Research Article

“Bu Şehrin Mutfaklarında Bıçak Yok” Adlı Çeviri Romanda Deyimlerin Aktarımı: Çeviri Stratejileri ve Çevirmenin Erek Odaklı Yaklaşımı Bağlamında Bir İnceleme

Volume: 4 Number: 1 February 24, 2026
EN TR

“Bu Şehrin Mutfaklarında Bıçak Yok” Adlı Çeviri Romanda Deyimlerin Aktarımı: Çeviri Stratejileri ve Çevirmenin Erek Odaklı Yaklaşımı Bağlamında Bir İnceleme

Abstract

Küreselleşen dünyada birbirinden farklı dil ve kültür yapısına sahip insan topluluklarının iletişim kurma eğilimi ve ihtiyacı gün geçtikçe artmaktadır. Sözlü ve yazılı dili apayrı ve çok çeşitli olan toplumların birbiri ile iletişim kurma çabası ve gereksinimi, çeviri biliminin oluşmasında temel etken olmuştur. Toplumlar, diller ve kültürler arası bir köprü görevi gören çeviri bilimi bir disiplin olarak karşımıza çıkmaktadır. Çeviri sürecinde üzerinde durulan en hassas konulardan biri; tarihsel deneyim, kültürel birikim, toplulukların inanç dünyası ve yaşam pratikleri sonucu şekillenen atasözleri, deyimler ve hikmetli sözlerin aslına veya anlamına uygun biçimde çevirisidir. Bu bağlamda bakıldığında tarihsel süreç içerisinde yüzyıllar boyunca iç içe ve yan yana yaşayan Türk ve Arap toplumları; dil, kültür, edebiyat, inanç ve düşünce noktasında birbirini çok etkilemiştir. Bu makalede de Arap yazar Halid Halife’nin “Lâ Sekâkîne Fî Matâbihi Hâzihi’l-Medînde” adlı romanında yer alan deyimlerin Türkçeye çevrilerini analiz etmeyi hedeflemiştir. Araştırmada hedef metindeki deyim çevirileri, çeviri bilimci Mona Baker’in deyim çeviri stratejileri ile çeviri kuramcı Peter Newmark’ın erek dil odaklı deyimsel çeviri yöntemi çerçevesinde incelenmeye çalışılmıştır.

Keywords

References

  1. Almaany.(t.y.). يتفقد. .https://www.almaany.com/ar/dict/artr/
  2. Askerî, H. b. A. b. S. (1988). Cemheretü’l-ems̱âl. Dârü’l-Kütübi’l-İlmiyye.
  3. Attâr, A. A. (1982). Kadâyâ ve muşkilât lugaviyye. Tehâme Yayınları.
  4. Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
  5. Bilgin, M. (2013). Anlamdan anlatıma Türkçemiz. Anı Yayıncılık.
  6. Buhârî, M. b. İ. (1992). el-Câmiʿu’s-sahîh (E. A. M. b. İsmail, Ed.). Çağrı Yayınları.
  7. Cürcânî, A. b. M. (1413). Muʿcemü’t-taʿrîf (M. S. el-Minşâvî, Ed.). Dârü’l-Fazîle.
  8. Davud, M. M. (2003). Muʿcemü’t-taʿbîri’l-ıstılâhî fi’l-lugati’l-ʿArabiyyeti’l-muʿâsıra. Dârü’l-Garîb.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Translation and Interpretation Studies

Journal Section

Research Article

Publication Date

February 24, 2026

Submission Date

February 4, 2026

Acceptance Date

February 16, 2026

Published in Issue

Year 2026 Volume: 4 Number: 1

APA
Mahmoud, L. (2026). “Bu Şehrin Mutfaklarında Bıçak Yok” Adlı Çeviri Romanda Deyimlerin Aktarımı: Çeviri Stratejileri ve Çevirmenin Erek Odaklı Yaklaşımı Bağlamında Bir İnceleme. Abant Çeviribilim Dergisi, 4(1), 37-47. https://izlik.org/JA45LT36HA
AMA
1.Mahmoud L. “Bu Şehrin Mutfaklarında Bıçak Yok” Adlı Çeviri Romanda Deyimlerin Aktarımı: Çeviri Stratejileri ve Çevirmenin Erek Odaklı Yaklaşımı Bağlamında Bir İnceleme. AJTIS. 2026;4(1):37-47. https://izlik.org/JA45LT36HA
Chicago
Mahmoud, Laila. 2026. “‘Bu Şehrin Mutfaklarında Bıçak Yok’ Adlı Çeviri Romanda Deyimlerin Aktarımı: Çeviri Stratejileri Ve Çevirmenin Erek Odaklı Yaklaşımı Bağlamında Bir İnceleme”. Abant Çeviribilim Dergisi 4 (1): 37-47. https://izlik.org/JA45LT36HA.
EndNote
Mahmoud L (February 1, 2026) “Bu Şehrin Mutfaklarında Bıçak Yok” Adlı Çeviri Romanda Deyimlerin Aktarımı: Çeviri Stratejileri ve Çevirmenin Erek Odaklı Yaklaşımı Bağlamında Bir İnceleme. Abant Çeviribilim Dergisi 4 1 37–47.
IEEE
[1]L. Mahmoud, “‘Bu Şehrin Mutfaklarında Bıçak Yok’ Adlı Çeviri Romanda Deyimlerin Aktarımı: Çeviri Stratejileri ve Çevirmenin Erek Odaklı Yaklaşımı Bağlamında Bir İnceleme”, AJTIS, vol. 4, no. 1, pp. 37–47, Feb. 2026, [Online]. Available: https://izlik.org/JA45LT36HA
ISNAD
Mahmoud, Laila. “‘Bu Şehrin Mutfaklarında Bıçak Yok’ Adlı Çeviri Romanda Deyimlerin Aktarımı: Çeviri Stratejileri Ve Çevirmenin Erek Odaklı Yaklaşımı Bağlamında Bir İnceleme”. Abant Çeviribilim Dergisi 4/1 (February 1, 2026): 37-47. https://izlik.org/JA45LT36HA.
JAMA
1.Mahmoud L. “Bu Şehrin Mutfaklarında Bıçak Yok” Adlı Çeviri Romanda Deyimlerin Aktarımı: Çeviri Stratejileri ve Çevirmenin Erek Odaklı Yaklaşımı Bağlamında Bir İnceleme. AJTIS. 2026;4:37–47.
MLA
Mahmoud, Laila. “‘Bu Şehrin Mutfaklarında Bıçak Yok’ Adlı Çeviri Romanda Deyimlerin Aktarımı: Çeviri Stratejileri Ve Çevirmenin Erek Odaklı Yaklaşımı Bağlamında Bir İnceleme”. Abant Çeviribilim Dergisi, vol. 4, no. 1, Feb. 2026, pp. 37-47, https://izlik.org/JA45LT36HA.
Vancouver
1.Laila Mahmoud. “Bu Şehrin Mutfaklarında Bıçak Yok” Adlı Çeviri Romanda Deyimlerin Aktarımı: Çeviri Stratejileri ve Çevirmenin Erek Odaklı Yaklaşımı Bağlamında Bir İnceleme. AJTIS [Internet]. 2026 Feb. 1;4(1):37-4. Available from: https://izlik.org/JA45LT36HA