BibTex RIS Kaynak Göster
Yıl 2015, Cilt: 36 Sayı: 3, 935 - 943, 13.05.2015

Öz

Kaynakça

  • Dombek, M. (2012). Orality and Translation. In Proceedings of the 2012 Winter
  • International Conference, (pp. 1-2). Retrieved from http://www.iatis.org/index.php/news/calls- for-papers/item/594-translation-studies-orality-and-translation-cfp Fromkin, V., Rodman, R., & Hyams, N. (2003). An introduction to language. (p.400). Boston: Heinle.
  • Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. (p.49). New York: Longman.
  • Nord, C. (1991). Text analysis in translation: Theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Atlanta: Rodopi.
  • Steiner, G. (1975). After babel. Oxford: Oxford University Press.
  • Torop, P. (2000). Total translation. Modena: Guarald Logos.
  • Ullmann, S. (1962). Semantics. Oxford: Basil Blackwell. 11

Translating Interjections and Suprasegmental Features of English Movies to Persian Subtitles

Yıl 2015, Cilt: 36 Sayı: 3, 935 - 943, 13.05.2015

Öz

Abstract. Translating orality aspects from one language into another is a notoriously challenging task which occupies the first place along the cline of translation complexities. This is one of the reasons why rendering interjections and suprasegmental features as orality aspects have rarely been studied from English into Persian, particularly in the area of subtitled movies.  This study, hence, was performed to be one step towards more analyses and researches in this domain.  In the present study, the researcher attempted to investigate how interjections and suprasegmental features are dealt with by Persian translators i.e. whether they omit them or insert them in the target text and finally to identify the best way to render them in Persian subtitles.  Three translation theories were adopted to analyze the data of the study: looping model (Nord, 1991), hermeneutic motion (Steiner, 1975) and Ullmann’s (1926) transparency.  The data were gathered from a popular movie, Harry Potter.  After a thorough analysis, it was concluded that the gear shaped model as a combination of the above-mentioned theories is if not the best but at least the most applicable way for translating interjections and suprasegmental features.  The model provides a substitution in the target language which approximates the source language concept as close and contingent as possible.   

Kaynakça

  • Dombek, M. (2012). Orality and Translation. In Proceedings of the 2012 Winter
  • International Conference, (pp. 1-2). Retrieved from http://www.iatis.org/index.php/news/calls- for-papers/item/594-translation-studies-orality-and-translation-cfp Fromkin, V., Rodman, R., & Hyams, N. (2003). An introduction to language. (p.400). Boston: Heinle.
  • Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. (p.49). New York: Longman.
  • Nord, C. (1991). Text analysis in translation: Theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Atlanta: Rodopi.
  • Steiner, G. (1975). After babel. Oxford: Oxford University Press.
  • Torop, P. (2000). Total translation. Modena: Guarald Logos.
  • Ullmann, S. (1962). Semantics. Oxford: Basil Blackwell. 11
Toplam 7 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Bölüm Derleme
Yazarlar

Fereshteh Dehqan Dolati

Valeh Jalali Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 13 Mayıs 2015
Yayımlandığı Sayı Yıl 2015 Cilt: 36 Sayı: 3

Kaynak Göster

APA Dehqan Dolati, F., & Jalali, V. (2015). Translating Interjections and Suprasegmental Features of English Movies to Persian Subtitles. Cumhuriyet Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Fen Bilimleri Dergisi, 36(3), 935-943.
AMA Dehqan Dolati F, Jalali V. Translating Interjections and Suprasegmental Features of English Movies to Persian Subtitles. Cumhuriyet Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Fen Bilimleri Dergisi. Mayıs 2015;36(3):935-943.
Chicago Dehqan Dolati, Fereshteh, ve Valeh Jalali. “Translating Interjections and Suprasegmental Features of English Movies to Persian Subtitles”. Cumhuriyet Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Fen Bilimleri Dergisi 36, sy. 3 (Mayıs 2015): 935-43.
EndNote Dehqan Dolati F, Jalali V (01 Mayıs 2015) Translating Interjections and Suprasegmental Features of English Movies to Persian Subtitles. Cumhuriyet Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Fen Bilimleri Dergisi 36 3 935–943.
IEEE F. Dehqan Dolati ve V. Jalali, “Translating Interjections and Suprasegmental Features of English Movies to Persian Subtitles”, Cumhuriyet Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Fen Bilimleri Dergisi, c. 36, sy. 3, ss. 935–943, 2015.
ISNAD Dehqan Dolati, Fereshteh - Jalali, Valeh. “Translating Interjections and Suprasegmental Features of English Movies to Persian Subtitles”. Cumhuriyet Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Fen Bilimleri Dergisi 36/3 (Mayıs 2015), 935-943.
JAMA Dehqan Dolati F, Jalali V. Translating Interjections and Suprasegmental Features of English Movies to Persian Subtitles. Cumhuriyet Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Fen Bilimleri Dergisi. 2015;36:935–943.
MLA Dehqan Dolati, Fereshteh ve Valeh Jalali. “Translating Interjections and Suprasegmental Features of English Movies to Persian Subtitles”. Cumhuriyet Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Fen Bilimleri Dergisi, c. 36, sy. 3, 2015, ss. 935-43.
Vancouver Dehqan Dolati F, Jalali V. Translating Interjections and Suprasegmental Features of English Movies to Persian Subtitles. Cumhuriyet Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Fen Bilimleri Dergisi. 2015;36(3):935-43.