Research Article

Dijital Kültürde İnternet Deyimlerinin Türkçeye Çevirisi: Mizah, Argo ve Yerelleştirme Üzerine Bir İnceleme

Volume: 3 Number: 2 August 25, 2025
EN TR

Dijital Kültürde İnternet Deyimlerinin Türkçeye Çevirisi: Mizah, Argo ve Yerelleştirme Üzerine Bir İnceleme

Abstract

Bilgi çağının hızla gelişen teknolojisi, bireyler arası iletişim biçimlerini dönüştürmekte ve çok katmanlı dijital etkileşim ortamlarını ortaya çıkarmıştır. Sosyal medya platformları, forumlar, bloglar ve kullanıcı yorumları gibi mecralar dilin dinamik yapısını yeniden şekillendirmenin yanında geleneksel dilsel kalıpların ötesine geçerek yeni deyimsel, argo ve mizahi anlatım biçimlerinin oluşmasına da zemin hazırlar. Bu çalışma, dijital kültürün etkisiyle şekillenen Rusça internet deyimlerinin, argo ve mizahi ifadelerin Türkçeye çevirisi sırasında karşılaşılan kültürel ve dilsel sorunları incelemeyi amaçlar. Kültürlerarası çeviri süreçlerinde ortaya çıkan anlam kaymaları, bağlama duyarlılık ve eşdeğerlik problemleri kuramsal ve uygulamalı düzeyde değerlendirilmektedir. Bu çalışma çağdaş çeviri kuramları (özellikle kültürel çeviri, pragmatik çeviri ve açıklayıcı çeviri modelleri) ile dijital kültür kuramları çerçevesinde yapılandırılmıştır. Araştırmada, Rusça yayın yapan LiveJournal, Banki.ru vd. internet sitelerinden ve forumlardan derlenen İnternet memeleri, kullanıcı yorumları ve argo deyimlerin kültürel taşıyıcılığı, dijital kültürün dil aracılığıyla nasıl aktarıldığını göstermesi bakımından Türkçedeki örnekleriyle karşılaştırılarak ele alınmıştır. Araştırmada nitel araştırma deseni benimsenmiş; Rusça sosyal medya platformlarından seçilen güncel deyim ve ifadeler, bağlam içinde çözümlenmiştir. Çeviri stratejileri (doğrudan aktarım, kültürel uyarlama, açıklayıcı yorum, eşdeğer bulma) vaka analizleriyle karşılaştırmalı olarak değerlendirilmiştir. Çalışmanın sonuçları, dijital kültür ürünlerinin çevirisinde standart yaklaşımların yetersiz kaldığını; bunun yerine bağlama duyarlı, çok katmanlı ve kültürel kodları çözebilen stratejilerin geliştirilmesinin gerekliliğini ortaya koymaktadır. Ayrıca, çevirmenin yalnızca dilsel değil, aynı zamanda kültürel okuryazarlık becerilerinin de belirleyici olduğu sonucuna varılmıştır. Çalışma, dijital söylemin çevirisine yönelik kuramsal ve uygulamalı bir zemin sunarak, kültürlerarası iletişim bağlamında dijital ifadenin aktarımı konusunda yeni bakış açıları kazandırmayı; ayrıca dijital çağın çeviri çalışmalarında göz önünde bulundurulması gereken sosyo-pragmatik dinamikleri analiz ederek alana kuramsal ve yöntemsel katkı sağlamayı amaçlamaktadır.

Keywords

Supporting Institution

This study was conducted as an independent academic work by Tamilla Aliyeva within the Department of Russian Language and Literature at Dokuz Eylül University Faculty of Letters. No direct financial support was received from any institution or organization during the research process. Tamilla Aliyeva

Project Number

1

Ethical Statement

I, Tamilla Aliyeva, hereby declare that this study, titled "The Translation of Internet Idioms in the Context of Digital Culture: An Analysis of Russian Humor, Slang Expressions, and Comments in Turkish", has been conducted in accordance with the principles of academic ethics and integrity. This research does not involve human participants, confidential data, or any procedures requiring ethical committee approval. All data used in this article are publicly accessible digital texts. Proper citation and referencing have been ensured throughout the study. The research does not contain any form of plagiarism, data fabrication, or falsification. The author declares that there is no conflict of interest regarding this study.

