-review-an-anti-fairytale (Accessed: July 10, 2023).
  8. Fide. (2021, May 19). Yise Qimeng yu Canku Yijing – Tse Hiu-hung: Yingtoumao yu Yinyuexiang Nühai [Exotic dream and cruel dystopia – Dorothy Tse: Yingtoumao]. Qing Yuedu. https://www.squaregood.com.tw/news_info.php?id=497 (Accessed: July 10, 2023).

Details

Primary Language

English

Subjects

World Languages, Literature and Culture (Other), Literary Studies (Other)

Journal Section

Research Article

Publication Date

December 28, 2024

Submission Date

July 3, 2024

Acceptance Date

December 2, 2024

Published in Issue

Year 2024 Volume: 4 Number: 2

APA
Paoliello Palermo, A. (2024). PROPER NAMES IN YINGTOUMAO YU YINYUEXIANG NÜHAI AND THEIR TRANSLATION INTO ITALIAN: EAGLE-HEADED CATS OR OWLS? World Language Studies, 4(2), 193-209. https://izlik.org/JA93JY58BP
AMA
1.Paoliello Palermo A. PROPER NAMES IN YINGTOUMAO YU YINYUEXIANG NÜHAI AND THEIR TRANSLATION INTO ITALIAN: EAGLE-HEADED CATS OR OWLS? World Language Studies. 2024;4(2):193-209. https://izlik.org/JA93JY58BP
Chicago
Paoliello Palermo, Antonio. 2024. “PROPER NAMES IN YINGTOUMAO YU YINYUEXIANG NÜHAI AND THEIR TRANSLATION INTO ITALIAN: EAGLE-HEADED CATS OR OWLS?”. World Language Studies 4 (2): 193-209. https://izlik.org/JA93JY58BP.
EndNote
Paoliello Palermo A (December 1, 2024) PROPER NAMES IN YINGTOUMAO YU YINYUEXIANG NÜHAI AND THEIR TRANSLATION INTO ITALIAN: EAGLE-HEADED CATS OR OWLS? World Language Studies 4 2 193–209.
IEEE
[1]A. Paoliello Palermo, “PROPER NAMES IN YINGTOUMAO YU YINYUEXIANG NÜHAI AND THEIR TRANSLATION INTO ITALIAN: EAGLE-HEADED CATS OR OWLS?”, World Language Studies, vol. 4, no. 2, pp. 193–209, Dec. 2024, [Online]. Available: https://izlik.org/JA93JY58BP
ISNAD
Paoliello Palermo, Antonio. “PROPER NAMES IN YINGTOUMAO YU YINYUEXIANG NÜHAI AND THEIR TRANSLATION INTO ITALIAN: EAGLE-HEADED CATS OR OWLS?”. World Language Studies 4/2 (December 1, 2024): 193-209. https://izlik.org/JA93JY58BP.
JAMA
1.Paoliello Palermo A. PROPER NAMES IN YINGTOUMAO YU YINYUEXIANG NÜHAI AND THEIR TRANSLATION INTO ITALIAN: EAGLE-HEADED CATS OR OWLS? World Language Studies. 2024;4:193–209.
MLA
Paoliello Palermo, Antonio. “PROPER NAMES IN YINGTOUMAO YU YINYUEXIANG NÜHAI AND THEIR TRANSLATION INTO ITALIAN: EAGLE-HEADED CATS OR OWLS?”. World Language Studies, vol. 4, no. 2, Dec. 2024, pp. 193-09, https://izlik.org/JA93JY58BP.
Vancouver
1.Antonio Paoliello Palermo. PROPER NAMES IN YINGTOUMAO YU YINYUEXIANG NÜHAI AND THEIR TRANSLATION INTO ITALIAN: EAGLE-HEADED CATS OR OWLS? World Language Studies [Internet]. 2024 Dec. 1;4(2):193-209. Available from: https://izlik.org/JA93JY58BP