TR
EN
Effort in Machine Translation Post-Editing: The Role of Expertise
Abstract
Machine translation post-editing is becoming an increasingly important part of the translation process, boosting efficiency. As the primary aim of technology is to reduce human effort, the concept of effort has been widely investigated in this context. This study examines the relationship between expertise and effort in MTPE, addressing the following two questions: (1) To what extent can expertise serve as a valid indicator of cognitive, temporal, and technical/linguistic effort in MTPE? (2) What is the relationship between expertise, objective and self-reported effort, and post-editing accuracy? A mixed-methods experiment was conducted with 21 participants divided into three groups: experienced translators, inexperienced translators, and field experts. They were asked to post-edit three legal documents that had been machine-translated from English to Turkish. Their post-editing processes were recorded using keylogging software (Translog-II), which measured total task duration, mean pause duration, total pause duration, pause percentage, pauses per word, text production and elimination, and user and production events per minute. Post-editing accuracy, self-reports and retrospective think-aloud records were also collected. The findings revealed that experienced translators exerted higher cognitive and temporal effort than inexperienced translators, as well as higher technical and linguistic effort than inexperienced translators and field experts combined.
Keywords
Supporting Institution
Hacettepe University
Ethical Statement
The study was approved by the Social Sciences Ethics Committee of Hacettepe University (approval number: E-66777842-300-00003055757).
References
- Ateşman, E. (1997). Türkçe’de okunabilirliğin ölçülmesi. Dil Dergisi, 58, 71–74.
- Carl, M. (2012, May). Translog-II: A program for recording user activity data for empirical reading and writing research. In N. Calzolari, K. Choukri, T. Declerck, M. U. Doğan, B. Maegaard, J. Mariani, A. Moreno, J. Odijk, & S. Piperidis (Eds.), Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'12) (pp. 4108-4112). European Language Resources Association.
- Dong, D., & Chen, M.-L. (2025). Metacognitive strategies in translation: A comparative study of student and professional translators. Humanities and Social Sciences Communications, 12(1), 890. https://doi.org/10.1057/s41599-025-05289-7
- Dragsted, B. (2004). Segmentation in translation and translation memory systems: An empirical investigation of cognitive segmentation and effects of integrating a TM system into the translation process (Doctoral dissertation, Copenhagen Business School). Samfundslitteratur.
- Dragsted, B., Hansen, I. G., & Sørensen, H. S. (2009). Experts exposed. In F. Alves & S. Göpferich (Eds.), Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research (pp. 293–317). Samfundslitteratur.
- Ehrensberger-Dow, M., Albl-Mikasa, M., Andermatt, K., Hunziker Heeb, A., & Lehr, C. (2020). Cognitive load in processing ELF: Translators, interpreters, and other multilinguals. Journal of English as a Lingua Franca, 9(2), 217–238. https://doi.org/10.1515/jelf-2020-2039
- Eszenyi, R. (2025). Post-editing van machinevertaling: Is dat een vorm van vertaling of revisie? Roczniki Humanistyczne, 73(10, Zeszyt specjalny), 15–33. https://doi.org/10.18290/rh257310.1s
- Gieshoff, A. C., & Heeb, A. H. (2023). Cognitive load and cognitive effort: Probing the psychological reality of a conceptual difference. Translation, Cognition & Behavior, 6(1), 3–28. https://doi.org/10.1075/tcb.00073.gie
Details
Primary Language
English
Subjects
Translation Studies
Journal Section
Research Article
Publication Date
December 29, 2025
Submission Date
September 12, 2025
Acceptance Date
October 23, 2025
Published in Issue
Year 2025 Volume: 19 Number: 2
APA
Sayar Öztürk, M., & Kumcu, A. (2025). Effort in Machine Translation Post-Editing: The Role of Expertise. Cankaya University Journal of Humanities and Social Sciences, 19(2), 293-309. https://doi.org/10.47777/cankujhss.1782613
AMA
1.Sayar Öztürk M, Kumcu A. Effort in Machine Translation Post-Editing: The Role of Expertise. CUJHSS. 2025;19(2):293-309. doi:10.47777/cankujhss.1782613
Chicago
Sayar Öztürk, Minel, and Alper Kumcu. 2025. “Effort in Machine Translation Post-Editing: The Role of Expertise”. Cankaya University Journal of Humanities and Social Sciences 19 (2): 293-309. https://doi.org/10.47777/cankujhss.1782613.
EndNote
Sayar Öztürk M, Kumcu A (December 1, 2025) Effort in Machine Translation Post-Editing: The Role of Expertise. Cankaya University Journal of Humanities and Social Sciences 19 2 293–309.
IEEE
[1]M. Sayar Öztürk and A. Kumcu, “Effort in Machine Translation Post-Editing: The Role of Expertise”, CUJHSS, vol. 19, no. 2, pp. 293–309, Dec. 2025, doi: 10.47777/cankujhss.1782613.
ISNAD
Sayar Öztürk, Minel - Kumcu, Alper. “Effort in Machine Translation Post-Editing: The Role of Expertise”. Cankaya University Journal of Humanities and Social Sciences 19/2 (December 1, 2025): 293-309. https://doi.org/10.47777/cankujhss.1782613.
JAMA
1.Sayar Öztürk M, Kumcu A. Effort in Machine Translation Post-Editing: The Role of Expertise. CUJHSS. 2025;19:293–309.
MLA
Sayar Öztürk, Minel, and Alper Kumcu. “Effort in Machine Translation Post-Editing: The Role of Expertise”. Cankaya University Journal of Humanities and Social Sciences, vol. 19, no. 2, Dec. 2025, pp. 293-09, doi:10.47777/cankujhss.1782613.
Vancouver
1.Minel Sayar Öztürk, Alper Kumcu. Effort in Machine Translation Post-Editing: The Role of Expertise. CUJHSS. 2025 Dec. 1;19(2):293-309. doi:10.47777/cankujhss.1782613