Thanks

Dear Editor, The study I am submitting here is an original academic research and has not been published elsewhere nor is it under consideration for publication by any other journal. I appreciate your consideration and look forward to your constructive feedback. Sincerely, Tamilla Aliyeva

References

  1. Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
  2. Beliçenko, E. D. (2024). Osobennosti semantiki i funktsionirovaniya zaimstvovanii v slenge geymerov. Şkatovskiye çteniya.
  3. Bergelson, M. B. (2002). Yazıkovıye aspektı virtual′noy kommunikatsii (Linguistic aspects of virtual communication). Vestnik MGU, Linguistics and Intercultural Communication, (1), 3–15.
  4. Beregovskaya E.M. (1996). Molodyojnıy sleng: formirovaniye i funktsionirovaniye. Voprosı yazıkoznaniya, (3), 32-41.
  5. Castells, M. (2009). Communication power. Oxford University Press.
  6. Crystal, D. (2011). Internet Linguistics: A Student Guide. Routledge.
  7. Dobrova, M. S. (2020). Tak govoryat v russkom Internete: slovar’ [This is how they speak in the Russian Internet: dictionary]. Palacký University Publishing. https://digilib.phil.muni.cz/sites/default/files/pdf/145049.pdf
  8. Dobrova, M. S. (2022). Realizatsiya funktsiy frazeologiçeskih yedinits v diskursivnom prostranstve russkoyazıçnogo interneta. Rusistika, 20(2), 233–246. https://doi.org/10.22363/2618-8163-2022-20-2-233-246.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Translation and Interpretation Studies

Journal Section

Research Article

Publication Date

August 25, 2025

Submission Date

July 1, 2025

Acceptance Date

August 23, 2025

Published in Issue

Year 2025 Volume: 3 Number: 2

APA
Alıyeva, T. (2025). Dijital Kültürde İnternet Deyimlerinin Türkçeye Çevirisi: Mizah, Argo ve Yerelleştirme Üzerine Bir İnceleme. Abant Çeviribilim Dergisi, 3(2), 76-100. https://izlik.org/JA43SL24EN
AMA
1.Alıyeva T. Dijital Kültürde İnternet Deyimlerinin Türkçeye Çevirisi: Mizah, Argo ve Yerelleştirme Üzerine Bir İnceleme. AJTIS. 2025;3(2):76-100. https://izlik.org/JA43SL24EN
Chicago
Alıyeva, Tamılla. 2025. “Dijital Kültürde İnternet Deyimlerinin Türkçeye Çevirisi: Mizah, Argo Ve Yerelleştirme Üzerine Bir İnceleme”. Abant Çeviribilim Dergisi 3 (2): 76-100. https://izlik.org/JA43SL24EN.
EndNote
Alıyeva T (August 1, 2025) Dijital Kültürde İnternet Deyimlerinin Türkçeye Çevirisi: Mizah, Argo ve Yerelleştirme Üzerine Bir İnceleme. Abant Çeviribilim Dergisi 3 2 76–100.
IEEE
[1]T. Alıyeva, “Dijital Kültürde İnternet Deyimlerinin Türkçeye Çevirisi: Mizah, Argo ve Yerelleştirme Üzerine Bir İnceleme”, AJTIS, vol. 3, no. 2, pp. 76–100, Aug. 2025, [Online]. Available: https://izlik.org/JA43SL24EN
ISNAD
Alıyeva, Tamılla. “Dijital Kültürde İnternet Deyimlerinin Türkçeye Çevirisi: Mizah, Argo Ve Yerelleştirme Üzerine Bir İnceleme”. Abant Çeviribilim Dergisi 3/2 (August 1, 2025): 76-100. https://izlik.org/JA43SL24EN.
JAMA
1.Alıyeva T. Dijital Kültürde İnternet Deyimlerinin Türkçeye Çevirisi: Mizah, Argo ve Yerelleştirme Üzerine Bir İnceleme. AJTIS. 2025;3:76–100.
MLA
Alıyeva, Tamılla. “Dijital Kültürde İnternet Deyimlerinin Türkçeye Çevirisi: Mizah, Argo Ve Yerelleştirme Üzerine Bir İnceleme”. Abant Çeviribilim Dergisi, vol. 3, no. 2, Aug. 2025, pp. 76-100, https://izlik.org/JA43SL24EN.
Vancouver
1.Tamılla Alıyeva. Dijital Kültürde İnternet Deyimlerinin Türkçeye Çevirisi: Mizah, Argo ve Yerelleştirme Üzerine Bir İnceleme. AJTIS [Internet]. 2025 Aug. 1;3(2):76-100. Available from: https://izlik.org/JA43SL24EN