Eski Türkçe Kur’an Tercümelerinde Kur’an Kavramı
Öz
Bilindiği üzere dini bir metni tercüme etmek, metin içinde geçen
kavramlara ad vermek gerek dini yönden yanlış adlandırmalar ve
anlamlandırmalar sonucu günaha girme korkusu gerekse de bir
metni bir dilden başka bir dile tercüme etme dillerin yapıları içinde
çok zor olduğundan, insanlar hep işin kolayına kaçarak daha çok
tercüme edilen dilin kelimelerini kullanmayı tercih etmişlerdir. Bu
çalışmada Türkoloji alanında büyük yer tutan dini metinlerden
Eski Türkçe Kur’an tercümelerinde kavram/kavramların Kur’an
örneğinde karşılıklarını tesbit ederek yeryüzünde çok eski
zamanlardan bu yana geniş bir çoğrafi alanda var olan Türkçenin
bu kavramlara karşılk vermede ne kadar başarılı olduğun
gösterebilmektir.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Ata, A.(2013). Karahanlı Türkçesinde İlk Kur'an Tercümesi: Rylands Nüshası, Giriş-Metin-Notlar-Dizin. Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara.
- Ateş, S.(1975).Kur’ân-ı Kerîm ve Cümle Meali, İstanbul, Yeni Ufuklar Neşriyat.
- Borokov, A. K.(2002). Orta Asya’da Bulunmuş Kur’an Tefsirinin Söz Varlığı (XII. - XIII. Yüzyıllar), (Rusçadan Çeviren: USTA, Halil İbrahim, AMANOĞLU Ebülfez), Ankara, TDK.
- Çanga, M. (1999).Kur’an-ı Kerim Lugatı, İstanbul.
- Diyanet İşleri Başkanlığı (1993). KurǾān-ı Kerįm ve Açıklamalı Meāli, 2. Baskı, Ankara.
- Dumlu, Ö.(1999). Kur’an’da Bazı Kavramlara Bakış, İzmir.
- Ece Hüseyin, K.(2000). İslamın Temel Kavramları, Beyan Yayınları, İstanbul.
- Eckmann, J. (1976). Middle Turkic Glosses of the Rylands Interlinear Koran Translation, Budapest.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Eğitim Üzerine Çalışmalar
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Suat Ünlü
*
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
27 Temmuz 2019
Gönderilme Tarihi
28 Mayıs 2019
Kabul Tarihi
20 Temmuz 2019
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2019 Cilt: 1 Sayı: 1