Rainer Maria Rilke’nin “Duineser Elegien” Şiirinin Türkçe Çevirilerinin Genel Çeviri Stratejileri Açısından İncelenmesi
Abstract
Keywords
References
- Aksan, D. (1998), Anlambilim-Anlambilim Konuları ve Türkçenin Anlambilimi, Engin Yay., Ankara.
- Bezirci, A. (1982), Orhan Veli, Bütün Çeviri Şiirleri, Can Yayınları, İstanbul.
- Deveci, T., Ulusoy, Z. (2005), Örneklerle Almanca Çeviri Tekniği, Fono Yayınları, İstanbul.
- Dıckıns, J., Hervey, S., Higgins, I. (2002), Thinking Arabic Translation, A Course in Translation Method: Arabic to English, London and New York: Roudtledge.
- Durusoy, G., Husanov, M. (1994), Voznesenski Örneğinde Şiir Çevirisinin Sorunları, H.Ü. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, Ankara.
- Günay Köprülü, S. (2013), Film Çevirisinde eşleme Yaparken Karşılaşılan Çeviri Sorunları, Gazi Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü, yayınlanmamış Doktora Tezi, Ankara.
- Köktürk, Ş. (2015), Uygulamalı Çeviribilim, Detay Yayıncılık, Ankara.
- Newmark, P. (1988), A Textbook of Translation, Prentice Hall International (UK) Ltd.
Details
Primary Language
Turkish
Subjects
-
Journal Section
Research Article
Authors
Lokman Tanrıkulu
*
Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesi
0000-0002-1862-8176
Türkiye
Publication Date
April 10, 2018
Submission Date
January 11, 2018
Acceptance Date
March 15, 2018
Published in Issue
Year 2018 Volume: 22 Number: 1