In an increasingly globalized world, the tendency and need for communication among communities with diverse linguistic and cultural structures are steadily growing. The effort and necessity for societies with distinctly different spoken and written languages to communicate with one another have been fundamental factors in the emergence of translation studies. Serving as a bridge between societies, languages, and cultures, translation studies has emerged as a distinct academic discipline. One of the most sensitive issues in the translation process is the accurate rendering—either in form or meaning—of proverbs, idioms, and aphorisms shaped by historical experience, cultural accumulation, belief systems, and everyday practices of communities. From this perspective, Turkish and Arab societies, which have coexisted side by side and in close interaction for centuries throughout history, have profoundly influenced one another in terms of language, culture, literature, belief, and thought. This article aims to analyze the Turkish translations of the idioms found in the novel Lā Sakākīn fī Maṭābikh Hādhihi al-Madīna by the Arab author Khaled Khalifa. In the study, the translations of idioms in the target text are examined within the framework of Mona Baker’s idiom translation strategies and Peter Newmark’s target-language-oriented idiomatic translation approach.
Küreselleşen dünyada birbirinden farklı dil ve kültür yapısına sahip insan topluluklarının iletişim kurma eğilimi ve ihtiyacı gün geçtikçe artmaktadır. Sözlü ve yazılı dili apayrı ve çok çeşitli olan toplumların birbiri ile iletişim kurma çabası ve gereksinimi, çeviri biliminin oluşmasında temel etken olmuştur. Toplumlar, diller ve kültürler arası bir köprü görevi gören çeviri bilimi bir disiplin olarak karşımıza çıkmaktadır. Çeviri sürecinde üzerinde durulan en hassas konulardan biri; tarihsel deneyim, kültürel birikim, toplulukların inanç dünyası ve yaşam pratikleri sonucu şekillenen atasözleri, deyimler ve hikmetli sözlerin aslına veya anlamına uygun biçimde çevirisidir. Bu bağlamda bakıldığında tarihsel süreç içerisinde yüzyıllar boyunca iç içe ve yan yana yaşayan Türk ve Arap toplumları; dil, kültür, edebiyat, inanç ve düşünce noktasında birbirini çok etkilemiştir. Bu makalede de Arap yazar Halid Halife’nin “Lâ Sekâkîne Fî Matâbihi Hâzihi’l-Medînde” adlı romanında yer alan deyimlerin Türkçeye çevrilerini analiz etmeyi hedeflemiştir. Araştırmada hedef metindeki deyim çevirileri, çeviri bilimci Mona Baker’in deyim çeviri stratejileri ile çeviri kuramcı Peter Newmark’ın erek dil odaklı deyimsel çeviri yöntemi çerçevesinde incelenmeye çalışılmıştır.
| Primary Language | Turkish |
|---|---|
| Subjects | Translation and Interpretation Studies |
| Journal Section | Research Article |
| Authors | |
| Submission Date | February 4, 2026 |
| Acceptance Date | February 16, 2026 |
| Publication Date | February 24, 2026 |
| IZ | https://izlik.org/JA45LT36HA |
| Published in Issue | Year 2026 Volume: 4 Issue: 1 |