EN
TR
Emelia Bthyna Hornby’nin mektuplarında Kırım Savaşı sırasında İstanbul: kentin temsili ve kent göstergelerinin özde çeviri kavramı odağında incelenmesi
Abstract
İngiliz seyyah Emelia Bthyna Hornby’nin Constantinople During Crimean War (1863) adlı eseri, yazarın İstanbul’da bulunduğu 1855-1860 yılları arasında ailesi ve dostlarına gönderdiği mektuplardan oluşur. Eser, Kerem Işık tarafından Kırım Savaşı Sırasında İstanbul (2007) başlığıyla Türkçeye çevrilmiştir. Seyahatname özelliği de taşıyan gezi mektuplarında Hornby, Osmanlı topraklarında yaşadığı ve tanık olduğu olaylara ilişkin gözlemlerinden yola çıkarak toplumsal, kültürel ve siyasal yaşama dair duygu ve düşüncelerini ailesine ve yakın arkadaşlarına samimi bir dille aktarır. Mektupların Türk dili ve kültürüne ait göstergeler içermesi, yazarın bu göstergeleri bir tür çeviri işleminden geçirerek İngilizceye aktardığını gösterir. Yazıldığı İngiliz dilinden farklı olarak Türk dili ve kültürüne ait göstergeler içeren mektuplar, İngiliz dil ve kültür dizgesinde özgün bir eser olarak yer alsa da okurlarında bir çeviri metin okudukları izlenimi yaratabilir. Bu doğrultuda, eserdeki kente ait göstergeler, Sündüz Öztürk Kasar’ın yeni bir kavram olarak tasarladığı özde çeviri bağlamında ele alınacak ve eserin Türkçe çevirisi özde çeviri eserle karşılaştırmalı olarak incelenecektir. Kent göstergelerinin dilden dile aktarımındaki farklı uygulamaları belirlemek ve çevirmen tutumlarını analiz etmek için Eirlys Davies’in (2003) kültürel öğelerin çevirisi için sunduğu çeviri stratejilerinden yararlanılacaktır. Çalışmamızın amacı Hornby’nin Osmanlı topraklarında, Türk dili ve kültürüne ait göstergeleri İngiliz okura nasıl aktardığının ve bu göstergelerin Türk okura nasıl sunulduğunun gösterilmesi ve böylece özde çeviri ile onu çıkış noktasına döndüren metinlerde kent göstergelerinin geçirdiği dönüşümün ortaya konmasıdır.
Keywords
References
- Adams, P. G. (2014). Travel literature and the evolution of the novel. University Press of Kentucky.
- Aytaç, G. (1995). Edebiyat yazıları III. Gündoğan Yayınları.
- Barthes, R. (1993). Göstergebilimsel serüven, Mehmet Rifat ve Sema Rifat (Çev.). Yapı Kredi Yayınları.
- Barthes, R. (2015). Bir deneme bir ders: Eiffel Kulesi ve açılış dersi, Mehmet Rifat ve Sema Rifat (Çev.). Yapı Kredi Yayınları.
- Bassnett, S. (1998). When is a translation not a translation?. S. Bassnett ve A. Lefevere (Eds.), Constructing Cultures: Essays on Literary Translation içinde (ss. 25-40). Multilingual Matters.
- Bassnett, S. (2002). Travel writing and gender. P. Hulme ve T. Youngs (Eds), The Cambridge companion to travel writing içinde (ss. 225-241). Cambridge University Press.
- Bassnett, S. (2004). Traveling and translating. World Literature in English. 40(2), 66-76.
- Begiç, H. N. ve Öz, C. (2020). Türk kültüründe çobanlık ve çoban kiysisi – kepenek, çoban kürkü. Türkoloji, (102), 105-124.
Details
Primary Language
Turkish
Subjects
Translation and Interpretation Studies
Journal Section
Research Article
Publication Date
May 7, 2025
Submission Date
March 7, 2025
Acceptance Date
April 15, 2025
Published in Issue
Year 2025 Volume: 3 Number: 1
APA
Kasar, S., & Duymaz, Z. (2025). Emelia Bthyna Hornby’nin mektuplarında Kırım Savaşı sırasında İstanbul: kentin temsili ve kent göstergelerinin özde çeviri kavramı odağında incelenmesi. Abant Çeviribilim Dergisi, 3(1), 9-37. https://izlik.org/JA62NJ52ZJ
AMA
1.Kasar S, Duymaz Z. Emelia Bthyna Hornby’nin mektuplarında Kırım Savaşı sırasında İstanbul: kentin temsili ve kent göstergelerinin özde çeviri kavramı odağında incelenmesi. AJTIS. 2025;3(1):9-37. https://izlik.org/JA62NJ52ZJ
Chicago
Kasar, Sündüz, and Zeynep Duymaz. 2025. “Emelia Bthyna Hornby’nin Mektuplarında Kırım Savaşı Sırasında İstanbul: Kentin Temsili Ve Kent Göstergelerinin özde çeviri Kavramı Odağında Incelenmesi”. Abant Çeviribilim Dergisi 3 (1): 9-37. https://izlik.org/JA62NJ52ZJ.
EndNote
Kasar S, Duymaz Z (May 1, 2025) Emelia Bthyna Hornby’nin mektuplarında Kırım Savaşı sırasında İstanbul: kentin temsili ve kent göstergelerinin özde çeviri kavramı odağında incelenmesi. Abant Çeviribilim Dergisi 3 1 9–37.
IEEE
[1]S. Kasar and Z. Duymaz, “Emelia Bthyna Hornby’nin mektuplarında Kırım Savaşı sırasında İstanbul: kentin temsili ve kent göstergelerinin özde çeviri kavramı odağında incelenmesi”, AJTIS, vol. 3, no. 1, pp. 9–37, May 2025, [Online]. Available: https://izlik.org/JA62NJ52ZJ
ISNAD
Kasar, Sündüz - Duymaz, Zeynep. “Emelia Bthyna Hornby’nin Mektuplarında Kırım Savaşı Sırasında İstanbul: Kentin Temsili Ve Kent Göstergelerinin özde çeviri Kavramı Odağında Incelenmesi”. Abant Çeviribilim Dergisi 3/1 (May 1, 2025): 9-37. https://izlik.org/JA62NJ52ZJ.
JAMA
1.Kasar S, Duymaz Z. Emelia Bthyna Hornby’nin mektuplarında Kırım Savaşı sırasında İstanbul: kentin temsili ve kent göstergelerinin özde çeviri kavramı odağında incelenmesi. AJTIS. 2025;3:9–37.
MLA
Kasar, Sündüz, and Zeynep Duymaz. “Emelia Bthyna Hornby’nin Mektuplarında Kırım Savaşı Sırasında İstanbul: Kentin Temsili Ve Kent Göstergelerinin özde çeviri Kavramı Odağında Incelenmesi”. Abant Çeviribilim Dergisi, vol. 3, no. 1, May 2025, pp. 9-37, https://izlik.org/JA62NJ52ZJ.
Vancouver
1.Sündüz Kasar, Zeynep Duymaz. Emelia Bthyna Hornby’nin mektuplarında Kırım Savaşı sırasında İstanbul: kentin temsili ve kent göstergelerinin özde çeviri kavramı odağında incelenmesi. AJTIS [Internet]. 2025 May 1;3(1):9-37. Available from: https://izlik.org/JA62NJ52ZJ