The aim of this study is to analyze the isotopies in the short story titled “How the Camel Got His Humph” by Rudyard Kipling (1902), and evaluate Turkish translations of the short story. To this end, the source text was analyzed based on “isotopies in the text” which is one of the analysis steps suggested by Sündüz Öztürk Kasar within the framework of her approach to semiotics of translation (Öztürk Kasar, 2009). As a result of semiotic analysis, five isotopies including ideological implications were detected. The isotopies were discussed from a postcolonial perspective based on the concept “Orientalism”. The isotopies in two Turkish translations of the short story were evaluated within the framework of Sündüz Öztürk Kasar’s “Systematics of Designification in Translation” (Öztürk Kasar and Tuna, 2017: 172). Sixteen designificative tendencies were found in the translation of evaluation part. The findings show that translators face with challenges in the process of translating the short story that is ambivalent text including ideological implications. This study suggests that the translator can benefit from semiotic analysis and semiotic translation. Semiotics contributes to significance in the meaning universe and makes it possible to grasp deep meanings of an ambivalent text. Semiotic translation guides the translator efficaciously and create an awareness about ideological implication in an ambivalent text.
yok
çeviri göstergebilimi yerdeşlikler sömürgecilik sonrası bakış açısı çocuk edebiyatı ideoloji
yok
yok
yok
Primary Language | English |
---|---|
Subjects | Literary Theory |
Journal Section | Research Articles |
Authors | |
Project Number | yok |
Publication Date | June 30, 2022 |
Submission Date | June 4, 2022 |
Published in Issue | Year 2022 Volume: 3 Issue: 1 |